Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The lift was going down; and wrapped to the ears in the high cloak, with every one of her auburn hairs in its place, she waited motionless for it to stop at her floor. | Лифт шел вниз; закутавшись до самого носа в широкое манто, миссис Мак-Эндер остановилась на площадке, дожидаясь лифта; ее каштановая головка была причесана волосок к волоску. |
The iron gates clanked open; she entered. | Железная дверца звякнула; она вошла в кабину. |
There were already three occupants, a man in a great white waistcoat, with a large, smooth face like a baby's, and two old ladies in black, with mittened hands. | В лифте было трое пассажиров: мужчина в белом вечернем жилете, толстощекий, как ребенок, и две пожилые дамы, обе в черном и в митенках. |
Mrs. MacAnder smiled at them; she knew everybody; and all these three, who had been admirably silent before, began to talk at once. | Миссис Мак-Эндер улыбнулась, - она знала их; и трое пассажиров, спускавшиеся раньше в полном молчании, сразу же заговорили. |
This was Mrs. MacAnder's successful secret. | В атом и заключался секрет успеха миссис Мак-Эндер. |
She provoked conversation. | Она умела вызывать на разговоры. |
Throughout a descent of five stories the conversation continued, the lift boy standing with his back turned, his cynical face protruding through the bars. | Разговоров хватило на все пять этажей; мальчик-лифтер стоял спиной, уткнув нахальную физиономию в решетку кабины. |
At the bottom they separated, the man in the white waistcoat sentimentally to the billiard room, the old ladies to dine and say to each other: | Внизу они разошлись: мужчина в белом жилете сентиментально отправился в бильярдную, пожилые дамы - обедать, повторяя друг другу: |
"A dear little woman!" "Such a rattle!" and Mrs. MacAnder to her cab. | "Очаровательная женщина, такая болтушка!" - а миссис Мак-Эндер - искать кэб. |
When Mrs. MacAnder dined at Timothy's, the conversation (although Timothy himself could never be induced to be present) took that wider, man-of-the-world tone current among Forsytes at large, and this, no doubt, was what put her at a premium there. | Когда миссис Мак-Эндер обедала у Тимоти (в таких случаях самого Тимоти невозможно было уговорить сойти вниз), разговор всегда принимал тот более легкий, светский тон, к которому Форсайты прибегают в парадных случаях, и это, без сомнения, и создало ей здесь популярность. |
Mrs. Small and Aunt Hester found it an exhilarating change. | Миссис Смолл и тетя Эстер находили в этом живительное разнообразие. |
"If only," they said, "Timothy would meet her!" | "Если бы только Тимоти согласился познакомиться с ней", - говорили они. |
It was felt that she would do him good. | От такого знакомства ждали много хорошего. |
She could tell you, for instance, the latest story of Sir Charles Fiste's son at Monte Carlo; who was the real heroine of Tynemouth Eddy's fashionable novel that everyone was holding up their hands over, and what they were doing in Paris about wearing bloomers. | Она может, например, рассказать о последних похождениях в Монте-Карло сына сэра Чарльза Фиста, или о том, кто была истинной героиней модного романа Тайнмауса Эдди, от которого все в ужасе всплескивали руками, или о шароварах -последней новинке Парижа. |
She was so sensible, too, knowing all about that vexed question, whether to send young Nicholas' eldest into the navy as his mother wished, or make him an accountant as his father thought would be safer. | И она, такая умница, умеет разобраться даже в таком сложном вопросе, как выбор профессии для младшего сына Николаев: посылать ли юношу во флот, согласно желанию матери, или сделать из него бухгалтера, что, по словам отца, гораздо надежнее. |
She strongly deprecated the navy. | Она категорически возражает против флота. |
If you were not exceptionally brilliant or exceptionally well connected, they passed you over so disgracefully, and what was it after all to look forward to, even if you became an admiral-a pittance! | Если у человека нет блестящих способностей или блестящих связей, его будут совершенно беззастенчиво затирать, и в конце концов на что там можно рассчитывать, даже если дослужишься до адмирала, - жалованье нищенское. |
An accountant had many more chances, but let him be put with a good firm, where there was no risk at starting! | У бухгалтера гораздо больше перспектив, только надо подыскать солидную фирму, чтобы не рисковать с самого же начала. |
Sometimes she would give them a tip on the Stock Exchange; not that Mrs. Small or Aunt Hester ever took it. | Иногда миссис Мак-Эндер могла посоветовать им коечто относительно биржевой игры. |
They had indeed no money to invest; but it seemed to bring them into such exciting touch with the realities of life. | Миссис Смолл и тетя Эстер, конечно, ни разу в жизни не воспользовались ее советом - у них не было свободных денег, - но эти разговоры создавали такую волнующую иллюзию близости к жизни. |
It was an event. | Они вырастали в целое событие. |
They would ask Timothy, they said. | Надо посоветоваться с Тимоти. |
But they never did, knowing in advance that it would upset him. | Но тетушки никогда не советовались, зная заранее, что Тимоти разволнуется. |
Surreptitiously, however, for weeks after they would look in that paper, which they took with respect on account of its really fashionable proclivities, to see whether | Однако после такого разговора несколько недель подряд они просматривали газету, заслужившую их уважение своей фешенебельностью, и интересовались курсом каких-нибудь |
'Bright's Rubies' or | "Брайтовских рубинов" или |
'The Woollen Mackintosh Company' were up or down. | "Макинтош и К°". |
Sometimes they could not find the name of the company at all; and they would wait until James or Roger or even Swithin came in, and ask them in voices trembling with curiosity how that | Иногда миссис Смолл и тетя Эстер не находили в биржевой хронике нужного названия акций и, дождавшись прихода Джемса, Роджера или даже Суизина, дрожащим от любопытства голосом спрашивали, что слышно о |
'Bolivia Lime and Speltrate' was doing-they could not find it in the paper. | "Боливийских известковых", они не нашли их в газетах. |
And Roger would answer: | И Роджер обычно отвечал: |
"What do you want to know for? | "Зачем это вам понадобилось? |
Some trash! | Какая-нибудь ерунда! |
You'll go burning your fingers-investing your money in lime, and things you know nothing about! | Хотите обжечь себе пальцы? Нечего вкладывать деньги в известь и тому подобные вещи, о которых вы и понятия не имеете! |
Who told you?" and ascertaining what they had been told, he would go away, and, making inquiries in the City, would perhaps invest some of his own money in the concern. | Кто это вам посоветовал?" - и, выслушав все, удалялся, наводил справки в Сити и, может быть, даже покупал несколько акций этой компании. |
It was about the middle of dinner, just in fact as the saddle of mutton had been brought in by Smither, that Mrs. MacAnder, looking airily round, said: | В середине обеда, точнее как раз в ту самую минуту, когда Смизер подала седло барашка, миссис Мак-Эндер с беспечным видом огляделась по сторонам и сказала: |
"Oh! and whom do you think I passed to-day in Richmond Park? | - Как вы думаете, кого я сегодня видела в Ричмондпарке? |
You'll never guess-Mrs. Soames and-Mr. Bosinney. | Ни за что не догадаетесь: миссис Сомс и... мистера Босини. |
They must have been down to look at the house!" | Они, вероятно, ездили осматривать дом! |
Winifred Dartie coughed, and no one said a word. | Уинифрид Дарти кашлянула, остальные промолчали. |
It was the piece of evidence they had all unconsciously been waiting for. | Это было тем самым свидетельским показанием, которого все они бессознательно дожидались. |
To do Mrs. MacAnder justice, she had been to Switzerland and the Italian lakes with a party of three, and had not heard of Soames' rupture with his architect. | Надо отдать справедливость миссис Мак-Эндер: она провела лето с тремя друзьями в Швейцарии и на итальянских озерах и не знала еще о разрыве Сомса с архитектором. |
She could not tell, therefore, the profound impression her words would make. | Поэтому она не могла предугадать, какое глубокое впечатление произведут ее слова. |
Upright and a little flushed, she moved her small, shrewd eyes from face to face, trying to gauge the effect of her words. | Слегка покраснев и выпрямившись, она переводила на всех по очереди свои острые глазки, стараясь проверить эффект сделанного ею сообщения. |
On either side of her a Hayman boy, his lean, taciturn, hungry face turned towards his plate, ate his mutton steadily. | Братья Хэймены, сидевшие по обе стороны от нее, молча расправлялись с барашком, уткнувшись худыми голодными лицами чуть ли не в самые тарелки. |
These two, Giles and Jesse, were so alike and so inseparable that they were known as the Dromios. | Эти юноши, Джайлс и Джесс, были настолько похожи друг на друга и настолько неразлучны, что их прозвали "Два Дромио" [11]. |
They never talked, and seemed always completely occupied in doing nothing. | Они всегда молчали и были как будто всецело поглощены своим бездельем. |
It was popularly supposed that they were cramming for an important examination. | Предполагалось, что они заняты зубрежкой перед какими-то серьезными экзаменами. |
They walked without hats for long hours in the Gardens attached to their house, books in their hands, a fox-terrier at their heels, never saying a word, and smoking all the time. | Джайлс и Джесс с непокрытой головой, с книгами в руках, разгуливали в парке около дома в сопровождении фокстерьера и непрестанно курили, не обмениваясь ни единым словом. |
Every morning, about fifty yards apart, they trotted down Campden Hill on two lean hacks, with legs as long as their own, and every morning about an hour later, still fifty yards apart, they cantered up again. | Каждое утро, держась друг от друга на расстоянии пятидесяти ярдов, братья выезжали на Кэмден-Хилл верхом на тощих клячах, таких же длинноногих, как и они сами, и каждое утро, часом позже, держась все на том же расстоянии, возвращались обратно. |
Every evening, wherever they had dined, they might be observed about half-past ten, leaning over the balustrade of the Alhambra promenade. | Каждый вечер, где бы они ни обедали, их можно было видеть около половины одиннадцатого на террасе мюзик-холла "Альгамбра". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать