Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"Your clemency, Monseigneur! He was not of this part of the country. | - Ваша светлость, так ведь он не из здешних, не из нашего края. |
Of all the days of my life, I never saw him." | Я его в глаза никогда не видал. |
"Swinging by the chain? | - Как же он висел на цепи? |
To be suffocated?" | Что он, удавиться хотел? |
"With your gracious permission, that was the wonder of it, Monseigneur. | - Вот то-то и есть, ваша светлость. Потому-то я и глядел и дивился. |
His head hanging over-like this!" | У него, ваша Светлость, голова вот так свесилась. |
He turned himself sideways to the carriage, and leaned back, with his face thrown up to the sky, and his head hanging down; then recovered himself, fumbled with his cap, and made a bow. | И, повернувшись боком к карете, он откинулся назад и запрокинул голову; потом выпрямился и, комкая картуз в руках, почтительно поклонился в пояс. |
"What was he like?" | - А каков он на вид? |
"Monseigneur, he was whiter than the miller. | - Весь белый, ваша светлость, белее мельника. |
All covered with dust, white as a spectre, tall as a spectre!" | В пыли весь. Совсем белый, сущее привиденье, и длинный, как привиденье. |
The picture produced an immense sensation in the little crowd; but all eyes, without comparing notes with other eyes, looked at Monsieur the Marquis. | Это картинное описание произвело впечатление на толпу, но никто не переглянулся, не покосился на соседа, все глаза были устремлены на маркиза. |
Perhaps, to observe whether he had any spectre on his conscience. | Может быть, они пытались прочесть по его лицу, нет ли у него на совести такого привиденья? |
"Truly, you did well," said the Marquis, felicitously sensible that such vermin were not to ruffle him, "to see a thief accompanying my carriage, and not open that great mouth of yours. | - Нечего сказать, умно ты поступил, - промолвил маркиз (к счастью для бедняги, он не удостоил разгневаться на такую букашку), - видел, как вор прицепился к моей карете и даже не потрудился раскрыть рот и крикнуть! |
Bah! | Эх, ты! |
Put him aside, Monsieur Gabelle!" | Отпустите его, мосье Габелль! |
Monsieur Gabelle was the Postmaster, and some other taxing functionary united; he had come out with great obsequiousness to assist at this examination, and had held the examined by the drapery of his arm in an official manner. "Bah! Go aside!" said Monsieur Gabelle. | Мосье Габелль, почтмейстер, был облечен и некоторыми другими служебными полномочиями, связанными со взиманием налогов. Он почел своим долгом присутствовать при допросе и весьма внушительно держал допрашиваемого за рукав. - Слушаюсь, - с готовностью отозвался он и, подтолкнув каменщика, буркнул: -Проваливай! |
"Lay hands on this stranger if he seeks to lodge in your village to-night, and be sure that his business is honest, Gabelle." | - Задержите неизвестного, мосье Г абелль, если он придет искать ночлега в деревне, и выясните, зачем его сюда занесло. |
"Monseigneur, I am flattered to devote myself to your orders." | - Слушаюсь, монсеньер, почту за честь выполнить ваше приказание. |
"Did he run away, fellow?-where is that Accursed?" | - А он что же, убежал? Эй, куда ты девался, проклятый олух? |
The accursed was already under the carriage with some half-dozen particular friends, pointing out the chain with his blue cap. | Проклятый олух уже залез под карету, туда же протиснулось пять-шесть его закадычных приятелей; он тыкал своим синим картузом, показывая на тормозную цепь. |
Some half-dozen other particular friends promptly hauled him out, and presented him breathless to Monsieur the Marquis. | Пять-шесть других закадычных приятелей поспешно выволокли его из-под кареты, и он, помертвев от страха, снова предстал перед маркизом. |
"Did the man run away, Dolt, when we stopped for the drag?" | - Скажи, дурак, что же, этот человек убежал, когда мы остановились прицеплять тормоз? |
"Monseigneur, he precipitated himself over the hill-side, head first, as a person plunges into the river." | - Он, ваша светлость, кувырком покатился вниз по склону, прыгнул с горы головой вперед, прямо как в воду. |
"See to it, Gabelle. | - Займитесь этим, Габелль. |
Go on!" | Ну, поехали. |
The half-dozen who were peering at the chain were still among the wheels, like sheep; the wheels turned so suddenly that they were lucky to save their skins and bones; they had very little else to save, or they might not have been so fortunate. | Пятеро-шестеро любопытных, забравшихся под карету поглядеть на цепь, все еще торчали между колес, сбившись, как овцы, в кучу; лошади взяли с места так внезапно, что они едва-едва успели отскочить и унести в целости кожу и кости, -больше спасать было нечего, а то, пожалуй, им так не посчастливилось бы! |
The burst with which the carriage started out of the village and up the rise beyond, was soon checked by the steepness of the hill. | Карета с грохотом вылетела из деревни и помчалась по косогору, но вскоре шум колес и топот копыт стихли - дорога круто пошла вверх. |
Gradually, it subsided to a foot pace, swinging and lumbering upward among the many sweet scents of a summer night. | Лошади постепенно перешли на шаг, и карета, тихо покачиваясь, медленно поднималась в темноте, насыщенной чудесным ароматом теплой летней ночи. |
The postilions, with a thousand gossamer gnats circling about them in lieu of the Furies, quietly mended the points to the lashes of their whips; the valet walked by the horses; the courier was audible, trotting on ahead into the dull distance. | Форейторы, над которыми уже не метались змеи фурий, а кружила легким роем тонкокрылая мошкара, спокойно скручивали свои плетеные ремни; лакей шагал рядом с лошадьми, а верховой скрылся в темноте впереди, и оттуда доносился мерный стук подков. |
At the steepest point of the hill there was a little burial-ground, with a Cross and a new large figure of Our Saviour on it; it was a poor figure in wood, done by some inexperienced rustic carver, but he had studied the figure from the life-his own life, maybe-for it was dreadfully spare and thin. | На вершине холма было маленькое кладбище. Там стоял крест и деревянное изображение распятого Христа; Это была убогая фигура, неумело вырезанная из дерева каким-нибудь деревенским мастером-самоучкой, но он делал ее с натуры, может быть с самого себя, - и поэтому она получилась у него такая изможденная, тощая. |
To this distressful emblem of a great distress that had long been growing worse, and was not at its worst, a woman was kneeling. | Перед этим горестным символом великих страданий, которые с тех давних пор не переставали множиться и все еще не достигли предела, стояла коленопреклоненная женщина. |
She turned her head as the carriage came up to her, rose quickly, and presented herself at the carriage-door. | Когда карета поравнялась с ней, она повернула голову, поспешно поднялась и бросилась к дверце кареты. |
"It is you, Monseigneur! Monseigneur, a petition." | - Ваша светлость, умоляю вас, выслушайте меня! |
With an exclamation of impatience, but with his unchangeable face, Monseigneur looked out. | Маркиз с нетерпеливым возгласом, но все с тем же невозмутимым видом, выглянул в окошко кареты. |
"How, then! What is it? | - Что еще такое? |
Always petitions!" | Вечно они что-то клянчат! |
"Monseigneur. | - Ваша светлость! |
For the love of the great God! | Ради бога! Смилуйтесь! |
My husband, the forester." | Мой муж - лесничий! |
"What of your husband, the forester? | - Ну, что такое с твоим мужем лесничим? |
Always the same with you people. | Вечно одна и та же история! |
He cannot pay something?" | Он не уплатил чего-нибудь? |
"He has paid all, Monseigneur. | - Он все уплатил, ваша светлость. |
He is dead." | Он умер. |
"Well! | - А-а. |
He is quiet. | Ну вот он и успокоился. |
Can I restore him to you?" | Не могу же я его тебе воскресить! |
"Alas, no, Monseigneur! | - Увы, нет, ваша светлость. |
But he lies yonder, under a little heap of poor grass." | Но он лежит вон там, под маленьким холмиком, едва прикрыт дерном. |
"Well?" | - Ну, и что же? |
"Monseigneur, there are so many little heaps of poor grass?" | - А сколько здесь этих холмиков, ваша светлость, еле прикрытых дерном. |
"Again, well?" | - Ну и что же? |
She looked an old woman, but was young. | Женщина была молодая, но выглядела старухой. |
Her manner was one of passionate grief; by turns she clasped her veinous and knotted hands together with wild energy, and laid one of them on the carriage-door-tenderly, caressingly, as if it had been a human breast, and could be expected to feel the appealing touch. | Не помня себя от горя, она то исступленно стискивала худые, жилистые руки, то умоляюще робко прикладывала руку к дверце кареты, словно это была не дверца, а грудь, в которой бьется человеческое сердце, способное услышать ее мольбу. |
"Monseigneur, hear me! | - Ваша светлость, выслушайте меня! |
Monseigneur, hear my petition! | Умоляю вас! |
My husband died of want; so many die of want; so many more will die of want." | Мой муж умер от голода. Столько народу умирает от голода. И сколько еще перемрет! |
"Again, well? | - Ну, и что же делать? |
Can I feed them?" | Разве я могу накормить всех? |
"Monseigneur, the good God knows; but I don't ask it. | - Про то один бог знает, ваша светлость. А я не о том прошу. |
Интервал:
Закладка: