Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собственник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was something that angered, amazed, yet almost amused him about the calm way in which she disregarded his wishes. В той невозмутимости, с которой Ирэн отмахивалась от его слов, было что-то такое, что и бесило, и поражало, и забавляло Сомса.
It was really as if she were hugging to herself the thought of a triumph over him. Словно она радовалась мысленно своей победе над ним.
He rose from the perusal of Waterbuck, Q.C.'s opinion, and, going upstairs, entered her room, for she did not lock her doors till bed-time-she had the decency, he found, to save the feelings of the servants. Он отложил в сторону мнение королевского адвоката Уотербака и, поднявшись наверх, вошел в комнату Ирэн, так как до вечера она не запиралась - Сомс уже убедился, что у жены хватает такта не шокировать прислугу.
She was brushing her hair, and turned to him with strange fierceness. Иран расчесывала волосы; она посмотрела на него с какой-то непонятной яростью.
"What do you want?" she said. - Что вам здесь нужно? - сказала она.
"Please leave my room!" - Будьте добры, уйдите из моей комнаты.
He answered: Он ответил:
"I want to know how long this state of things between us is to last? - Я хочу знать, до каких пор все это будет продолжаться.
I have put up with it long enough." Я уже достаточно терплю такое положение вещей.
"Will you please leave my room?" - Вы уйдете отсюда?
"Will you treat me as your husband?" - Ты будешь обращаться со мной, как с мужем?
"No." - Нет.
"Then, I shall take steps to make you." - Тогда я приму меры и заставлю тебя.
"Do!" - Попробуйте!
He stared, amazed at the calmness of her answer. Сомс смотрел на жену, пораженный спокойствием ее тона.
Her lips were compressed in a thin line; her hair lay in fluffy masses on her bare shoulders, in all its strange golden contrast to her dark eyes-those eyes alive with the emotions of fear, hate, contempt, and odd, haunting triumph. Губы Иран сжались в тонкую полоску; пышная масса золотых волос спадала на обнаженные плечи, так странно подчеркивая ее темные глаза -глаза, горевшие страхом, ненавистью, презрением и все тем же торжеством.
"Now, please, will you leave my room?" - А теперь, будьте добры, уйдите отсюда!
He turned round, and went sulkily out. Сомс повернулся и мрачно вышел из комнаты.
He knew very well that he had no intention of taking steps, and he saw that she knew too-knew that he was afraid to. Он слишком хорошо знал, что не станет принимать никаких мер, и видел, что и она знает это - знает, что он боится.
It was a habit with him to tell her the doings of his day: how such and such clients had called; how he had arranged a mortgage for Parkes; how that long-standing suit of Fryer v. Forsyte was getting on, which, arising in the preternaturally careful disposition of his property by his great uncle Nicholas, who had tied it up so that no one could get at it at all, seemed likely to remain a source of income for several solicitors till the Day of Judgment. У него была привычка рассказывать Ирэн обо всем, что произошло за день: о том, что заходил тот или другой клиент; о том, что он составил закладную для Паркса; о бесконечной тяжбе с Фрайером, начало которой положил еще дедушка Николае, с такой сверхъестественной осторожностью распорядившийся перед смертью своим имуществом, что до него до сих пор никто не мог добраться, и только для одних адвокатов эта тяжба служила и будет, вероятно, служить до второго пришествия источником дохода; и о том, что он был у Джобсона и видел, как там продали Буше, того самого, которого он упустил у
And how he had called in at Jobson's, and seen a Boucher sold, which he had just missed buying of Talleyrand and Sons in Pall Mall. "Талейрана и Сына" на Пэл-Мэл.
He had an admiration for Boucher, Watteau, and all that school. Сомс восхищался Буше, Ватто и всей этой школой.
It was a habit with him to tell her all these matters, and he continued to do it even now, talking for long spells at dinner, as though by the volubility of words he could conceal from himself the ache in his heart. У него была привычка рассказывать Ирэн о своих делах, он не отступал от нее даже теперь и подолгу говорил за обедом, точно потоком слов надеялся заглушить боль в сердце.
Often, if they were alone, he made an attempt to kiss her when she said good-night. Если они оставались одни. Сомс часто пытался поцеловать ее, когда она прощалась с ним на ночь.
He may have had some vague notion that some night she would let him; or perhaps only the feeling that a husband ought to kiss his wife. Он, вероятно, думал, что когда-нибудь она позволит ему это; а может быть, просто считал, что муж должен целовать жену.
Even if she hated him, he at all events ought not to put himself in the wrong by neglecting this ancient rite. Пусть Иран ненавидит его, но он останется на высоте и не будет пренебрегать такой почтенной традицией.
And why did she hate him? Но почему она его ненавидит?
Even now he could not altogether believe it. Даже сейчас Сомс не мог атому поверить.
It was strange to be hated!-the emotion was too extreme; yet he hated Bosinney, that Buccaneer, that prowling vagabond, that night-wanderer. Как странно, когда тебя ненавидят! Зачем такая крайность! А между тем, он сам ненавидит Босини - этого "пирата", проходимца, этого ночного бродягу.
For in his thoughts Soames always saw him lying in wait-wandering. Сомс только так и представлял его себе: притаился где-нибудь или бродит с места на место.
Ah, but he must be in very low water! А ему, наверно, туго приходится!
Young Burkitt, the architect, had seen him coming out of a third-rate restaurant, looking terribly down in the mouth! Молодой Баркит, архитектор, видел, как Босини с весьма кислой физиономией выходил из второразрядного ресторанчика!
During all the hours he lay awake, thinking over the situation, which seemed to have no end-unless she should suddenly come to her senses-never once did the thought of separating from his wife seriously enter his head.... И в те долгие часы, когда, лежа без сна, он думал и думал, не находя выхода из этого тупика, - разве только она вдруг образумится, - мысль о разводе по-настоящему ил разу не приходила ему в голову...
And the Forsytes! Ну, а Форсайты?
What part did they play in this stage of Soames' subterranean tragedy? Какую роль играли они в трагедии Сомса, развивавшейся теперь невидимо для глаз?
Truth to say, little or none, for they were at the sea. Откровенно говоря, незначительную или совсем никакой, потому что все Форсайты уехали на море.
From hotels, hydropathics, or lodging-houses, they were bathing daily; laying in a stock of ozone to last them through the winter. Ежедневно они выходили из отелей, водолечебниц, пансионов на морской берег; дышали озоном, набирались его на всю зиму.
Each section, in the vineyard of its own choosing, grew and culled and pressed and bottled the grapes of a pet sea-air. Каждая семья, облюбовав себе виноградник, взращивала, собирала, давила виноград, закупоривала в бутылки драгоценное вино морского воздуха.
The end of September began to witness their several returns. В конце сентября Форсайты начали съезжаться в город.
In rude health and small omnibuses, with considerable colour in their cheeks, they arrived daily from the various termini. Пышущие здоровьем, с румянцем во всю щеку, они прибывали в маленьких омнибусах со всех вокзалов Лондона.
The following morning saw them back at their vocations. Следующее утро заставало их за делами.
On the next Sunday Timothy's was thronged from lunch till dinner. И в первое же воскресенье дом Тимоти от завтрака и до обеда был полон народа.
Amongst other gossip, too numerous and interesting to relate, Mrs. Septimus Small mentioned that Soames and Irene had not been away. Среди многих новостей, таких разнообразных и интересных, миссис Септимус Смолл сообщила, что Сомс и Ирен провели лето в городе.
It remained for a comparative outsider to supply the next evidence of interest. Дальнейшие интересные показания дало лицо более или менее постороннее.
It chanced that one afternoon late in September, Mrs. MacAnder, Winifred Dartie's greatest friend, taking a constitutional, with young Augustus Flippard, on her bicycle in Richmond Park, passed Irene and Bosinney walking from the bracken towards the Sheen Gate. Случилось так, что в конце сентября миссис Мак-Эндер, большая приятельница Уинифрид Дарти, проезжая на велосипеде по Ричмонд-парку в обществе молодого Огастоса Флиппарда, увидела Ирэн и Босини, которые шли от рощицы, заросшей папоротником, по направлению к Шин-Гейт.
Perhaps the poor little woman was thirsty, for she had ridden long on a hard, dry road, and, as all London knows, to ride a bicycle and talk to young Flippard will try the toughest constitution; or perhaps the sight of the cool bracken grove, whence 'those two' were coming down, excited her envy. Быть может, бедной миссис Мак-Эндер хотелось пить, ведь она проехала большой конец по трудной пыльной дороге, а, как известно всему Лондону, кататься на велосипеде и разговаривать с молодым Флиппардом дело нелегкое даже для самого крепкого организма; быть может, вид прохладной, заросшей папоротником рощицы, откуда вышли "те двое", пробудил в ней чувство зависти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собственник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собственник - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x