Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собственник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Soames went up-stairs that night with the feeling that he had gone too far. | Сомс поднялся к себе в тот вечер, чувствуя, что хватил через край. |
He was prepared to offer excuses for his words. | Он был готов принести извинения за свои слова. |
He turned out the gas still burning in the passage outside their room. | Он потушил газ, все еще горевший в коридоре. |
Pausing, with his hand on the knob of the door, he tried to shape his apology, for he had no intention of letting her see that he was nervous. | Взявшись за ручку двери, остановился на секунду, чтобы обдумать извинения, так как ему не хотелось выдавать ей свое беспокойство. |
But the door did not open, nor when he pulled it and turned the handle firmly. | Но дверь не отворилась и не подалась даже тогда, когда он дернул ее и налег на ручку. |
She must have locked it for some reason, and forgotten. | Ирэн, должно быть, заперла почему-нибудь спальню на ключ и забыла потом отпереть. |
Entering his dressing-room, where the gas was also lighted and burning low, he went quickly to the other door. | Войдя в свою комнату, тоже освещенную низко прикрученной газовой лампой, он быстро направился к двери в спальню. |
That too was locked. | И эта дверь была заперта на ключ. |
Then he noticed that the camp bed which he occasionally used was prepared, and his sleeping-suit laid out upon it. | Тут Сомс заметил, что складная кровать, на которой он изредка спал, была постлана. На подушке лежала его ночная сорочка. |
He put his hand up to his forehead, and brought it away wet. | Сомс приложил руку ко лбу, рука стала влажной. |
It dawned on him that he was barred out. | Значит, его выставили? |
He went back to the door, and rattling the handle stealthily, called: | Он вернулся к двери и, осторожно постучав ручкой, сказал: |
"Unlock the door, do you hear? | - Отопри мне, слышишь? |
Unlock the door!" | Отопри дверь! |
There was a faint rustling, but no answer. | В комнате раздался шорох, но ответа не было. |
"Do you hear? | - Ты слышишь? |
Let me in at once-I insist on being let in!" | Впусти меня сию же минуту - я требую! |
He could catch the sound of her breathing close to the door, like the breathing of a creature threatened by danger. | Он слышал ее дыхание около самой двери - так дышат те, кому угрожает опасность. |
There was something terrifying in this inexorable silence, in the impossibility of getting at her. | В этом гробовом молчании, в невозможности добраться до нее было что-то страшное. |
He went back to the other door, and putting his whole weight against it, tried to burst it open. | Сомс вернулся к другой двери и, навалившись на нее всем телом, попытался выломать. |
The door was a new one-he had had them renewed himself, in readiness for their coming in after the honeymoon. | Дверь была новая - перед свадебным путешествием он сам распорядился заново переделать оба входа. |
In a rage he lifted his foot to kick in the panel; the thought of the servants restrained him, and he felt suddenly that he was beaten. | Не помня себя от ярости. Сомс занес ногу, чтобы ударить в дверь; но его остановила мысль о прислуге, и он вдруг почувствовал себя побежденным. |
Flinging himself down in the dressing-room, he took up a book. | Бросившись на складную кровать у себя в комнате, он схватился за книгу. |
But instead of the print he seemed to see his wife-with her yellow hair flowing over her bare shoulders, and her great dark eyes-standing like an animal at bay. | Но вместо букв перед глазами у него стояла жена, он видел ее золотистые волосы, рассыпавшиеся по обнаженным плечам, видел ее большие темные глаза - вот она стоит там, как затравленный зверь. |
And the whole meaning of her act of revolt came to him. | И Сомс понял все значение ее бунта. |
She meant it to be for good. | Она решила, что так будет и дальше. |
He could not sit still, and went to the door again. | Он не мог лежать спокойно и снова подошел к двери. |
He could still hear her, and he called: | Он знал, что Ирэн все еще стоит там, и крикнул: |
"Irene! | - Ирэн! |
Irene!" | Ирэн! |
He did not mean to make his voice pathetic. | Против воли голос его прозвучал жалобно. |
In ominous answer, the faint sounds ceased. | В ответ на ото слабый шорох за дверью прекратился, и наступила зловещая тишина. |
He stood with clenched hands, thinking. | Сомс стоял, стиснув руки, и думал. |
Presently he stole round on tiptoe, and running suddenly at the other door, made a supreme effort to break it open. | Потом вышел на цыпочках и с разбегу навалился на другую дверь. |
It creaked, but did not yield. | Она затрещала, но не подалась. |
He sat down on the stairs and buried his face in his hands. | Сомс опустился на ступеньки и закрыл лицо руками. |
For a long time he sat there in the dark, the moon through the skylight above laying a pale smear which lengthened slowly towards him down the stairway. | Он долго сидел так в темноте; сквозь стеклянный люк в потолке луна бросала на лестницу светлый блик, который медленно вытягивался по направлению к Сомсу. |
He tried to be philosophical. | Он попробовал взглянуть на все происходящее по-философски. |
Since she had locked her doors she had no further claim as a wife, and he would console himself with other women. | Заперев дверь на ключ, она больше не может претендовать на права жены - значит, он будет искать утешения у других женщин. |
It was but a spectral journey he made among such delights-he had no appetite for these exploits. | Но мысли Сомса не задержались на этих соблазнительных картинах - такие развлечения были не в его вкусе. |
He had never had much, and he had lost the habit. He felt that he could never recover it. | В прошлом их у него насчитывалось немного, а за последнее время он и подавно отвык от всего этого и вряд ли теперь привыкнет. |
His hunger could only be appeased by his wife, inexorable and frightened, behind these shut doors. | Его голод могла утолить только жена -неумолимая, испуганная, спрятавшаяся от него в запертой комнате. |
No other woman could help him. | Другие женщины ему не нужны. |
This conviction came to him with terrible force out there in the dark. | Сидя в темноте. Сомс почувствовал, насколько сильна в нем эта уверенность. |
His philosophy left him; and surly anger took its place. | Его философская выдержка исчезла, уступив место угрюмой злобе. |
Her conduct was immoral, inexcusable, worthy of any punishment within his power. | Поведение Ирэн безнравственно, непростительно, оно заслуживает самого жестокого наказания, какое только можно придумать. |
He desired no one but her, and she refused him! | Ему не нужна никакая другая женщина, а она отталкивает его. |
She must really hate him, then! | Значит, правда, что он ненавистен ей! |
He had never believed it yet. | До сих пор Сомс не мог этому поверить. |
He did not believe it now. | Да и сейчас не верил. |
It seemed to him incredible. | Это немыслимо. |
He felt as though he had lost for ever his power of judgment. | Ему казалось, что он потерял способность рассуждать. |
If she, so soft and yielding as he had always judged her, could take this decided step-what could not happen? | Если та, которую он всегда считал мягкой и покорной, могла решиться на такой шаг, то чего же надо ждать дальше? |
Then he asked himself again if she were carrying on an intrigue with Bosinney. | И он снова спрашивал себя, правда ли, что у нее роман с Боснии. |
He did not believe that she was; he could not afford to believe such a reason for her conduct-the thought was not to be faced. | Он не верил в это; не решался дать такое объяснение ее поступкам - с этой мыслью лучше не сталкиваться. |
It would be unbearable to contemplate the necessity of making his marital relations public property. | Невыносимо думать о том, что он будет вынужден сделать свои супружеские отношения достоянием гласности. |
Short of the most convincing proofs he must still refuse to believe, for he did not wish to punish himself. | Пока нет более веских доказательств, не надо верить в это, ведь он не станет наказывать самого себя. |
And all the time at heart-he did believe. | И все же в глубине души Сомс верил. |
The moonlight cast a greyish tinge over his figure, hunched against the staircase wall. | Луна бросала сероватый отблеск на его фигуру, прижавшуюся к стене. |
Bosinney was in love with her! | Босини влюблен в нее. |
He hated the fellow, and would not spare him now. | Он ненавидит этого человека и не намерен теперь щадить его. |
He could and would refuse to pay a penny piece over twelve thousand and fifty pounds-the extreme limit fixed in the correspondence; or rather he would pay, he would pay and sue him for damages. | Он имеет право отказаться и откажется платить, не даст ни одного пенни сверх двенадцати тысяч пятидесяти фунтов - крайней суммы, установленной в письме. Нет, лучше заплатить! Заплатить, а потом предъявить ему иск и взыскать убытки. |
He would go to Jobling and Boulter and put the matter in their hands. | Он пойдет к "Джоблингу и Боултеру" и поручит им вести дело. |
He would ruin the impecunious beggar! | Он разорит этого оборванца! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать