Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah!" said Roger again; | - А! - опять сказал Роджер. |
"I'm sorry for James; he had trouble with Dartie." | - Жаль Джемса, у него было столько хлопот с Дарти. |
His pleasant colour was heightened by exercise, he swung his umbrella to the level of his eye more frequently than ever. | Его яркий румянец еще сильнее разгорелся от ходьбы, он поднимал зонтик все чаще и чаще. |
Nicholas's face also wore a pleasant look. | У Николаев было тоже очень довольное выражение лица. |
"Too pale for me," he said, "but her figures capital!" | - Слишком бледна, на мой взгляд, - сказал он, - но фигура великолепная! |
Roger made no reply. | Роджер промолчал. |
"I call her distinguished-looking," he said at last-it was the highest praise in the Forsyte vocabulary. | - По-моему, у нее очень благородный вид, - сказал он наконец. |
"That young Bosinney will never do any good for himself. | Эта была самая высшая похвала в словаре Форсайтов - Из этого юнца Босини вряд ли выйдет что-нибудь путное. |
They say at Burkitt's he's one of these artistic chaps-got an idea of improving English architecture; there's no money in that! | У Баркита говорят, что он, видите ли, талант. Задумал улучшить английскую архитектуру; тут деньгами и не пахнет! |
I should like to hear what Timothy would say to it." | Хотел бы я послушать, что говорит по этому поводу Тимоти. |
They entered the station. | Они подошли к кассе. |
"What class are you going? | - Ты каким классом поедешь? |
I go second." | Я - вторым. |
"No second for me," said Nicholas;-"you never know what you may catch." | - Не признаю второго, - сказал Николае, - того и гляди подцепишь что-нибудь. |
He took a first-class ticket to Notting Hill Gate; Roger a second to South Kensington. | Он взял билет первого класса до Ноттинг-Хилл-Г ейт; Роджер - второго до Саут-Кенсингтон. |
The train coming in a minute later, the two brothers parted and entered their respective compartments. | Через минуту подошел поезд, братья простились и разошлись по разным вагонам. |
Each felt aggrieved that the other had not modified his habits to secure his society a little longer; but as Roger voiced it in his thoughts: | Каждый был обижен, что другой не пожертвовал своей привычкой ради того, чтобы побыть немного дольше в его обществе; но Роджер подумал: |
'Always a stubborn beggar, Nick!' | "Ник - упрямый осел, впрочем, как и всегда!" |
And as Nicholas expressed it to himself: | А Николае мысленно выразился так: |
' Cantankerous chap Roger-always was!' | "Роджер только и делает, что брюзжит!" |
There was little sentimentality about the Forsytes. | Члены этой семьи не отличались сентиментальностью. |
In that great London, which they had conquered and become merged in, what time had they to be sentimental? | Громадный Лондон, завоеванный Форсайтами и поглотивший их всех, - разве он оставлял время для сентиментов? |
CHAPTER II-OLD JOLYON GOES TO THE OPERA | II СТАРЫЙ ДЖОЛИОН ЕДЕТ В ОПЕРУ |
At five o'clock the following day old Jolyon sat alone, a cigar between his lips, and on a table by his side a cup of tea. | На следующий день, в пять часов, старый Джолион сидел один, куря сигару; на столике рядом с ним стояла чашка чая. |
He was tired, and before he had finished his cigar he fell asleep. | Он чувствовал себя утомленным и, не успев докурить, задремал. |
A fly settled on his hair, his breathing sounded heavy in the drowsy silence, his upper lip under the white moustache puffed in and out. | На голову ему уселась муха, его верхняя губа оттопыривалась под седыми усами в такт тяжелому дыханию, раздававшемуся в сонной тишине. |
From between the fingers of his veined and wrinkled hand the cigar, dropping on the empty hearth, burned itself out. | Сигара выскользнула из морщинистой, со вздувшимися венами руки и, упав в холодный камин, там и дотлела. |
The gloomy little study, with windows of stained glass to exclude the view, was full of dark green velvet and heavily-carved mahogany-a suite of which old Jolyon was wont to say: | Небольшой сумрачный кабинет с окнами из цветного стекла, чтобы не видеть улицу, был заставлен мебелью красного дерева с темно-зеленой бархатной обивкой и сложной резьбой. |
'Shouldn't wonder if it made a big price some day!' | Старый Джолион не раз говорил про этот гарнитур: когда-нибудь за него дадут большие деньги, и ничего удивительного в этом не будет. |
It was pleasant to think that in the after life he could get more for things than he had given. | Приятно было думать, что со временем он сможет получить за вещи больше той суммы, которая когда-то была за них уплачена. |
In the rich brown atmosphere peculiar to back rooms in the mansion of a Forsyte, the Rembrandtesque effect of his great head, with its white hair, against the cushion of his high-backed seat, was spoiled by the moustache, which imparted a somewhat military look to his face. | На фоне густых коричневых тонов, обычных для непарадных комнат в жилищах Форсайтов, рембрандтовский эффект его массивной седовласой головы, откинутой на подушку кресла с высокой спинкой, портили только усы, придававшие ему сходство с военным. |
An old clock that had been with him since before his marriage forty years ago kept with its ticking a jealous record of the seconds slipping away forever from its old master. | Старинные часы, которые он приобрел почти полвека назад, еще до женитьбы, своим тиканьем вели ревнивый счет секундам, навсегда ускользавшим от их старого хозяина. |
He had never cared for this room, hardly going into it from one year's end to another, except to take cigars from the Japanese cabinet in the corner, and the room now had its revenge. | Он никогда не любил этой комнаты и почти не заглядывал сюда, если не считать тех случаев, когда надо было взять сигары из стоявшей в углу японской шкатулки, и комната теперь мстила ему. |
His temples, curving like thatches over the hollows beneath, his cheek-bones and chin, all were sharpened in his sleep, and there had come upon his face the confession that he was an old man. | Его резко выступавшие виски, его скулы и подбородок - все заострилось во время сна, и на лице старого Джолиона появилось признание, что он стал стариком. |
He woke. | Он проснулся. |
June had gone! | Джун уехала! |
James had said he would be lonely. | Джемс сказал, что ему будет тоскливо одному. |
James had always been a poor thing. | Джемс всегда был глуповат. |
He recollected with satisfaction that he had bought that house over James's head. | Он с удовлетворением вспомнил о доме, который удалось перехватить у Джемса. |
Serve him right for sticking at the price; the only thing the fellow thought of was money. | Поделом ему - нечего было скупиться; только о деньгах и думает. |
Had he given too much, though? | А может быть, он действительно переплатил? |
It wanted a lot of doing to-He dared say he would want all his money before he had done with this affair of June's. | Нужен большой ремонт. Можно с уверенностью сказать, что ему понадобятся все деньги, какие только есть, пока не кончится эта история с Джуи. |
He ought never to have allowed the engagement. | Не надо было разрешать помолвку. |
She had met this Bosinney at the house of Baynes, Baynes and Bildeboy, the architects. | Она познакомилась с этим Босини у Бейнзов -архитекторы Бейнз и Байлдбой. |
He believed that Baynes, whom he knew-a bit of an old woman-was the young man's uncle by marriage. | Кажется, Бейнз, с которым он встречался, - тот, что похож на старую бабу, - приходится этому молодому человеку дядей по жене. |
After that she'd been always running after him; and when she took a thing into her head there was no stopping her. | С тех пор Джун только и знает, что бегать за женихом, а если уж она вбила себе что-нибудь в голову, ее не остановишь. |
She was continually taking up with 'lame ducks' of one sort or another. | Она постоянно возится с какими-нибудь "несчастненькими". |
This fellow had no money, but she must needs become engaged to him-a harumscarum, unpractical chap, who would get himself into no end of difficulties. | У этого молодого человека нет денег, но ей во что бы то ни стало понадобилось обручиться с безрассудным, непрактичным мальчишкой, который еще не оберется всяческих затруднений в жизни. |
She had come to him one day in her slap-dash way and told him; and, as if it were any consolation, she had added: | Она явилась однажды и, как всегда, с бухты-барахты рассказала ему все; и еще добавила, как будто это могло служить утешением: |
"He's so splendid; he's often lived on cocoa for a week!" | - Фил такой замечательный! Он сплошь и рядом по целым неделям сидел на одном какао. |
"And he wants you to live on cocoa too?" | - И он хочет, чтобы ты тоже сидела на одном какао? |
"Oh no; he is getting into the swim now." | - Ну нет, он теперь выбирается на дорогу. |
Old Jolyon had taken his cigar from under his white moustaches, stained by coffee at the edge, and looked at her, that little slip of a thing who had got such a grip of his heart. | Старый Джолион вынул сигару из-под седых усов, кончики которых потемнели от кофе, и посмотрел на Джун, на эту пушинку, что так завладела его сердцем. |
He knew more about 'swims' than his granddaughter. | Он-то знал больше об этих "дорогах", чем внучка. |
But she, having clasped her hands on his knees, rubbed her chin against him, making a sound like a purring cat. | Но она обняла его колени и потерлась о них подбородком, мурлыкая, точно котенок. |
And, knocking the ash off his cigar, he had exploded in nervous desperation: | И, стряхнув пепел с сигары, он разразился: |
"You're all alike: you won't be satisfied till you've got what you want. | - Все вы одинаковы: не успокоитесь, пока не добьетесь своего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать