Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What's all this?" | - Что у вас там? |
Soames looked at him with his supercilious calm unbroken, but James knew well enough that he was violently angry. | Сомс взглянул на него со своим обычным надменным спокойствием, но Джемс знал, что сын взбешен. |
"Our friend," he said, "has exceeded his instructions again, that's all. | - Наш приятель, - сказал он, - снова превысил свои полномочия. |
So much the worse for him this time." | На этот раз пусть пеняет на себя. |
He turned round and walked back towards the door. | Сомс пошел к выходу. |
James followed hurriedly, edging himself in front. | Джемс поспешил за ним, стараясь протиснуться вперед. |
He saw Irene take her finger from before her lips, heard her say something in her ordinary voice, and began to speak before he reached them. | Он видел, как Ирэн отняла палец от губ, услышал, как она сказала что-то своим обычным тоном, и заговорил, еще не поравнявшись с ними: |
"There's a storm coming on. | - Будет гроза. |
We'd better get home. | Надо ехать домой. |
We can't take you, I suppose, Mr. Bosinney? | Нам кажется, не по дороге, мистер Боснии? |
No, I suppose not. | Нет? |
Then, good-bye!" | Тогда до свидания! |
He held out his hand. | Он протянул руку. |
Bosinney did not take it, but, turning with a laugh, said: | Боснии не принял ее и, отвернувшись, сказал со смехом: |
"Good-bye, Mr. Forsyte. | - До свидания, мистер Форсайт. |
Don't get caught in the storm!" and walked away. | Смотрите, как бы гроза не застала вас в дороге! - и отошел в сторону. |
"Well," began James, "I don't know...." | - Ну, - сказал Джемс, - я не знаю... |
But the sight of Irene's face stopped him. | Но, взглянув на Ирэн, запнулся. |
Taking hold of his daughter-in-law by the elbow, he escorted her towards the carriage. | Ухватив невестку за локоть, он проводил ее до коляски. |
He felt certain, quite certain, they had been making some appointment or other.... | Джемс был уверен, совершенно уверен, что они назначили друг другу свидание... |
Nothing in this world is more sure to upset a Forsyte than the discovery that something on which he has stipulated to spend a certain sum has cost more. | Ничто в мире не может так взбудоражить Форсайта, как открытие, что вещь, на которую он положил истратить определенную сумму, обошлась гораздо дороже. |
And this is reasonable, for upon the accuracy of his estimates the whole policy of his life is ordered. | И это понятно, потому что на точности расчетов построена вся его жизнь. |
If he cannot rely on definite values of property, his compass is amiss; he is adrift upon bitter waters without a helm. | Если Форсайт не может рассчитывать на совершенно определенную ценность вещей, значит компас его начинает пошаливать; он несется по бурным волнам, выпустив кормило изру к. |
After writing to Bosinney in the terms that have already been chronicled, Soames had dismissed the cost of the house from his mind. | Оговорив в письме к Босини свои условия, о которых уже упоминалось выше. Сомс перестал думать о деньгах. |
He believed that he had made the matter of the final cost so very plain that the possibility of its being again exceeded had really never entered his head. | Он считал, что окончательная стоимость постройки установлена совершенно точно, и возможность превышения ее просто не приходила ему в голову. |
On hearing from Bosinney that his limit of twelve thousand pounds would be exceeded by something like four hundred, he had grown white with anger. | Услышав от Босини, что сверх сметы в двенадцать тысяч фунтов истрачено еще около четырех сотен. Сомс побелел от ярости. |
His original estimate of the cost of the house completed had been ten thousand pounds, and he had often blamed himself severely for allowing himself to be led into repeated excesses. | По первоначальным подсчетам, законченный дом должен был обойтись в десять тысяч фунтов, и Сомс уже не раз бранил себя за бесконечные расходы сверх сметы, которые он позволил архитектору. |
Over this last expenditure, however, Bosinney had put himself completely in the wrong. | Однако последние траты прямо-таки непростительны со стороны Босини. |
How on earth a fellow could make such an ass of himself Soames could not conceive; but he had done so, and all the rancour and hidden jealousy that had been burning against him for so long was now focussed in rage at this crowning piece of extravagance. | Как это он так сглупил, Сомс не мог понять; но факт был налицо, и вся злоба, вся затаенная ревность, которой давно уже горел Сомс, вылилась в ярость против этой совсем уже возмутительной выходки Босини. |
The attitude of the confident and friendly husband was gone. To preserve property-his wife-he had assumed it, to preserve property of another kind he lost it now. | Позиция доверчивого, дружески настроенного мужа была оставлена - Сомс занял ее, чтобы сохранить свою собственность - жену, теперь он переменил позицию, чтобы сохранить другой вид собственности. |
"Ah!" he had said to Bosinney when he could speak, "and I suppose you're perfectly contented with yourself. | - Ах так! - сказал он Босини, когда к нему вернулся дар речи - И вы, кажется, в восторге от самого себя. |
But I may as well tell you that you've altogether mistaken your man!" | Но позвольте заметить, что вы не на таковского напали. |
What he meant by those words he did not quite know at the time, but after dinner he looked up the correspondence between himself and Bosinney to make quite sure. | Что он хотел сказать этим, ему самому еще было неясно, но после обеда он просмотрел свою переписку с Босини, чтобы действовать наверняка. |
There could be no two opinions about it-the fellow had made himself liable for that extra four hundred, or, at all events, for three hundred and fifty of it, and he would have to make it good. | Двух мнений здесь быть не могло: этот молодчик обязан возместить перерасход в четыреста фунтов или во всяком случае в триста пятьдесят! - пусть и не пробует отвертеться. |
He was looking at his wife's face when he came to this conclusion. | Придя к этому заключению. Сомс посмотрел на лицо жены. |
Seated in her usual seat on the sofa, she was altering the lace on a collar. | Сидя на своем обычном месте в уголке дивана, Ирэн пришивала кружевной воротничок к платью. |
She had not once spoken to him all the evening. | За весь вечер она не обмолвилась с ним ни словом. |
He went up to the mantelpiece, and contemplating his face in the mirror said: | Он подошел к камину и, рассматривая в зеркале свое лицо, сказал: |
"Your friend the Buccaneer has made a fool of himself; he will have to pay for it!" | - Твой "пират" свалял большого дурака; придется ему расплачиваться за это! |
She looked at him scornfully, and answered: | Она презрительно взглянула на него и ответила: |
"I don't know what you are talking about!" | - Не понимаю, о чем ты говоришь! |
"You soon will. | - Скоро поймешь. |
A mere trifle, quite beneath your contempt-four hundred pounds." | Так, пустячок, не стоящий твоего внимания, -четыреста фунтов. |
"Do you mean that you are going to make him pay that towards this hateful, house?" | - Ты на самом деле собираешься взыскать с него за этот несчастный дом? |
"I do." | - Собираюсь. |
"And you know he's got nothing?" | - А тебе известно, что у него ничего нет? |
"Yes." | - Да |
"Then you are meaner than I thought you." | - Я думала, что на такую низость ты не способен. |
Soames turned from the mirror, and unconsciously taking a china cup from the mantelpiece, clasped his hands around it as though praying. | Сомс отвернулся от зеркала, машинально снял с каминной полки фарфоровую чашку и взял ее в обе руки, точно молясь над ней. |
He saw her bosom rise and fall, her eyes darkening with anger, and taking no notice of the taunt, he asked quietly: | Он видел, как тяжело дышит Ирэн, как потемнели от гнева ее глаза, но пропустил колкость мимо ушей и спокойно спросил: |
"Are you carrying on a flirtation with Bosinney?" | - Ты флиртуешь с Босини? |
"No, I am not!" | - Нет, не флиртую. |
Her eyes met his, and he looked away. | Глаза их встретились, и Сомс отвернулся. |
He neither believed nor disbelieved her, but he knew that he had made a mistake in asking; he never had known, never would know, what she was thinking. | Он верил и не верил ей и знал, что вопрос этот задавать не стоило; он никогда не знал и никогда не узнает ее мыслей. |
The sight of her inscrutable face, the thought of all the hundreds of evenings he had seen her sitting there like that soft and passive, but unreadable, unknown, enraged him beyond measure. | Непроницаемое лицо Ирэн, воспоминание о всех тех вечерах, когда она сидела здесь все такая же мягкая и пассивная, но непонятная, загадочная, накалили его неудержимой яростью. |
"I believe you are made of stone," he said, clenching his fingers so hard that he broke the fragile cup. | - Ты точно каменная, - сказал он и так стиснул пальцы, что хрупкая чашка разлетелась вдребезги. |
The pieces fell into the grate. | Осколки упали на каминную решетку. |
And Irene smiled. | И Ирэн улыбнулась. |
"You seem to forget," she said, "that cup is not!" | - Ты, кажется, забыл, - сказала она, - что чашка все-таки не каменная! |
Soames gripped her arm. | Сомс схватил ее за руку. |
"A good beating," he said, "is the only thing that would bring you to your senses," but turning on his heel, he left the room. | - Хорошая трепка, - сказал он, - это единственное, что может тебя образумить, - и, повернувшись на каблуках, вышел из комнаты. |
CHAPTER XIV-SOAMES SITS ON THE STAIRS | XIV СОМС СИДИТ НА ЛЕСТНИЦЕ |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать