Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
At last, the Dodger trod upon his toes, or ran upon his boot accidently, while Charley Bates stumbled up against him behind; and in that one moment they took from him, with the most extraordinary rapidity, snuff-box, note-case, watch-guard, chain, shirt-pin, pocket-handkerchief, even the spectacle-case. | Наконец, Плут не то наступил ему на ногу, не то случайно за нее зацепился, а Чарли Бейтс налетел на него сзади, и в одно мгновение они с удивительным проворством стянули у него табакерку, записную книжку, часы с цепочкой, носовой платок и даже футляр от очков. |
If the old gentlman felt a hand in any one of his pockets, he cried out where it was; and then the game began all over again. | Если старый джентльмен ощущал чью-то руку в кармане, он кричал, в каком кармане рука, и тогда игра начиналась сызнова. |
When this game had been played a great many times, a couple of young ladies called to see the young gentleman; one of whom was named Bet, and the other Nancy. | Когда в эту игру сыграли много раз подряд, явились две молодые леди навестить молодых джентльменов; одну из них звали Бет, а другую Нэнси. |
They wore a good deal of hair, not very neatly turned up behind, and were rather untidy about the shoes and stockings. | У них были чрезвычайно пышные волосы, не очень аккуратно причесанные, и грязные чулки и башмаки. |
They were not exactly pretty, perhaps; but they had a great deal of colour in their faces, and looked quite stout and hearty. | Пожалуй, их нельзя было назвать хорошенькими, но румянец у них был яркий, и они казались здоровыми и жизнерадостными. |
Being remarkably free and agreeable in their manners, Oliver thought them very nice girls indeed. | Держали они себя очень мило и непринужденно, и Оливер решил, что они славные девушки. |
As there is no doubt they were. | И несомненно так оно и было. |
The visitors stopped a long time. | Эти гости пробыли долго. |
Spirits were produced, in consequence of one of the young ladies complaining of a coldness in her inside; and the conversation took a very convivial and improving turn. | Подали виски, так как одна из молодых леди пожаловалась, что внутри у нее все застыло. Завязалась беседа, очень оживленная и поучительная. |
At length, Charley Bates expressed his opinion that it was time to pad the hoof. | Наконец, Чарли Бейтс заявил, что пора, по его мнению, поразмять копыта. |
This, it occurred to Oliver, must be French for going out; for directly afterwards, the Dodger, and Charley, and the two young ladies, went away together, having been kindly furnished by the amiable old Jew with money to spend. | Оливер решил, что, по-видимому, это значит прогуляться, так как немедленно вслед за этим Плут. Чарли и обе молодые леди ушли все вместе, получив предварительно деньги на расходы от любезного старого еврея. |
' There, my dear,' said Fagin. | - Так-то, мой милый, - сказал Феджин. |
' That's a pleasant life, isn't it? | - Приятная жизнь, не правда ли? |
They have gone out for the day.' | Они ушли на целый день. |
'Have they done work, sir?' inquired Oliver. | - Со своей работой они уже покончили, сэр? -спросил Оливер. |
'Yes,' said the Jew; 'that is, unless they should unexpectedly come across any, when they are out; and they won't neglect it, if they do, my dear, depend upon it. | - Совершенно верно, - ответил еврей, - разве что им подвернется какое-нибудь дельце во время прогулки, а уж тогда они им займутся, мой милый, можешь не сомневаться в этом. |
Make 'em your models, my dear. | Бери с них пример, милый мой. |
Make 'em your models,' tapping the fire-shovel on the hearth to add force to his words; 'do everything they bid you, and take their advice in all matters-especially the Dodger's, my dear. | Бери с них пример, - повторил он, постукивая по очагу лопаткой для угля, чтобы придать своим словам больше веса. - Делай все, что они тебе прикажут, и во всем слушайся их советов, в особенности, мой милый, советов Плута. |
He'll be a great man himself, and will make you one too, if you take pattern by him.-Is my handkerchief hanging out of my pocket, my dear?' said the Jew, stopping short. | Он будет великим человеком и тебя сделает таким же, если ты станешь ему подражать. Кстати, мой милый, не торчит ли у меня из кармана носовой платок? - спросил вдруг еврей. |
' Yes, sir,' said Oliver. | - Да, сэр, - ответил Оливер. |
'See if you can take it out, without my feeling it; as you saw them do, when we were at play this morning.' | - Посмотрим, удастся ли тебе его вытащить так, чтобы я не заметил. Утром ты видел, как они это делали, когда мы играли. |
Oliver held up the bottom of the pocket with one hand, as he had seen the Dodger hold it, and drew the handkerchief lightly out of it with the other. | Оливер одной рукой придержал карман снизу, как это делал на его глазах Плут, а другой осторожно вытащил платок. |
' Is it gone?' cried the Jew. | - Готово? - воскликнул еврей. |
'Here it is, sir,' said Oliver, showing it in his hand. | - Вот он, сэр! - сказал Оливер, показывая платок. |
'You're a clever boy, my dear,' said the playful old gentleman, patting Oliver on the head approvingly. | - Ты ловкий мальчуган, мой милый, - сказал старый джентльмен, одобрительно погладив Оливера по голове. |
'I never saw a sharper lad. | - Никогда еще я не видывал такого шустрого мальчика. |
Here's a shilling for you. | Вот тебе шиллинг. |
If you go on, in this way, you'll be the greatest man of the time. | Если ты будешь продолжать в этом духе, из тебя выйдет величайший человек в мире. |
And now come here, and I'll show you how to take the marks out of the handkerchiefs.' | А теперь иди сюда, я тебе покажу, как спарывают метки с платков. |
Oliver wondered what picking the old gentleman's pocket in play, had to do with his chances of being a great man. | Оливер не понимал, почему кража - в шутку -носового платка из кармана старого джентльмена имеет отношение к его шансам стать великим человеком. |
But, thinking that the Jew, being so much his senior, must know best, he followed him quietly to the table, and was soon deeply involved in his new study. | Но полагая, что еврей, который был много старше его, прекрасно об этом осведомлен, он послушно подошел к столу и вскоре углубился в новую работу. |
CHAPTER X OLIVER BECOMES BETTER ACQUAINTED WITH THE CHARACTERS OF HIS NEW ASSOCIATES; AND PURCHASES EXPERIENCE AT A HIGH PRICE. BEING A SHORT, BUT VERY IMPORTANT CHAPTER, IN THIS HISTORY | ГЛАВА X Оливер ближе знакомится с новыми товарищами и дорогой ценой приобретает опыт. Короткая, но очень важная глава в этом повествовании |
For many days, Oliver remained in the Jew's room, picking the marks out of the pocket-handkerchief, (of which a great number were brought home,) and sometimes taking part in the game already described: which the two boys and the Jew played, regularly, every morning. | Много дней Оливер не выходил из комнаты еврея, спарывая метки с носовых платков (их приносили в большом количестве), а иной раз принимая участие в описанной выше игре, которую оба мальчика и еврей затекали каждое утро. |
At length, he began to languish for fresh air, and took many occasions of earnestly entreating the old gentleman to allow him to go out to work with his two companions. | Наконец, он начал тосковать по свежему воздуху и не раз умолял старого джентльмена разрешить ему пойти на работу вместе с двумя его товарищами. |
Oliver was rendered the more anxious to be actively employed, by what he had seen of the stern morality of the old gentleman's character. | Оливеру не терпелось приступить к работе еще и потому, что он узнал суровый, добродетельный нрав старого джентльмена. |
Whenever the Dodger or Charley Bates came home at night, empty-handed, he would expatiate with great vehemence on the misery of idle and lazy habits; and would enforce upon them the necessity of an active life, by sending them supperless to bed. | Если Плут и Чарли Бейтс приходили вечером домой с пустыми руками, он с жаром толковал о гнусной привычке к праздности и безделью и внушал им необходимость вести трудовую жизнь, отправляя их спать без ужина. |
On one occasion, indeed, he even went so far as to knock them both down a flight of stairs; but this was carrying out his virtuous precepts to an unusual extent. | Однажды он даже спустил обоих с лестницы, но, пожалуй, тут он слишком далеко зашел в своих моральных поучениях. |
At length, one morning, Oliver obtained the permission he had so eagerly sought. | Наконец, настало утро, когда Оливер получил разрешение, которого так ревностно добивался. |
There had been no handkerchiefs to work upon, for two or three days, and the dinners had been rather meagre. | Вот уже два три дня не приносили носовых платков, ему нечего было делать, и обеды стали довольно скудными. |
Perhaps these were reasons for the old gentleman's giving his assent; but, whether they were or no, he told Oliver he might go, and placed him under the joint guardianship of Charley Bates, and his friend the Dodger. | Быть может, по этой-то причине старый джентльмен дал свое согласие. Как бы там ни было, он позволил Оливеру идти и поручил его заботам Чарли Бейтса и его приятеля Плута. |
The three boys sallied out; the Dodger with his coat-sleeves tucked up, and his hat cocked, as usual; Master Bates sauntering along with his hands in his pockets; and Oliver between them, wondering where they were going, and what branch of manufacture he would be instructed in, first. | Мальчики втроем отправились в путь. Плут, по обыкновению, шел с подвернутыми рукавами и в заломленной набекрень шляпе; юный Бейтс шествовал, заложив руку в карманы, а между ними брел Оливер, недоумевая, куда они идут и какому ремеслу будет он обучаться в первую очередь. |
The pace at which they went, was such a very lazy, ill-looking saunter, that Oliver soon began to think his companions were going to deceive the old gentleman, by not going to work at all. | Брели они лениво, не спеша, и Оливер вскоре начал подумывать, не хотят ли его товарищи обмануть старого джентльмена и вовсе не пойти на работу. |
Интервал:
Закладка: