Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собственник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She looked almost as if she were going to cry, and yet.... Похоже было, что она вот-вот расплачется, а вместе с тем...
"I'm sure," he muttered hastily, "we've all tried to be kind to you." - Уж мы-то всегда к вам хорошо относились, -торопливо забормотал он.
Irene's lips quivered; to his dismay James saw a tear steal down her cheek. У Ирэн задрожали губы; к своему ужасу. Джемс увидел, как по щеке ее скатилась слеза.
He felt a choke rise in his own throat. Он чувствовал, что в горле у него стал комок.
"We're all fond of you," he said, "if you'd only"-he was going to say, "behave yourself," but changed it to-"if you'd only be more of a wife to him." - Мы очень любим вас. Если бы вы только... - он чуть не сказал: "вели себя как следует", но передумал: - если бы вы только захотели стать хорошей женой.
Irene did not answer, and James, too, ceased speaking. Ирэн ничего не ответила, и Джемс тоже замолчал.
There was something in her silence which disconcerted him; it was not the silence of obstinacy, rather that of acquiescence in all that he could find to say. Она сбивала его с толку; в ее молчании чувствовалось не упрямство, а скорее подтверждение всего, что он мог сказать.
And yet he felt as if he had not had the last word. И вместе с тем у Джемса было ощущение, что последнее слово осталось не за ним.
He could not understand this. Он не понимал, в чем тут дело.
He was unable, however, to long keep silence. Однако замолчать надолго Джемс не мог.
"I suppose that young Bosinney," he said, "will be getting married to June now?" - Вероятно, Босини теперь скоро женится на Джун, - сказал он.
Irene's face changed. Ирэн изменилась в лице.
"I don't know," she said; "you should ask her." - Не знаю, - сказала она, - спросите у нее.
"Does she write to you?"No. - Она пишет вам?
"No." - Нет.
"How's that?" said James. - Почему? - спросил Джемс.
"I thought you and she were such great friends." - Я думал, что вы друзья.
Irene turned on him. Ирэн повернулась к нему.
"Again," she said, "you should ask her!" - И об этом, - сказала она, - спросите у нее.
"Well," flustered James, frightened by her look, "it's very odd that I can't get a plain answer to a plain question, but there it is." - Ну, знаете, - пробормотал Джемс, испуганный ее взглядом, - все-таки это очень странно, что я не могу получить простой ответ на простой вопрос, но ничего не поделаешь.
He sat ruminating over his rebuff, and burst out at last: Он замолчал, переваривая такой отпор, и наконец разразился:
"Well, I've warned you. - По крайней мере я вас предупредил.
You won't look ahead. Вы не хотите заглядывать вперед.
Soames he doesn't say much, but I can see he won't stand a great deal more of this sort of thing. Сомс много говорить не станет, но я уже вижу, что он долго этого не потерпит.
You'll have nobody but yourself to blame, and, what's more, you'll get no sympathy from anybody." Вам придется винить только самое себя - больше того: не ждите к себе сочувствия.
Irene bent her head with a little smiling bow. Ирэн улыбнулась и сказала, чуть склонив голову:
"I am very much obliged to you." - Я вам очень признательна.
James did not know what on earth to answer. Джемс не нашел, что ответить на это.
The bright hot morning had changed slowly to a grey, oppressive afternoon; a heavy bank of clouds, with the yellow tinge of coming thunder, had risen in the south, and was creeping up. На смену ясному жаркому утру пришел серый душный день; тяжелая гряда туч, желтых по краям и предвещавших грозу, надвигалась с юга.
The branches of the trees dropped motionless across the road without the smallest stir of foliage. Ветви деревьев неподвижно свисали над дорогой, не шевеля ни единым листочком.
A faint odour of glue from the heated horses clung in the thick air; the coachman and groom, rigid and unbending, exchanged stealthy murmurs on the box, without ever turning their heads. В раскаленном воздухе стоял запах лошадиного пота; кучер и грум, сидевшие навытяжку, время от времени украдкой переговаривались, ее поворачиваясь друг к другу.
To James' great relief they reached the house at last; the silence and impenetrability of this woman by his side, whom he had always thought so soft and mild, alarmed him. Наконец, к величайшему облегчению Джемса, экипаж подъехал к дому; молчание и непробивемость этой женщины, которую он привык считать такой кроткой и мягкой, пугали его.
The carriage put them down at the door, and they entered. Экипаж остановился у самого подъезда, и они вошли в дом.
The hall was cool, and so still that it was like passing into a tomb; a shudder ran down James's spine. В холле было прохладно и тихо, как в могиле, - по спине у Джемса пробежал холодок.
He quickly lifted the heavy leather curtains between the columns into the inner court. Он торопливо отдернул кожаную портьеру, скрывавшую внутренний дворик.
He could not restrain an exclamation of approval. И не мог удержаться от одобрительного возгласа.
The decoration was really in excellent taste. В самом деле, дом был отделан с безукоризненным вкусом.
The dull ruby tiles that extended from the foot of the walls to the verge of a circular clump of tall iris plants, surrounding in turn a sunken basin of white marble filled with water, were obviously of the best quality. Темно-красные плиты, покрывавшие пространство между стенами и врытым в землю белым мраморным бассейном, обсаженным высокими ирисами, были, очевидно, самого лучшего качества.
He admired extremely the purple leather curtains drawn along one entire side, framing a huge white-tiled stove. Джемс пришел в восторг от лиловой кожаной портьеры, которой была задернута одна сторона двора, сбоку от большой печи, выложенной белым изразцом.
The central partitions of the skylight had been slid back, and the warm air from outside penetrated into the very heart of the house. Стеклянная крыша была раздвинута посередине, и теплый воздух лился сверху в самое сердце дома.
He stood, his hands behind him, his head bent back on his high, narrow shoulders, spying the tracery on the columns and the pattern of the frieze which ran round the ivory-coloured walls under the gallery. Джемс стоял, заложив руки за спину, склонив голову на худое плечо, и разглядывал резьбу колонн и фриз, проложенный вдоль галереи на желтой, цвета слоновой кости, стене.
Evidently, no pains had been spared. По всему видно, что трудов здесь не пожалели.
It was quite the house of a gentleman. Настоящий джентльменский особняк.
He went up to the curtains, and, having discovered how they were worked, drew them asunder and disclosed the picture-gallery, ending in a great window taking up the whole end of the room. Джемс подошел к портьере, исследовал, как она отдергивается, раздвинул ее в обе стороны и увидел картинную галерею с огромным, во всю стену, окном.
It had a black oak floor, and its walls, again, were of ivory white. Пол здесь был черного дуба, а стены окрашены под слоновую кость, так же как и во дворе.
He went on throwing open doors, and peeping in. Джемс отворял одну дверь за другой и заглядывал в комнаты.
Everything was in apple-pie order, ready for immediate occupation. Всюду идеальный порядок, можно переезжать хоть сию минуту.
He turned round at last to speak to Irene, and saw her standing over in the garden entrance, with her husband and Bosinney. Повернувшись, наконец, к Ирэн, он увидел, что она стоит у двери в сад с мужем и Боснии.
Though not remarkable for sensibility, James felt at once that something was wrong. Не отличаясь особой чуткостью. Джемс все же сразу заметил, что происходит что-то неладное.
He went up to them, and, vaguely alarmed, ignorant of the nature of the trouble, made an attempt to smooth things over. Он подошел к ним уже встревоженный и, не зная еще, в чем дело, попытался как-то смягчить создавшееся положение.
"How are you, Mr. Bosinney?" he said, holding out his hand. - Здравствуйте, мистер Боснии, - сказал он, протягивая руку.
"You've been spending money pretty freely down here, I should say!" - Я вижу, вы не поскупились на отделку.
Soames turned his back, and walked away. Сомс повернулся к нему спиной и отошел.
James looked from Bosinney's frowning face to Irene, and, in his agitation, spoke his thoughts aloud: Джемс перевел взгляд с хмурого лица Боснии на Ирэн и от волнения высказал свои мысли вслух:
"Well, I can't tell what's the matter. - Не понимаю, что тут происходит.
Nobody tells me anything!" Мне никогда ничего не рассказывают.
And, making off after his son, he heard Bosinney's short laugh, and his И, повернувшись вслед за сыном, услышал короткий смешок архитектора и слова:
"Well, thank God! - И благодарение богу.
You look so...." Стоило ли так...
Most unfortunately he lost the rest. К несчастью, конца фразы Джемс уже не разобрал.
What had happened? Что случилось?
He glanced back. Он оглянулся.
Irene was very close to the architect, and her face not like the face he knew of her. Иран стояла рядом с Боснии, и выражение лица у нее было такое, какого раньше Джемс никогда не видел.
He hastened up to his son. Он поспешил к сыну.
Soames was pacing the picture-gallery. Сомс шагал по галерее.
"What's the matter?" said James. - В чем дело? - спросил Джемс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собственник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собственник - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x