Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And suddenly-though what connection between the thoughts?-he reflected that Irene had no money either. | И вдруг - но разве существовала какая-нибудь связь между этими двумя мыслями? - Сомс подумал, что у Ирэн тоже нет средств. |
They were both beggars. | Оба нищие. |
This gave him a strange satisfaction. | И эта мысль принесла ему странное удовлетворение. |
The silence was broken by a faint creaking through the wall. | Тишину нарушил легкий скрип за стеной. |
She was going to bed at last. | Наконец-то она легла! |
Ah! | А! |
Joy and pleasant dreams! | Приятных сновидений! |
If she threw the door open wide he would not go in now! | Пусть даже распахнет настежь двери, теперь он все равно не войдет. |
But his lips, that were twisted in a bitter smile, twitched; he covered his eyes with his hands.... | Но его губы, по которым пробежала горькая усмешка, дрогнули; он закрыл глаза руками... |
It was late the following afternoon when Soames stood in the dining-room window gazing gloomily into the Square. | Вечер был уже близок, когда на следующий день Сомс остановился у окна столовой и хмуро посмотрел на сквер. |
The sunlight still showered on the plane-trees, and in the breeze their gay broad leaves shone and swung in rhyme to a barrel organ at the corner. | Солнце все еще заливало платаны, и на легком ветерке широкие яркие листья блестели в лучах, танцуя под звуки шарманки, игравшей на углу. |
It was playing a waltz, an old waltz that was out of fashion, with a fateful rhythm in the notes; and it went on and on, though nothing indeed but leaves danced to the tune. | Уныло отстукивая такт, шарманка играла вальс, старинный вальс, уже вышедший из моды; играла, играла без конца, хотя только одни листья танцевали под эту музыку. |
The woman did not look too gay, for she was tired; and from the tall houses no one threw her down coppers. | У женщины, вертевшей ручку шарманки, вид был невеселый, устала, должно быть; из окон высоких домов не бросили ни одного медяка. |
She moved the organ on, and three doors off began again. | Она подняла шарманку и, пройдя три дома, снова заиграла. |
It was the waltz they had played at Roger's when Irene had danced with Bosinney; and the perfume of the gardenias she had worn came back to Soames, drifted by the malicious music, as it had been drifted to him then, when she passed, her hair glistening, her eyes so soft, drawing Bosinney on and on down an endless ballroom. | Это был тот самый вальс, под который на балу у Роджера танцевали Ирэн с Босини; и вместе с коварной музыкой Сомс услышал запах гардений, как тогда на балу, когда мимо него промелькнули отливающие золотом волосы и мягкие глаза Ирэн, увлекавшие Босини все дальше и дальше по бесконечному залу. |
The organ woman plied her handle slowly; she had been grinding her tune all day-grinding it in Sloane Street hard by, grinding it perhaps to Bosinney himself. | Женщина медленно вертела ручку; она играла свой вальс весь день - играла на Слоун-стрит, играла, может быть, и для Босини. |
Soames turned, took a cigarette from the carven box, and walked back to the window. | Сомс отошел, взял папиросу из резного ящичка и снова вернулся к окну. |
The tune had mesmerized him, and there came into his view Irene, her sunshade furled, hastening homewards down the Square, in a soft, rose-coloured blouse with drooping sleeves, that he did not know. | Мелодия гипнотизировала его, и вдруг он увидел Ирэн; держа в руке нераскрытый зонтик, она быстро шла через сквер к дому; этой легкой розовой кофточки с широкими рукавами Сомс еще ни разу не видел на ней. |
She stopped before the organ, took out her purse, and gave the woman money. | Она остановилась около шарманки, вынула кошелек и протянула женщине монету. |
Soames shrank back and stood where he could see into the hall. | Сомс отшатнулся от окна и стал так, чтобы видеть холл. |
She came in with her latch-key, put down her sunshade, and stood looking at herself in the glass. | Она отперла дверь своим ключом, поставила зонтик и остановилась перед зеркалом. |
Her cheeks were flushed as if the sun had burned them; her lips were parted in a smile. | Ее щеки горели, словно обожженные солнцем; губы улыбались. |
She stretched her arms out as though to embrace herself, with a laugh that for all the world was like a sob. | Она протянула руки, точно хотела обнять себя в зеркале, но смех ее был похож на рыдание. |
Soames stepped forward. | Сомс шагнул вперед. |
"Very-pretty!" he said. | - Очень мило! - сказал он. |
But as though shot she spun round, and would have passed him up the stairs. | Но Ирэн метнулась, как подстреленная, и хотела пройти мимо него по лестнице. |
He barred the way. | Сомс загородил ей дорогу. |
"Why such a hurry?" he said, and his eyes fastened on a curl of hair fallen loose across her ear.... | - Что за спешка? - сказал он, и его глаза остановились на завитке волос, упавшем ей на ухо. |
He hardly recognised her. | Сомс едва узнавал ее. |
She seemed on fire, so deep and rich the colour of her cheeks, her eyes, her lips, and of the unusual blouse she wore. | Она горела точно в огне, такими яркими казались ее щеки, глаза, губы и эта незнакомая ему кофточка. |
She put up her hand and smoothed back the curl. | Ирэн подняла руку и поправила завиток. |
She was breathing fast and deep, as though she had been running, and with every breath perfume seemed to come from her hair, and from her body, like perfume from an opening flower. | Она дышала часто и глубоко, точно запыхавшись после быстрого бега, и от ее волос, от ее тела шел аромат, как идет аромат от распустившегося цветка. |
"I don't like that blouse," he said slowly, "it's a soft, shapeless thing!" | - Мне не нравится эта кофточка, - медленно проговорил Сомс, - слишком легкая, бесформенная! |
He lifted his finger towards her breast, but she dashed his hand aside. | Он протянул палец к ее груди, но она оттолкнула его руку. |
"Don't touch me!" she cried. | - Не прикасайтесь ко мне! - крикнула она. |
He caught her wrist; she wrenched it away. | Он сжал ее кисть; она вырвалась. |
"And where may you have been?" he asked. | - Где же ты была? - спросил он. |
"In heaven-out of this house!" | - В раю - не у вас в доме! |
With those words she fled upstairs. | - И с этими словами она взбежала по ступенькам. |
Outside-in thanksgiving-at the very door, the organ-grinder was playing the waltz. | А на улице - в знак благодарности - у самых дверей шарманка играла вальс. |
And Soames stood motionless. | И Сомс стоял не двигаясь. |
What prevented him from following her? | Что помешало ему пойти за ней? |
Was it that, with the eyes of faith, he saw Bosinney looking down from that high window in Sloane Street, straining his eyes for yet another glimpse of Irene's vanished figure, cooling his flushed face, dreaming of the moment when she flung herself on his breast-the scent of her still in the air around, and the sound of her laugh that was like a sob? | Может быть, он видел мысленно, как на Слоун-стрит Босини выглядывает из окна, напрягает зрение, чтобы хоть еще раз поймать глазами удаляющуюся фигуру Ирэн, как он подставляет ветру разгоряченное лицо, вспоминая тот миг, когда она приникла к его груди... а в комнате все еще сохранился ее аромат, все еще звучит ее смех, похожий на рыдание. |
PART III | ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ |
CHAPTER I-MRS. MACANDER'S EVIDENCE | I ПОКАЗАНИЯ МИССИС МАК-ЭНДЕР |
Many people, no doubt, including the editor of the | Многие, в том числе и редактор |
'Ultra Vivisectionist,' then in the bloom of its first youth, would say that Soames was less than a man not to have removed the locks from his wife's doors, and, after beating her soundly, resumed wedded happiness. | "Ультра-вивисекциониста", переживавшего тогда лучшую пору юности, назвали бы Сомса тряпкой за то, что он не снял замков с дверей спальни и не обрел супружеского счастья, предварительно как следует поколотив жену. |
Brutality is not so deplorably diluted by humaneness as it used to be, yet a sentimental segment of the population may still be relieved to learn that he did none of these things. | Жестокость не так уж безнадежно разжижена теперь гуманностью, как это было в прежние времена, однако люди, настроенные сентиментально, могут успокоиться, ибо Сомс ничего подобного не сделал. |
For active brutality is not popular with Forsytes; they are too circumspect, and, on the whole, too softhearted. | Агрессивная жестокость не в ходу среди Форсайтов; они слишком осторожны и, пожалуй, слишком мягкосердечны. |
And in Soames there was some common pride, not sufficient to make him do a really generous action, but enough to prevent his indulging in an extremely mean one, except, perhaps, in very hot blood. | Сомс, кроме того, обладал чувством гордости, не настолько сильным, чтобы толкнуть его на подлинно великодушный поступок, но вполне достаточным, чтобы удержать от подлости, совершить которую он был способен разве только в пылу сильного раздражения. |
Above all this a true Forsyte refused to feel himself ridiculous. | А больше всего остального этот истый Форсайт боялся показаться смешным. |
Short of actually beating his wife, he perceived nothing to be done; he therefore accepted the situation without another word. | Не решившись поколотить жену, он не знал, что предпринять дальше, и без лишних слов примирился со своим положением. |
Throughout the summer and autumn he continued to go to the office, to sort his pictures, and ask his friends to dinner. | Все лето и осень Сомс продолжал ходить в контору, возиться с картинами и приглашать знакомых к обеду. |
He did not leave town; Irene refused to go away. | Он по-прежнему жил в городе: Ирэн отказалась переехать. |
The house at Robin Hill, finished though it was, remained empty and ownerless. | Дом в Робин-Хилле - совершенно готовый - стоял пустой, без хозяев. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать