Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After filling his mouth with household bread, stale, he at once began: | Набив рот черствым хлебом здешней выпечки. Джемс заговорил: |
"How are you going down to Robin Hill? You going to take Irene? | - Ты поедешь в Робин-Хилл один или с Ирэн. |
You'd better take her. | Возьми ее с собой. |
I should think there'll be a lot that'll want seeing to." | Там, наверное, будет еще много возни. |
Without looking up, Soames answered: | Не поднимая глаз. Сомс ответил: |
"She won't go." | - Она не хочет ехать. |
"Won't go? | - Не хочет? |
What's the meaning of that? | Как так? |
She's going to live in the house, isn't she?" | Разве она не собирается жит - в Робин-Хилле? |
Soames made no reply. | Сомс промолчал. |
"I don't know what's coming to women nowadays," mumbled James; "I never used to have any trouble with them. | - Не понимаю, что теперь творится с женщинами,- забормотал Джемс, у меня с ними никаких хлопот не было. |
She's had too much liberty. | Ты слишком много позволяешь ей. |
She's spoiled...." | Она избалована. |
Soames lifted his eyes: | Сомс поднял на него глаза. |
"I won't have anything said against her," he said unexpectedly. | - Я не желаю слышать о ней ничего дурного, -сказал он вдруг. |
The silence was only broken now by the supping of James's soup. | В наступившем молчании было только слышно, как Джемс тянет суп с ложки. |
The waiter brought the two glasses of port, but Soames stopped him. | Официант принес два стакана портвейна, но Сомс остановил его. |
"That's not the way to serve port," he said; "take them away, and bring the bottle." | - Так портвейн не подают, - сказал он, - унесите это и подайте всю бутылку. |
Rousing himself from his reverie over the soup, James took one of his rapid shifting surveys of surrounding facts. | Покончив с супом и с размышлениями. Джемс подвел краткий итог общему положению дел. |
"Your mother's in bed," he said; "you can have the carriage to take you down. | - Мама лежит, - сказал он, - можешь воспользоваться экипажем. |
I should think Irene'd like the drive. | Я думаю, Ирэн с удовольствием проедется. |
This young Bosinney'll be there, I suppose, to show you over." | Этот Боснии сам вам все покажет? |
Soames nodded. | Сомс кивнул. |
"I should like to go and see for myself what sort of a job he's made finishing off," pursued James. | - Я тоже не прочь посмотреть, как он там закончил отделку, - продолжал Джемс. |
"I'll just drive round and pick you both up." | - Надо, пожалуй, заехать за вами обоими. |
"I am going down by train," replied Soames. | - Я поеду поездом, - ответил Сомс. |
"If you like to drive round and see, Irene might go with you, I can't tell." | - А если вы захотите побывать в Робин-Хилле, Ирэн, может быть, согласится съездить с вами; впрочем, не знаю. |
He signed to the waiter to bring the bill, which James paid. | Он подозвал официанта и попросил счет, по которому уплатил Джемс. |
They parted at St. Paul's, Soames branching off to the station, James taking his omnibus westwards. | Они расстались у собора св. Павла: Сомс поехал на вокзал, а Джемс сел в омнибус и отправился в западную часть города. |
He had secured the corner seat next the conductor, where his long legs made it difficult for anyone to get in, and at all who passed him he looked resentfully, as if they had no business to be using up his air. | Он выбрал себе угловое место рядом с кондуктором, загородив пассажирам дорогу своими длинными ногами, и на всех входивших в омнибус смотрел с неодобрением, точно они не имели права дышать его воздухом. |
He intended to take an opportunity this afternoon of speaking to Irene. | Джемс решил воспользоваться случаем и поговорить с Ирэн. |
A word in time saved nine; and now that she was going to live in the country there was a chance for her to turn over a new leaf! | Вовремя сказанное слово многое значит; а раз она собирается переезжать за город, пусть не упускает возможности начать новую жизнь. |
He could see that Soames wouldn't stand very much more of her goings on! | Вряд ли Сомс потерпит, если так будет продолжаться. |
It did not occur to him to define what he meant by her 'goings on'; the expression was wide, vague, and suited to a Forsyte. | Он не вдумывался в то, что значило это "продолжаться"; смысл выражения был достаточно широк, расплывчат и как нельзя более подходил Форсайту. |
And James had more than his common share of courage after lunch. | А после завтрака Джемс был куда храбрее обычного. |
On reaching home, he ordered out the barouche, with special instructions that the groom was to go too. | Добравшись домой, он велел подать ландо и распорядился, чтобы ехал и грум. |
He wished to be kind to her, and to give her every chance. | Джемс хотел подойти к Ирэн поласковей, сделать для нее все, что можно. |
When the door of No.62 was opened he could distinctly hear her singing, and said so at once, to prevent any chance of being denied entrance. | Когда дверь дома N 62 отворилась, он совершенно явственно расслышал пение Ирэн и сразу же заявил об этом, чтобы ему не отказали в приеме. |
Yes, Mrs. Soames was in, but the maid did not know if she was seeing people. | Да, миссис Сомс дома, но горничная не знала, принимает ли она. |
James, moving with the rapidity that ever astonished the observers of his long figure and absorbed expression, went forthwith into the drawing-room without permitting this to be ascertained. | С проворством, не раз удивлявшим тех, кто наблюдал за его тощей фигурой и отсутствующим выражением лица, Джемс двинулся в гостиную, не дав горничной времени принести отрицательный ответ. |
He found Irene seated at the piano with her hands arrested on the keys, evidently listening to the voices in the hall. | Ирэн сидела за роялем, положив руки на клавиши и, по-видимому, прислушивалась к голосам в холле. |
She greeted him without smiling. | Она не улыбнулась ему. |
"Your mother-in-law's in bed," he began, hoping at once to enlist her sympathy. | - Ваша свекровь лежит, - начал Джемс, рассчитывая, сразу же завоевать ее сочувствие. |
"I've got the carriage here. | - Меня ждет экипаж. |
Now, be a good girl, and put on your hat and come with me for a drive. | Будьте умницей, подите наденьте шляпу, и мы поедем кататься. |
It'll do you good!" | Вам полезно подышать воздухом! |
Irene looked at him as though about to refuse, but, seeming to change her mind, went upstairs, and came down again with her hat on. | Ирэн взглянула на него, словно собираясь отказаться, но, очевидно передумав, пошла наверх и вернулась уже в шляпе. |
"Where are you going to take me?" she asked. | - Куда вы меня повезете? - спросила она. |
"We'll just go down to Robin Hill," said James, spluttering out his words very quick; "the horses want exercise, and I should like to see what they've been doing down there." | - Мы поедем в Робин-Хилл, - быстро забормотал Джемс, - лошади застоялись, а я хочу посмотреть, что там делается. |
Irene hung back, but again changed her mind, and went out to the carriage, James brooding over her closely, to make quite sure. | Ирэн заколебалась, но снова передумала и пошла к экипажу, а Джемс последовал за ней по пятам -так будет вернее. |
It was not before he had got her more than half way that he began: | Проехали уже больше половины дороги, когда Джемс заговорил: |
"Soames is very fond of you-he won't have anything said against you; why don't you show him more affection?" | - Сомс так любит вас, не позволяет задеть ни одним словом; почему вы так холодны с ним? |
Irene flushed, and said in a low voice: | Ирэн вспыхнула и сказала чуть слышно: |
"I can't show what I haven't got." | - Я не могу дать ему то, чего у меня нет. |
James looked at her sharply; he felt that now he had her in his own carriage, with his own horses and servants, he was really in command of the situation. | Джемс строго посмотрел на нее; она сидела в его собственном экипаже, ее везли его собственные лошади и слуги - он чувствовал себя хозяином положения. |
She could not put him off; nor would she make a scene in public. | Теперь ей не так просто будет отделаться; и устраивать сцену на людях она тоже не захочет. |
"I can't think what you're about," he said. | - Я не понимаю вас, - сказал он. |
"He's a very good husband!" | - Сомс прекрасный муж! |
Irene's answer was so low as to be almost inaudible among the sounds of traffic. | Ответ Ирэн прозвучал так тихо, что шум уличного движения почти заглушил ее голос. |
He caught the words: | Он уловил слова: |
"You are not married to him!" | - Ведь вы не замужем за ним! |
"What's that got to do with it? | - Ну и что же из этого? |
He's given you everything you want. | Он вам ни в чем не отказывает. |
He's always ready to take you anywhere, and now he's built you this house in the country. | Готов сделать что угодно, вот теперь выстроил вам загородный дом. |
It's not as if you had anything of your own." | Ведь у вас как будто нет собственных средств? |
"No." | - Нет. |
Again James looked at her; he could not make out the expression on her face. | Джемс снова посмотрел на Ирэн; он не мог понять выражение ее лица. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать