Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Mr. Brownlow admitted that on no one point of inquiry could he yet return a satisfactory answer; and that he had postponed any investigation into Oliver's previous history until he thought the boy was strong enough to hear it; Mr. Grimwig chuckled maliciously. Когда мистер Браунлоу заявил, что ни на один из этих вопросов он пока не может дать удовлетворительного ответа, так как откладывает расследование, касающееся прошлой жизни Оливера, до той поры, пока мальчик не окрепнет, мистер Гримуиг злорадно усмехнулся.
And he demanded, with a sneer, whether the housekeeper was in the habit of counting the plate at night; because if she didn't find a table-spoon or two missing some sunshiny morning, why, he would be content to-and so forth. С насмешливой улыбкой он спросил, имеет ли экономка обыкновение проверять на ночь столовое серебро; если она в одно прекрасное утро не обнаружит пропажи одной-двух столовых ложек, то он готов... и так далее.
All this, Mr. Brownlow, although himself somewhat of an impetuous gentleman: knowing his friend's peculiarities, bore with great good humour; as Mr. Grimwig, at tea, was graciously pleased to express his entire approval of the muffins, matters went on very smoothly; and Oliver, who made one of the party, began to feel more at his ease than he had yet done in the fierce old gentleman's presence. Зная странности своего друга, мистер Браунлоу -хотя он и сам был вспыльчивым джентльменом - выслушал все это очень добродушно; за чаем все шло очень мирно, так как мистер Г римуиг за чаем милостиво соизволил выразить полное свое одобрение булочкам, и Оливер, принимавший участие к чаепитии, уже не так смущался и присутствии сердитого старого джентльмена.
'And when are you going to hear a full, true, and particular account of the life and adventures of Oliver Twist?' asked Grimwig of Mr. Brownlow, at the conclusion of the meal; looking sideways at Oliver, as he resumed his subject. - А когда же вам предстоит услышать полный, правдивый и подробный отчет о жизни и приключениях Оливера Твиста? - спросил Гримуиг мистера Браунлоу по окончании трапезы и, заведя об этом речь, искоса взглянул на Оливера.
' To-morrow morning,' replied Mr. Brownlow. - Завтра утром, - ответил мистер Браунлоу.
' I would rather he was alone with me at the time. - Я бы хотел быть в это время с ним наедине.
Come up to me to-morrow morning at ten o'clock, my dear.' Ты придешь ко мне, дорогой мой, завтра в десять часов утра.
' Yes, sir,' replied Oliver. - Как вам будет угодно, сэр, - сказал Оливер.
He answered with some hesitation, because he was confused by Mr. Grimwig's looking so hard at him. Он ответил с некоторым замешательством, потому что его смутил пристальный взгляд мистера Гримуига.
'I'll tell you what,' whispered that gentleman to Mr. Brownlow; 'he won't come up to you to-morrow morning. - Вот что я вам скажу, - шепнул сей джентльмен мистеру Браунлоу, - завтра утром он к вам не придет.
I saw him hesitate. Я видел, как он смутился.
He is deceiving you, my good friend.' Он вас обманывает, добрый мои друг.
'I'll swear he is not,' replied Mr. Brownlow, warmly. - Готов поклясться, что не обманывает! - с жаром воскликнул мистер Браунлоу.
'If he is not,' said Mr. Grimwig, 'I'll-' and down went the stick. - Если не обманывает, - сказал мистер Гримуиг, -то я готов... - и трость стукнула об пол.
'I'll answer for that boy's truth with my life!' said Mr. Brownlow, knocking the table. - Я ручаюсь своей жизнью, что этот мальчик не лжет! - сказал мистер Браунлоу, стукнув кулаком по столу.
'And I for his falsehood with my head!' rejoined Mr. Grimwig, knocking the table also. - А я - своей головой за то, что он лжет! -ответствовал мистер Гримуиг, также стукнув по столу.
'We shall see,' said Mr. Brownlow, checking his rising anger. - Увидим! - сказал мистер Браунлоу, сдерживая нарастающий гнев.
'We will,' replied Mr. Grimwig, with a provoking smile; 'we will.' - Совершенно верно! - отозвался мистер Гримуиг с раздражающей улыбкой. - Посмотрим!
As fate would have it, Mrs. Bedwin chanced to bring in, at this moment, a small parcel of books, which Mr. Brownlow had that morning purchased of the identical bookstall-keeper, who has already figured in this history; having laid them on the table, she prepared to leave the room. Судьбе угодно было, чтобы в эту минуту миссис Бэдуин принесла небольшую пачку книг, купленных утром мистером Браунлоу у того самого владельца книжного ларька, который уже появлялся в этом повествовании. Положив их на стол, она хотела выйти из комнаты.
'Stop the boy, Mrs. Bedwin!' said Mr. Brownlow; 'there is something to go back.' - Задержите мальчика, миссис Бэдуин, - сказал мистер Браунлоу, - я хочу кое-что отослать с ним обратно.
'He has gone, sir,' replied Mrs. Bedwin. - Он ушел, сэр, - ответила миссис Бэдуин.
'Call after him,' said Mr. Brownlow; 'it's particular. - Верните его, - сказал мистер Браунлоу. -Это дело важное.
He is a poor man, and they are not paid for. Книгопродавец - человек бедный, а за книги не уплачено.
There are some books to be taken back, too.' И несколько книг нужно отнести назад.
The street-door was opened. Парадная дверь была открыта.
Oliver ran one way; and the girl ran another; and Mrs. Bedwin stood on the step and screamed for the boy; but there was no boy in sight. Оливер бросился в одну сторону, служанка - в другую, а миссис Бэдуин стояла на пороге и пронзительным голосом звала посланца, но никакого мальчика не было видно.
Oliver and the girl returned, in a breathless state, to report that there were no tidings of him. Оливер и служанка вернулись, запыхавшись, и доложили, что того и след простыл.
'Dear me, I am very sorry for that,' exclaimed Mr. Brownlow; - Ах, боже мой, какая досада! - воскликнул мистер Браунлоу.
'I particularly wished those books to be returned to-night.' - Мне так хотелось отослать сегодня вечером эти книги!
'Send Oliver with them,' said Mr. Grimwig, with an ironical smile; 'he will be sure to deliver them safely, you know.' - Отошлите их с Оливером, - с иронической улыбкой сказал мистер Гримуиг. - Он несомненно доставит их в полной сохранности.
'Yes; do let me take them, if you please, sir,' said Oliver. - Да, пожалуйста, позвольте мне отнести их, сэр, -сказал Оливер.
' I'll run all the way, sir.' - Я буду бежать всю дорогу, сэр.
The old gentleman was just going to say that Oliver should not go out on any account; when a most malicious cough from Mr. Grimwig determined him that he should; and that, by his prompt discharge of the commission, he should prove to him the injustice of his suspicions: on this head at least: at once. Старый джентльмен хотел было сказать, что ни в коем случае не пустит Оливера, но злорадное покашливание мистера Гримуига заставило его принять другое решение: быстрым исполнением поручения Оливер докажет мистеру Гримуигу несправедливость его подозрений хотя бы по этому пункту, и докажет немедленно. - Хорошо!
'You shall go, my dear,' said the old gentleman. Ты пойдешь, мой милый, - сказал старый джентльмен.
' The books are on a chair by my table. - Книги лежат на стуле у моего стола.
Fetch them down.' Принеси их.
Oliver, delighted to be of use, brought down the books under his arm in a great bustle; and waited, cap in hand, to hear what message he was to take. Радуясь случаю быть полезным, Оливер быстро схватил книги подмышку и с шапкой в руке ждал, что ему поручено будет передать.
'You are to say,' said Mr. Brownlow, glancing steadily at Grimwig; 'you are to say that you have brought those books back; and that you have come to pay the four pound ten I owe him. - Ты ему передашь, - продолжал мистер Браунлоу,- пристально глядя на Г римуига, - ты передашь, что принес эти книги обратно, и уплатишь четыре фунта десять шиллингов, которые я ему должен.
This is a five-pound note, so you will have to bring me back, ten shillings change.' Вот билет в пять фунтов. Стало - быть, ты принесешь мне сдачи десять шиллингов.
'I won't be ten minutes, sir,' said Oliver, eagerly. - Десяти минут не пройдет, как я уже вернусь, сэр!- с жаром отвечал Оливер.
Having buttoned up the bank-note in his jacket pocket, and placed the books carefully under his arm, he made a respectful bow, and left the room. Спрятав банковый билет в карман куртки, застегивавшийся на пуговицу, и старательно придерживая книги под мышкой, он отвесил учтивый поклон и вышел из комнаты.
Mrs. Bedwin followed him to the street-door, giving him many directions about the nearest way, and the name of the bookseller, and the name of the street: all of which Oliver said he clearly understood. Миссис Бэдуин проводила его до парадной двери, дала многочисленные указания, как пройти кратчайшим путем, сообщила фамилию книгопродавца и название улицы; все это, по словам Оливера, он прекрасно понял.
Having superadded many injunctions to be sure and not take cold, the old lady at length permitted him to depart. Добавив сверх того еще ряд наставлений, чтобы он не простудился, старая леди, наконец, позволила ему уйти.
'Bless his sweet face!' said the old lady, looking after him. - Да благословит бог его милое личико! - сказала старая леди, глядя ему вслед.
' I can't bear, somehow, to let him go out of my sight.' - Почему-то мне трудно отпускать его от себя.
At this moment, Oliver looked gaily round, and nodded before he turned the corner. Как раз в эту минуту Оливер весело оглянулся и кивнул ей, прежде чем свернуть за угол.
The old lady smilingly returned his salutation, and, closing the door, went back to her own room. Старая леди с улыбкой ответила на его приветствие и, заперев дверь, пошла к себе в комнату.
'Let me see; he'll be back in twenty minutes, at the longest,' said Mr. Brownlow, pulling out his watch, and placing it on the table. - Ну-ка, посмотрим: он вернется не позже чем через двадцать минут, - сказал мистер Браунлоу, вынимая часы и кладя их на стол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x