Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He was half way through it, when he again stopped with his glass in his hand, hearing the sound of wheels. | Он уже почти поужинал и сидел с бокалом в руке, как вдруг до него донесся стук колес, и он опять отставил бокал. |
It came on briskly, and came up to the front of the chateau. | Стук явно приближался, кто-то подъехал к воротам замка. |
"Ask who is arrived." | - Узнай, кто там приехал. |
It was the nephew of Monseigneur. | Это был племянник маркиза. |
He had been some few leagues behind Monseigneur, early in the afternoon. He had diminished the distance rapidly, but not so rapidly as to come up with Monseigneur on the road. | Он чуть ли не с полудня ехал следом за маркизом, отстал разве что на какой-нибудь десяток миль; потом ему даже удалось сократить расстояние, но все же не настолько, чтобы догнать маркиза. |
He had heard of Monseigneur, at the posting-houses, as being before him. | На почтовых дворах ему говорили, что маркиз только что изволил отбыть. |
He was to be told (said Monseigneur) that supper awaited him then and there, and that he was prayed to come to it. | Маркиз послал сказать племяннику, что с ужином дожидаются и его просят пожаловать. |
In a little while he came. | Он пожаловал через несколько минут. |
He had been known in England as Charles Darnay. | Это был тот самый человек, которого в Англии звали Чарльз Дарней. |
Monseigneur received him in a courtly manner, but they did not shake hands. | Маркиз встретил его с отменной учтивостью, но они не пожали друг другу руки. |
"You left Paris yesterday, sir?" he said to Monseigneur, as he took his seat at table. | - Вы вчера выехали из Парижа? - спросил племянник, усаживаясь за стол. |
"Yesterday. And you?" | - Да вчера, а ты? |
"I come direct." | - Я сразу сюда, прямым рейсом. |
"From London?" | - Из Лондона? |
"Yes." | - Да. |
"You have been a long time coming," said the Marquis, with a smile. | - Долго же ты ехал, - заметил, улыбаясь, маркиз. |
"On the contrary; I come direct." | - Напротив. Прямым рейсом. |
"Pardon me! I mean, not a long time on the journey; a long time intending the journey." | - Прости, я имел в виду не дорогу, не долгий путь, а долгие сборы. |
"I have been detained by"-the nephew stopped a moment in his answer-"various business." | - Меня задержали... кой-какие дела, - запнувшись, ответил племянник. |
"Without doubt," said the polished uncle. | - Не сомневаюсь, - любезно промолвил дядюшка. |
So long as a servant was present, no other words passed between them. | Пока лакей прислуживал за столом, они больше не обменялись ни словом. |
When coffee had been served and they were alone together, the nephew, looking at the uncle and meeting the eyes of the face that was like a fine mask, opened a conversation. | Подали кофе, и они остались одни; племянник поднял глаза на дядю и, глядя на это лицо, похожее на застывшую маску, подождал, пока не встретился с ним глазами. |
"I have come back, sir, as you anticipate, pursuing the object that took me away. | - Как вы, конечно, догадываетесь, - сказал он, - я приехал по тому же самому делу, из-за которого мне пришлось уехать. |
It carried me into great and unexpected peril; but it is a sacred object, and if it had carried me to death I hope it would have sustained me." | Случилось так, что я в связи со своими разъездами неожиданно попал в довольно опасное положение. Но я смотрю на это дело как на свой священный долг, и если бы мне даже грозила смерть, я нашел бы в себе мужество умереть достойно. |
"Not to death," said the uncle; "it is not necessary to say, to death." | - Ну, зачем же умирать, - усмехнулся дядя, - что за разговоры о смерти? |
"I doubt, sir," returned the nephew, "whether, if it had carried me to the utmost brink of death, you would have cared to stop me there." | - Мне кажется, будь я даже осужден на смерть, -продолжал племянник, - вы и не подумали бы меня спасти. |
The deepened marks in the nose, and the lengthening of the fine straight lines in the cruel face, looked ominous as to that; the uncle made a graceful gesture of protest, which was so clearly a slight form of good breeding that it was not reassuring. | Легкие впадинки на крыльях носа обозначились резче, в жестких чертах красивого лица зазмеилась зловещая усмешка; дядя с неподражаемым изяществом сделал протестующий жест - но эта непринужденная любезность отнюдь не внушала доверия. |
"Indeed, sir," pursued the nephew, "for anything I know, you may have expressly worked to give a more suspicious appearance to the suspicious circumstances that surrounded me." | - Я даже иногда думаю, не старались ли вы нарочно придать еще более подозрительный характер кой-каким не очень благоприятным для меня обстоятельствам, которые и без того могли показаться кой-кому подозрительными. |
"No, no, no," said the uncle, pleasantly. | - Нет, нет, что ты! - с улыбкой отмахнулся дядюшка. |
"But, however that may be," resumed the nephew, glancing at him with deep distrust, "I know that your diplomacy would stop me by any means, and would know no scruple as to means." | - Но так это или нет, - покосившись на него с крайним недоверием, продолжал племянник, - я знаю одно, вы во что бы то ни стало решили помешать мне, и ради этого ни перед чем не остановитесь. |
"My friend, I told you so," said the uncle, with a fine pulsation in the two marks. | - Друг мой, я тебя предупреждал, - сказал дядя, и впадинки на крыльях носа задвигались, вздрагивая. |
"Do me the favour to recall that I told you so, long ago." | - Будь любезен, припомни, я тебе давно это говорил. |
"I recall it." | - Я помню. |
"Thank you," said the Marquis-very sweetly indeed. | - Благодарю, - сказал маркиз с необыкновенной вкрадчивостью. |
His tone lingered in the air, almost like the tone of a musical instrument. | Голос его, словно мягкий музыкальный звук, прозвучал и замер. |
"In effect, sir," pursued the nephew, "I believe it to be at once your bad fortune, and my good fortune, that has kept me out of a prison in France here." | - Нет, правда, сударь, - продолжал племянник, - я думаю, я только потому не угодил в тюрьму здесь, во Франции, что судьба на этот раз оказалась милостивее ко мне, а не к вам. |
"I do not quite understand," returned the uncle, sipping his coffee. | - Не совсем понимаю тебя, - возразил дядя, отхлебывая кофе маленькими глотками. |
"Dare I ask you to explain?" | - Может быть, ты будешь так добр и пояснишь мне, что ты имеешь в виду? |
"I believe that if you were not in disgrace with the Court, and had not been overshadowed by that cloud for years past, a letter de cachet would have sent me to some fortress indefinitely." | - Если бы вы сейчас не были в немилости при дворе - а это длится уже несколько лет, меня бы давно упрятали в крепость секретным королевским приказом. |
"It is possible," said the uncle, with great calmness. | - Возможно, - невозмутимо согласился дядюшка. |
"For the honour of the family, I could even resolve to incommode you to that extent. | - Имея в виду честь нашей семьи, я бы, пожалуй, и решился доставить тебе такое неудобство. |
Pray excuse me!" | Так что не изволь гневаться. |
"I perceive that, happily for me, the Reception of the day before yesterday was, as usual, a cold one," observed the nephew. | - Надо полагать, к счастью для меня, на приеме третьего дня вас приняли все так же холодно, -продолжал племянник. |
"I would not say happily, my friend," returned the uncle, with refined politeness; | - Я бы не сказал, что это к счастью для тебя, мой друг, - с изысканной любезностью возразил дядя. |
"I would not be sure of that. | - Отнюдь в этом не уверен. |
A good opportunity for consideration, surrounded by the advantages of solitude, might influence your destiny to far greater advantage than you influence it for yourself. | Обстановка, способствующая размышлениям, полное уединение - все это имеет свои преимущества - и могло бы повлиять на твою судьбу гораздо более благотворно, чем ты в состоянии сделать это сам. |
But it is useless to discuss the question. | Однако продолжать этот разговор бесполезно. |
I am, as you say, at a disadvantage. | Я сейчас, как ты изволил заметить, не в очень выгодном положении. |
These little instruments of correction, these gentle aids to the power and honour of families, these slight favours that might so incommode you, are only to be obtained now by interest and importunity. | И подобного рода мягкие исправительные средства, которые были бы желательной поддержкой для нашей семейной чести и славы, эти ничтожные знаки милости, которые помогли бы мне немного образумить тебя, теперь их надо домогаться, выпрашивать или совать кому-то взятку. |
They are sought by so many, and they are granted (comparatively) to so few! | Сколько народу их добивается, а ведь получают сравнительно очень немногие. |
It used not to be so, but France in all such things is changed for the worse. | Когда-то все было не так. Да, Франция и не только в этом отношении изменилась к худшему. |
Our not remote ancestors held the right of life and death over the surrounding vulgar. | Не так еще давно наши предки распоряжались жизнью и смертью своих крестьян. |
From this room, many such dogs have been taken out to be hanged; in the next room (my bedroom), one fellow, to our knowledge, was poniarded on the spot for professing some insolent delicacy respecting his daughter-his daughter? | Вот из этой самой комнаты немало из их мерзкой породы было послано на виселицу. А в соседней (моей спальне) один такой грубиян, - нам это хорошо известно, - был заколот на месте, он, видите ли, осмелился проявить что-то вроде щепетильности - вступился за честь своей дочери! Его дочери! |
Интервал:
Закладка: