LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Собственник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm very well in myself," proceeded James, "but my nerves are out of order. - Я чувствую себя неплохо, - продолжал Джемс, -только нервы никуда не годятся.
The least thing worries me to death. Малейший пустяк выводит меня из равновесия.
I shall have to go to Bath." Придется съездить в Бат.
"Bath!" said Nicholas. - Бат! - сказал Николае.
"I've tried Harrogate. - Я испробовал Хэрроугейт.
That's no good. Ничего хорошего.
What I want is sea air. Мне необходим морской воздух.
There's nothing like Yarmouth. Лучше всего Ярмут.
Now, when I go there I sleep...." Там я по крайней мере сплю.
"My liver's very bad," interrupted Swithin slowly. - У меня печень пошаливает, - не спеша прервал его Суизин.
"Dreadful pain here;" and he placed his hand on his right side. - Ужасные боли вот тут, - и он положил руку на правый бок.
"Want of exercise," muttered James, his eyes on the china. - Надо побольше двигаться, - пробормотал Джемс, не отрывая глаз от фарфоровой вазы.
He quickly added: "I get a pain there, too." И поспешно добавил: - У меня там тоже побаливает.
Swithin reddened, a resemblance to a turkey-cock coming upon his old face. Суизин покраснел и стал похож на индюка.
"Exercise!" he said. - Больше двигаться! - сказал он.
"I take plenty: I never use the lift at the Club." - Я и так много двигаюсь: никогда не пользуюсь лифтом в клубе.
"I didn't know," James hurried out. - Ну, я не знаю, - заторопился Джемс.
"I know nothing about anybody; nobody tells me anything...." - Я вообще ничего не знаю: мне никогда ничего не рассказывают.
Swithin fixed him with a stare: Суизин посмотрел на него в упор и спросил:
"What do you do for a pain there?" - А что ты принимаешь против этих болей?
James brightened. Джемс оживился.
"I take a compound...." - Я, - начал он, - принимаю такую микстуру...
"How are you, uncle?" - Как поживаете, дедушка?
June stood before him, her resolute small face raised from her little height to his great height, and her hand outheld. И Джун с протянутой рукой остановилась перед Джемсом, решительно глядя на него снизу вверх.
The brightness faded from James's visage. Оживление моментально исчезло с лица Джемса.
"How are you?" he said, brooding over her. - Ну, а ты как? - сказал он, хмуро уставившись на нее.
"So you're going to Wales to-morrow to visit your young man's aunts? - Уезжаешь завтра в Уэлс, хочешь навестить теток своего жениха?
You'll have a lot of rain there. Там сейчас дожди.
This isn't real old Worcester." He tapped the bowl. Это не настоящий Вустер, - он постучал пальцем по вазе.
"Now, that set I gave your mother when she married was the genuine thing." - А вот сервиз, который я подарил твоей матери к свадьбе, был настоящий.
June shook hands one by one with her three great-uncles, and turned to Aunt Ann. Джун по очереди поздоровалась с двоюродными дедушками и подошла к тете Энн.
A very sweet look had come into the old lady's face, she kissed the girl's check with trembling fervour. На лице старой леди появилось умиленное выражение; она поцеловала девушку в щеку с трепетной нежностью.
"Well, my dear," she said, "and so you're going for a whole month!" - Значит, ты уезжаешь на целый месяц, дорогая!
The girl passed on, and Aunt Ann looked after her slim little figure. Джун отошла, и тетя Энн долго смотрела вслед ее стройной маленькой фигурке.
The old lady's round, steel grey eyes, over which a film like a bird's was beginning to come, followed her wistfully amongst the bustling crowd, for people were beginning to say good-bye; and her finger-tips, pressing and pressing against each other, were busy again with the recharging of her will against that inevitable ultimate departure of her own. Круглые, стального цвета глаза старой леди, которые уже заволакивались пеленой, как глаза птиц, с грустью следили за Джун, смешавшейся с суетливой толпой, - гости уже собирались уходить; а кончики ее пальцев сжимались все сильнее и сильнее, помогая ей набраться силы воли перед неизбежным уходом из этого мира.
'Yes,' she thought, 'everybody's been most kind; quite a lot of people come to congratulate her. "Да, - думала тетя Энн, - все так ласковы с ней; так много народу пришло ее поздравить.
She ought to be very happy.' Она должна быть очень счастлива".
Amongst the throng of people by the door, the well-dressed throng drawn from the families of lawyers and doctors, from the Stock Exchange, and all the innumerable avocations of the upper-middle class-there were only some twenty percent of Forsytes; but to Aunt Ann they seemed all Forsytes-and certainly there was not much difference-she saw only her own flesh and blood. В толпе у двери - хорошо одетой толпе, состоявшей из семей докторов и адвокатов, биржевых дельцов и представителей всех бесчисленных профессий, достойных крупной буржуазии, - Форсайтов было не больше двадцати процентов, но тете Энн все казались Форсайтами -да и разница между теми и другими была невелика - она всюду видела свою собственную плоть и кровь.
It was her world, this family, and she knew no other, had never perhaps known any other. Эта семья была ее миром, а другого мира она не знала; никогда, вероятно, не знала.
All their little secrets, illnesses, engagements, and marriages, how they were getting on, and whether they were making money-all this was her property, her delight, her life; beyond this only a vague, shadowy mist of facts and persons of no real significance. Их маленькие тайны, их болезни, помолвки и свадьбы, то, как у них шли дела, как они наживали деньги, - все было ее собственностью, ее усладой, ее жизнью; вне этой жизни простиралась неясная, смутная мгла фактов и лиц, не заслуживающих особого внимания.
This it was that she would have to lay down when it came to her turn to die; this which gave to her that importance, that secret self-importance, without which none of us can bear to live; and to this she clung wistfully, with a greed that grew each day! Все это придется покинуть, когда настанет ее черед умирать, - все, что давало ей сознание собственной значимости, сокровенное чувство собственной значимости, без которого никто из нас не может жить, - и за все это она цеплялась с тоской, с жадностью, растущей день ото дня.
If life were slipping away from her, this she would retain to the end. Пусть жизнь ускользает от нее, это она сохранит до самого конца.
She thought of June's father, young Jolyon, who had run away with that foreign girl. Тетя Энн вспомнила отца Джун, молодого Джолиона, который ушел к той иностранке.
And what a sad blow to his father and to them all. Ах, какой это был удар для его отца, для них всех!
Such a promising young fellow! Мальчик подавал такие надежды!
A sad blow, though there had been no public scandal, most fortunately, Jo's wife seeking for no divorce! Какой удар! Хотя, к счастью, все обошлось без особенной огласки, потому что жена Джо не потребовала развода.
A long time ago! Давно это было!
And when June's mother died, six years ago, Jo had married that woman, and they had two children now, so she had heard. А когда шесть лет назад мать Джун умерла, молодой Джолион женился на той женщине, и теперь у них, говорят, двое детей.
Still, he had forfeited his right to be there, had cheated her of the complete fulfilment of her family pride, deprived her of the rightful pleasure of seeing and kissing him of whom she had been so proud, such a promising young fellow! И все-таки он утратил право присутствовать здесь, он украл у нее, у тети Энн, полноту чувства гордости за семью, отнял принадлежавшую ей когда-то радость видеть и целовать племянника, которым она так гордилась, который подавал такие надежды!
The thought rankled with the bitterness of a long-inflicted injury in her tenacious old heart. Память об этой обиде, нанесенной столько лет назад, отозвалась горечью в ее упрямом старом сердце.
A little water stood in her eyes. Глаза тети Энн увлажнились.
With a handkerchief of the finest lawn she wiped them stealthily. Она украдкой вытерла их тончайшим батистовым платком.
"Well, Aunt Ann?" said a voice behind. - Ну, что скажете, тетя Энн? - послышался чей-то голос позади нее.
Soames Forsyte, flat-shouldered, clean-shaven, flat-cheeked, flat-waisted, yet with something round and secret about his whole appearance, looked downwards and aslant at Aunt Ann, as though trying to see through the side of his own nose. Сомс Форсайт, узкий в плечах, узкий в талии, гладко выбритый, с узким лицом, но, несмотря на это, производивший всем своим обликом впечатление чего-то закругленного и замкнутого, смотрел на тетю Энн искоса, как бы стараясь разглядеть ее сквозь препятствие в виде собственного носа.
"And what do you think of the engagement?" he asked. - Как вы относитесь к этой помолвке? - спросил он.
Aunt Ann's eyes rested on him proudly; of all the nephews since young Jolyon's departure from the family nest, he was now her favourite, for she recognised in him a sure trustee of the family soul that must so soon slip beyond her keeping. Глаза тети Энн покоились на нем с гордостью: этот племянник, самый старший с тех пор, как молодой Джолион покинул родное гнездо, стал теперь ее любимцем; тетя Энн видела в нем надежного хранителя духа семьи духа, который ей уже недолго осталось охранять.
"Very nice for the young man," she said; "and he's a good-looking young fellow; but I doubt if he's quite the right lover for dear June." - Очень удачный шаг для молодого человека, -сказала она. - Внешность у него хорошая. Только я не знаю, такой ли жених нужен нашей дорогой Джу н.
Soames touched the edge of a gold-lacquered lustre. Сомс потрогал край позолоченного канделябра.
"She'll tame him," he said, stealthily wetting his finger and rubbing it on the knobby bulbs. - Она его приручит, - сказал он и, лизнув украдкой палец, потер узловатые выпуклости канделябра.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собственник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собственник - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img