Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She looked almost as if she were going to cry, and yet.... | Похоже было, что она вот-вот расплачется, а вместе с тем... |
"I'm sure," he muttered hastily, "we've all tried to be kind to you." | - Уж мы-то всегда к вам хорошо относились, -торопливо забормотал он. |
Irene's lips quivered; to his dismay James saw a tear steal down her cheek. | У Ирэн задрожали губы; к своему ужасу. Джемс увидел, как по щеке ее скатилась слеза. |
He felt a choke rise in his own throat. | Он чувствовал, что в горле у него стал комок. |
"We're all fond of you," he said, "if you'd only"-he was going to say, "behave yourself," but changed it to-"if you'd only be more of a wife to him." | - Мы очень любим вас. Если бы вы только... - он чуть не сказал: "вели себя как следует", но передумал: - если бы вы только захотели стать хорошей женой. |
Irene did not answer, and James, too, ceased speaking. | Ирэн ничего не ответила, и Джемс тоже замолчал. |
There was something in her silence which disconcerted him; it was not the silence of obstinacy, rather that of acquiescence in all that he could find to say. | Она сбивала его с толку; в ее молчании чувствовалось не упрямство, а скорее подтверждение всего, что он мог сказать. |
And yet he felt as if he had not had the last word. | И вместе с тем у Джемса было ощущение, что последнее слово осталось не за ним. |
He could not understand this. | Он не понимал, в чем тут дело. |
He was unable, however, to long keep silence. | Однако замолчать надолго Джемс не мог. |
"I suppose that young Bosinney," he said, "will be getting married to June now?" | - Вероятно, Босини теперь скоро женится на Джун, - сказал он. |
Irene's face changed. | Ирэн изменилась в лице. |
"I don't know," she said; "you should ask her." | - Не знаю, - сказала она, - спросите у нее. |
"Does she write to you?"No. | - Она пишет вам? |
"No." | - Нет. |
"How's that?" said James. | - Почему? - спросил Джемс. |
"I thought you and she were such great friends." | - Я думал, что вы друзья. |
Irene turned on him. | Ирэн повернулась к нему. |
"Again," she said, "you should ask her!" | - И об этом, - сказала она, - спросите у нее. |
"Well," flustered James, frightened by her look, "it's very odd that I can't get a plain answer to a plain question, but there it is." | - Ну, знаете, - пробормотал Джемс, испуганный ее взглядом, - все-таки это очень странно, что я не могу получить простой ответ на простой вопрос, но ничего не поделаешь. |
He sat ruminating over his rebuff, and burst out at last: | Он замолчал, переваривая такой отпор, и наконец разразился: |
"Well, I've warned you. | - По крайней мере я вас предупредил. |
You won't look ahead. | Вы не хотите заглядывать вперед. |
Soames he doesn't say much, but I can see he won't stand a great deal more of this sort of thing. | Сомс много говорить не станет, но я уже вижу, что он долго этого не потерпит. |
You'll have nobody but yourself to blame, and, what's more, you'll get no sympathy from anybody." | Вам придется винить только самое себя - больше того: не ждите к себе сочувствия. |
Irene bent her head with a little smiling bow. | Ирэн улыбнулась и сказала, чуть склонив голову: |
"I am very much obliged to you." | - Я вам очень признательна. |
James did not know what on earth to answer. | Джемс не нашел, что ответить на это. |
The bright hot morning had changed slowly to a grey, oppressive afternoon; a heavy bank of clouds, with the yellow tinge of coming thunder, had risen in the south, and was creeping up. | На смену ясному жаркому утру пришел серый душный день; тяжелая гряда туч, желтых по краям и предвещавших грозу, надвигалась с юга. |
The branches of the trees dropped motionless across the road without the smallest stir of foliage. | Ветви деревьев неподвижно свисали над дорогой, не шевеля ни единым листочком. |
A faint odour of glue from the heated horses clung in the thick air; the coachman and groom, rigid and unbending, exchanged stealthy murmurs on the box, without ever turning their heads. | В раскаленном воздухе стоял запах лошадиного пота; кучер и грум, сидевшие навытяжку, время от времени украдкой переговаривались, ее поворачиваясь друг к другу. |
To James' great relief they reached the house at last; the silence and impenetrability of this woman by his side, whom he had always thought so soft and mild, alarmed him. | Наконец, к величайшему облегчению Джемса, экипаж подъехал к дому; молчание и непробивемость этой женщины, которую он привык считать такой кроткой и мягкой, пугали его. |
The carriage put them down at the door, and they entered. | Экипаж остановился у самого подъезда, и они вошли в дом. |
The hall was cool, and so still that it was like passing into a tomb; a shudder ran down James's spine. | В холле было прохладно и тихо, как в могиле, - по спине у Джемса пробежал холодок. |
He quickly lifted the heavy leather curtains between the columns into the inner court. | Он торопливо отдернул кожаную портьеру, скрывавшую внутренний дворик. |
He could not restrain an exclamation of approval. | И не мог удержаться от одобрительного возгласа. |
The decoration was really in excellent taste. | В самом деле, дом был отделан с безукоризненным вкусом. |
The dull ruby tiles that extended from the foot of the walls to the verge of a circular clump of tall iris plants, surrounding in turn a sunken basin of white marble filled with water, were obviously of the best quality. | Темно-красные плиты, покрывавшие пространство между стенами и врытым в землю белым мраморным бассейном, обсаженным высокими ирисами, были, очевидно, самого лучшего качества. |
He admired extremely the purple leather curtains drawn along one entire side, framing a huge white-tiled stove. | Джемс пришел в восторг от лиловой кожаной портьеры, которой была задернута одна сторона двора, сбоку от большой печи, выложенной белым изразцом. |
The central partitions of the skylight had been slid back, and the warm air from outside penetrated into the very heart of the house. | Стеклянная крыша была раздвинута посередине, и теплый воздух лился сверху в самое сердце дома. |
He stood, his hands behind him, his head bent back on his high, narrow shoulders, spying the tracery on the columns and the pattern of the frieze which ran round the ivory-coloured walls under the gallery. | Джемс стоял, заложив руки за спину, склонив голову на худое плечо, и разглядывал резьбу колонн и фриз, проложенный вдоль галереи на желтой, цвета слоновой кости, стене. |
Evidently, no pains had been spared. | По всему видно, что трудов здесь не пожалели. |
It was quite the house of a gentleman. | Настоящий джентльменский особняк. |
He went up to the curtains, and, having discovered how they were worked, drew them asunder and disclosed the picture-gallery, ending in a great window taking up the whole end of the room. | Джемс подошел к портьере, исследовал, как она отдергивается, раздвинул ее в обе стороны и увидел картинную галерею с огромным, во всю стену, окном. |
It had a black oak floor, and its walls, again, were of ivory white. | Пол здесь был черного дуба, а стены окрашены под слоновую кость, так же как и во дворе. |
He went on throwing open doors, and peeping in. | Джемс отворял одну дверь за другой и заглядывал в комнаты. |
Everything was in apple-pie order, ready for immediate occupation. | Всюду идеальный порядок, можно переезжать хоть сию минуту. |
He turned round at last to speak to Irene, and saw her standing over in the garden entrance, with her husband and Bosinney. | Повернувшись, наконец, к Ирэн, он увидел, что она стоит у двери в сад с мужем и Боснии. |
Though not remarkable for sensibility, James felt at once that something was wrong. | Не отличаясь особой чуткостью. Джемс все же сразу заметил, что происходит что-то неладное. |
He went up to them, and, vaguely alarmed, ignorant of the nature of the trouble, made an attempt to smooth things over. | Он подошел к ним уже встревоженный и, не зная еще, в чем дело, попытался как-то смягчить создавшееся положение. |
"How are you, Mr. Bosinney?" he said, holding out his hand. | - Здравствуйте, мистер Боснии, - сказал он, протягивая руку. |
"You've been spending money pretty freely down here, I should say!" | - Я вижу, вы не поскупились на отделку. |
Soames turned his back, and walked away. | Сомс повернулся к нему спиной и отошел. |
James looked from Bosinney's frowning face to Irene, and, in his agitation, spoke his thoughts aloud: | Джемс перевел взгляд с хмурого лица Боснии на Ирэн и от волнения высказал свои мысли вслух: |
"Well, I can't tell what's the matter. | - Не понимаю, что тут происходит. |
Nobody tells me anything!" | Мне никогда ничего не рассказывают. |
And, making off after his son, he heard Bosinney's short laugh, and his | И, повернувшись вслед за сыном, услышал короткий смешок архитектора и слова: |
"Well, thank God! | - И благодарение богу. |
You look so...." | Стоило ли так... |
Most unfortunately he lost the rest. | К несчастью, конца фразы Джемс уже не разобрал. |
What had happened? | Что случилось? |
He glanced back. | Он оглянулся. |
Irene was very close to the architect, and her face not like the face he knew of her. | Иран стояла рядом с Боснии, и выражение лица у нее было такое, какого раньше Джемс никогда не видел. |
He hastened up to his son. | Он поспешил к сыну. |
Soames was pacing the picture-gallery. | Сомс шагал по галерее. |
"What's the matter?" said James. | - В чем дело? - спросил Джемс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать