Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Under this impression, he secretly resolved to cultivate the good opinion of the old gentleman as quickly as possible; and, if he found the Dodger incorrigible, as he more than half suspected he should, to decline the honour of his farther acquaintance. | Находясь под этим впечатлением, он втайне решил поскорее заслужить доброе мнение старого джентльмена, и если Плут окажется неисправимым, что было более чем вероятно, он уклонится от чести поддерживать с ним знакомство. |
As John Dawkins objected to their entering London before nightfall, it was nearly eleven o'clock when they reached the turnpike at Islington. | Так как Джек Даукинс не хотел войти в Лондон, пока не стемнеет, то они ждали одиннадцати часов и только тогда подошли к заставе у Излингтона. |
They crossed from the Angel into St. John's Road; struck down the small street which terminates at Sadler's Wells Theatre; through Exmouth Street and Coppice Row; down the little court by the side of the workhouse; across the classic ground which once bore the name of Hockley-in-the-Hole; thence into Little Saffron Hill; and so into Saffron Hill the Great: along which the Dodger scudded at a rapid pace, directing Oliver to follow close at his heels. | От "Ангела" * они свернули на Сент-Джон-роуд, прошли маленькой уличкой, заканчивающейся у театра Сэдлерс-Уэлс, миновали Элут-стрит и Копис-Роу, прошли по маленькому дворику около работного дома, пересекли Хокли-интехоул, оттуда повернули к Сафрен-Хилл, а затем к Грейт-Сафрен-Хилл, и здесь Плут стремительно помчался вперед, приказав Оливеру следовать за ним по пятам. |
Although Oliver had enough to occupy his attention in keeping sight of his leader, he could not help bestowing a few hasty glances on either side of the way, as he passed along. | Хотя внимание Оливера было поглощено тем, чтобы не упустить из виду проводника, однако на бегу он изредка посматривал по сторонам. |
A dirtier or more wretched place he had never seen. | Более гнусного и жалкого места он еще не видывал. |
The street was very narrow and muddy, and the air was impregnated with filthy odours. | Улица была очень узкая и грязная, а воздух насыщен зловонием. |
There were a good many small shops; but the only stock in trade appeared to be heaps of children, who, even at that time of night, were crawling in and out at the doors, or screaming from the inside. | Много было маленьких лавчонок, но, казалось, единственным товаром являлись дети, которые даже в такой поздний час копошились в дверях или визжали в доме. |
The sole places that seemed to prosper amid the general blight of the place, were the public-houses; and in them, the lowest orders of Irish were wrangling with might and main. | Единственными заведениями, как будто преуспевавшими в этом обреченном на гибель месте, были трактиры, и в них орали во всю глотку отпетые люди - ирландские подонки. |
Covered ways and yards, which here and there diverged from the main street, disclosed little knots of houses, where drunken men and women were positively wallowing in filth; and from several of the door-ways, great ill-looking fellows were cautiously emerging, bound, to all appearance, on no very well-disposed or harmless errands. | За крытыми проходами и дворами, примыкавшими к главной улице, виднелись домишки, сбившиеся в кучу, и здесь пьяные мужчины и женщины буквально барахтались в грязи, а из некоторых дверей крадучись выходили какие-то дюжие подозрительные парни, очевидно отправлявшиеся по делам не особенно похвальным и безобидным. |
Oliver was just considering whether he hadn't better run away, when they reached the bottom of the hill. | Оливер подумал, не лучше ли ему улизнуть, но они уже спустились с холма. |
His conductor, catching him by the arm, pushed open the door of a house near Field Lane; and drawing him into the passage, closed it behind them. | Проводник, схватив его за руку, отворил дверь дома около Филд-лепп, втащил его в коридор и прикрыл за собой дверь. |
'Now, then!' cried a voice from below, in reply to a whistle from the Dodger. | - Эй, кто там? - раздался снизу голос в ответ на свист Плута. |
' Plummy and slam!' was the reply. | - Плутни и удача! - был ответ. |
This seemed to be some watchword or signal that all was right; for the light of a feeble candle gleamed on the wall at the remote end of the passage; and a man's face peeped out, from where a balustrade of the old kitchen staircase had been broken away. | По-видимому, это был пароль или сигнал, возвещавший о том, что все в порядке, так как на стену в дальнем конце коридора упал тусклый свет свечи, а из-за сломанных перил старой лестницы, ведущей в кухню, выглянуло лицо мужчины. |
'There's two on you,' said the man, thrusting the candle farther out, and shielding his eyes with his hand. | - Вас тут двое, - сказал мужчина, вытягивая руку со свечой, а другой рукой заслоняя глаза от света. |
' Who's the t'other one?' | - Кто этот второй? |
'A new pal,' replied Jack Dawkins, pulling Oliver forward. | - Новый товарищ, - ответил Джек Даукинс, подталкивая вперед Оливера. |
'Where did he come from?' | - Откуда он взялся? |
' Greenland. | - Из страны желторотых... |
Is Fagin upstairs?' | Феджин наверху? |
' Yes, he's a sortin' the wipes. | - Да, сортирует утиралки. |
Up with you!' | Ступайте наверх! |
The candle was drawn back, and the face disappeared. | Свечу убрали, и лицо исчезло. |
Oliver, groping his way with one hand, and having the other firmly grasped by his companion, ascended with much difficulty the dark and broken stairs: which his conductor mounted with an ease and expedition that showed he was well acquainted with them. | Оливер, одной рукой шаря в темноте, в то время как товарищ крепко сжимая в своей другую его руку, с большим трудом поднялся по темной ветхой лестнице, по которой его проводник взбирался с легкостью и быстротой, свидетельствовавшими о том, что она ему хорошо знакома. |
He threw open the door of a back-room, and drew Oliver in after him. | Он открыл дверь задней комнаты и втащил за собой Оливера. |
The walls and ceiling of the room were perfectly black with age and dirt. | Стены и потолок в этой комнате совсем почернели от времени и пыли. |
There was a deal table before the fire: upon which were a candle, stuck in a ginger-beer bottle, two or three pewter pots, a loaf and butter, and a plate. | Перед очагом стоял сосновый стол, а на столе -свеча, воткнутая в бутылку из-под имбирного пива, две-три оловянные кружки, хлеб, масло и тарелка. |
In a frying-pan, which was on the fire, and which was secured to the mantelshelf by a string, some sausages were cooking; and standing over them, with a toasting-fork in his hand, was a very old shrivelled Jew, whose villainous-looking and repulsive face was obscured by a quantity of matted red hair. | На сковороде, подвешенной на проволоке к полке над очагом, поджаривались на огне сосиски, а наклонившись над ними, стоял с вилкой для поджаривания гренок очень старый, сморщенный еврей с всклокоченными рыжими волосами, падавшими на его злобное, отталкивающее лицо. |
He was dressed in a greasy flannel gown, with his throat bare; and seemed to be dividing his attention between the frying-pan and the clothes-horse, over which a great number of silk handkerchiefs were hanging. | На нем был засаленный фланелевый халат с открытым воротом, а внимание свое он, казалось, делил между сковородкой и вешалкой, на которой висело множество шелковых носовых платков. |
Several rough beds made of old sacks, were huddled side by side on the floor. | Несколько дрянных старых мешков, служивших постелями, лежали один подле другого на полу. |
Seated round the table were four or five boys, none older than the Dodger, smoking long clay pipes, and drinking spirits with the air of middle-aged men. | За столом сидели четыре-пять мальчиков не старше Плута и с видом солидных мужчин курили длинные глиняные трубки и угощались спиртным. |
These all crowded about their associate as he whispered a few words to the Jew; and then turned round and grinned at Oliver. | Все они столпились вокруг своего товарища, когда тот шепнул несколько слов еврею, а затем повернулись и, ухмыляясь, стали смотреть на Оливера. |
So did the Jew himself, toasting-fork in hand. | Так поступил и еврей, не выпуская из рук вилки для поджаривания гренок. |
'This is him, Fagin,' said Jack Dawkins;'my friend Oliver Twist.' | - Это он самый и есть, Феджин, - сказал Джек Даукинс, - мой друг Оливер Твист. |
The Jew grinned; and, making a low obeisance to Oliver, took him by the hand, and hoped he should have the honour of his intimate acquaintance. | Еврей усмехнулся и, отвесив Оливеру низкий поклон, подал ему руку и выразил надежду, что удостоится чести познакомиться с ним ближе. |
Upon this, the young gentleman with the pipes came round him, and shook both his hands very hard-especially the one in which he held his little bundle. | Вслед за этим Оливера окружили молодые джентльмены с трубками и очень крепко пожали ему обе руки - в особенности ту, в которой он держал свой узелок. |
One young gentleman was very anxious to hang up his cap for him; and another was so obliging as to put his hands in his pockets, in order that, as he was very tired, he might not have the trouble of emptying them, himself, when he went to bed. | Один из молодых джентльменов очень заботливо повесил его шапку, а другой был столь услужлив, что засунул руки в его карманы, чтобы Оливер вследствие своего крайнего утомления не трудился вынимать вещи из карманов, когда будет ложиться спать. |
These civilities would probably be extended much farther, but for a liberal exercise of the Jew's toasting-fork on the heads and shoulders of the affectionate youths who offered them. | Вероятно, их любезность простерлась бы еще дальше, если бы еврей не пустил в ход вилку, колотя ею предупредительных юношей по голове и по плечам. |
'We are very glad to see you, Oliver, very,' said the Jew. | - Мы очень рады познакомиться с тобой, Оливер, очень рады... - сказал еврей. |
'Dodger, take off the sausages; and draw a tub near the fire for Oliver. | - Плут, сними сосиски и придвинь ближе к огню бочонок для Оливера. |
Ah, you're a-staring at the pocket-handkerchiefs! eh, my dear. | Ты смотришь на носовые платки, да, миленький? |
There are a good many of 'em, ain't there? | Их много, правда? |
We've just looked 'em out, ready for the wash; that's all, Oliver; that's all. | Мы их только что разобрали, приготовили к стирке. Вот и все, Оливер, вот и все. |
Ha! ha! ha!' | Ха-ха-ха! |
The latter part of this speech, was hailed by a boisterous shout from all the hopeful pupils of the merry old gentleman. | Заключительные фразы вызвали шумное одобрение всех многообещающих питомцев веселого старого джентльмена. |
In the midst of which they went to supper. | И среди этого шума они принялись за ужин. |
Интервал:
Закладка: