Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собственник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собственник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собственник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Soames went up-stairs that night with the feeling that he had gone too far. Сомс поднялся к себе в тот вечер, чувствуя, что хватил через край.
He was prepared to offer excuses for his words. Он был готов принести извинения за свои слова.
He turned out the gas still burning in the passage outside their room. Он потушил газ, все еще горевший в коридоре.
Pausing, with his hand on the knob of the door, he tried to shape his apology, for he had no intention of letting her see that he was nervous. Взявшись за ручку двери, остановился на секунду, чтобы обдумать извинения, так как ему не хотелось выдавать ей свое беспокойство.
But the door did not open, nor when he pulled it and turned the handle firmly. Но дверь не отворилась и не подалась даже тогда, когда он дернул ее и налег на ручку.
She must have locked it for some reason, and forgotten. Ирэн, должно быть, заперла почему-нибудь спальню на ключ и забыла потом отпереть.
Entering his dressing-room, where the gas was also lighted and burning low, he went quickly to the other door. Войдя в свою комнату, тоже освещенную низко прикрученной газовой лампой, он быстро направился к двери в спальню.
That too was locked. И эта дверь была заперта на ключ.
Then he noticed that the camp bed which he occasionally used was prepared, and his sleeping-suit laid out upon it. Тут Сомс заметил, что складная кровать, на которой он изредка спал, была постлана. На подушке лежала его ночная сорочка.
He put his hand up to his forehead, and brought it away wet. Сомс приложил руку ко лбу, рука стала влажной.
It dawned on him that he was barred out. Значит, его выставили?
He went back to the door, and rattling the handle stealthily, called: Он вернулся к двери и, осторожно постучав ручкой, сказал:
"Unlock the door, do you hear? - Отопри мне, слышишь?
Unlock the door!" Отопри дверь!
There was a faint rustling, but no answer. В комнате раздался шорох, но ответа не было.
"Do you hear? - Ты слышишь?
Let me in at once-I insist on being let in!" Впусти меня сию же минуту - я требую!
He could catch the sound of her breathing close to the door, like the breathing of a creature threatened by danger. Он слышал ее дыхание около самой двери - так дышат те, кому угрожает опасность.
There was something terrifying in this inexorable silence, in the impossibility of getting at her. В этом гробовом молчании, в невозможности добраться до нее было что-то страшное.
He went back to the other door, and putting his whole weight against it, tried to burst it open. Сомс вернулся к другой двери и, навалившись на нее всем телом, попытался выломать.
The door was a new one-he had had them renewed himself, in readiness for their coming in after the honeymoon. Дверь была новая - перед свадебным путешествием он сам распорядился заново переделать оба входа.
In a rage he lifted his foot to kick in the panel; the thought of the servants restrained him, and he felt suddenly that he was beaten. Не помня себя от ярости. Сомс занес ногу, чтобы ударить в дверь; но его остановила мысль о прислуге, и он вдруг почувствовал себя побежденным.
Flinging himself down in the dressing-room, he took up a book. Бросившись на складную кровать у себя в комнате, он схватился за книгу.
But instead of the print he seemed to see his wife-with her yellow hair flowing over her bare shoulders, and her great dark eyes-standing like an animal at bay. Но вместо букв перед глазами у него стояла жена, он видел ее золотистые волосы, рассыпавшиеся по обнаженным плечам, видел ее большие темные глаза - вот она стоит там, как затравленный зверь.
And the whole meaning of her act of revolt came to him. И Сомс понял все значение ее бунта.
She meant it to be for good. Она решила, что так будет и дальше.
He could not sit still, and went to the door again. Он не мог лежать спокойно и снова подошел к двери.
He could still hear her, and he called: Он знал, что Ирэн все еще стоит там, и крикнул:
"Irene! - Ирэн!
Irene!" Ирэн!
He did not mean to make his voice pathetic. Против воли голос его прозвучал жалобно.
In ominous answer, the faint sounds ceased. В ответ на ото слабый шорох за дверью прекратился, и наступила зловещая тишина.
He stood with clenched hands, thinking. Сомс стоял, стиснув руки, и думал.
Presently he stole round on tiptoe, and running suddenly at the other door, made a supreme effort to break it open. Потом вышел на цыпочках и с разбегу навалился на другую дверь.
It creaked, but did not yield. Она затрещала, но не подалась.
He sat down on the stairs and buried his face in his hands. Сомс опустился на ступеньки и закрыл лицо руками.
For a long time he sat there in the dark, the moon through the skylight above laying a pale smear which lengthened slowly towards him down the stairway. Он долго сидел так в темноте; сквозь стеклянный люк в потолке луна бросала на лестницу светлый блик, который медленно вытягивался по направлению к Сомсу.
He tried to be philosophical. Он попробовал взглянуть на все происходящее по-философски.
Since she had locked her doors she had no further claim as a wife, and he would console himself with other women. Заперев дверь на ключ, она больше не может претендовать на права жены - значит, он будет искать утешения у других женщин.
It was but a spectral journey he made among such delights-he had no appetite for these exploits. Но мысли Сомса не задержались на этих соблазнительных картинах - такие развлечения были не в его вкусе.
He had never had much, and he had lost the habit. He felt that he could never recover it. В прошлом их у него насчитывалось немного, а за последнее время он и подавно отвык от всего этого и вряд ли теперь привыкнет.
His hunger could only be appeased by his wife, inexorable and frightened, behind these shut doors. Его голод могла утолить только жена -неумолимая, испуганная, спрятавшаяся от него в запертой комнате.
No other woman could help him. Другие женщины ему не нужны.
This conviction came to him with terrible force out there in the dark. Сидя в темноте. Сомс почувствовал, насколько сильна в нем эта уверенность.
His philosophy left him; and surly anger took its place. Его философская выдержка исчезла, уступив место угрюмой злобе.
Her conduct was immoral, inexcusable, worthy of any punishment within his power. Поведение Ирэн безнравственно, непростительно, оно заслуживает самого жестокого наказания, какое только можно придумать.
He desired no one but her, and she refused him! Ему не нужна никакая другая женщина, а она отталкивает его.
She must really hate him, then! Значит, правда, что он ненавистен ей!
He had never believed it yet. До сих пор Сомс не мог этому поверить.
He did not believe it now. Да и сейчас не верил.
It seemed to him incredible. Это немыслимо.
He felt as though he had lost for ever his power of judgment. Ему казалось, что он потерял способность рассуждать.
If she, so soft and yielding as he had always judged her, could take this decided step-what could not happen? Если та, которую он всегда считал мягкой и покорной, могла решиться на такой шаг, то чего же надо ждать дальше?
Then he asked himself again if she were carrying on an intrigue with Bosinney. И он снова спрашивал себя, правда ли, что у нее роман с Боснии.
He did not believe that she was; he could not afford to believe such a reason for her conduct-the thought was not to be faced. Он не верил в это; не решался дать такое объяснение ее поступкам - с этой мыслью лучше не сталкиваться.
It would be unbearable to contemplate the necessity of making his marital relations public property. Невыносимо думать о том, что он будет вынужден сделать свои супружеские отношения достоянием гласности.
Short of the most convincing proofs he must still refuse to believe, for he did not wish to punish himself. Пока нет более веских доказательств, не надо верить в это, ведь он не станет наказывать самого себя.
And all the time at heart-he did believe. И все же в глубине души Сомс верил.
The moonlight cast a greyish tinge over his figure, hunched against the staircase wall. Луна бросала сероватый отблеск на его фигуру, прижавшуюся к стене.
Bosinney was in love with her! Босини влюблен в нее.
He hated the fellow, and would not spare him now. Он ненавидит этого человека и не намерен теперь щадить его.
He could and would refuse to pay a penny piece over twelve thousand and fifty pounds-the extreme limit fixed in the correspondence; or rather he would pay, he would pay and sue him for damages. Он имеет право отказаться и откажется платить, не даст ни одного пенни сверх двенадцати тысяч пятидесяти фунтов - крайней суммы, установленной в письме. Нет, лучше заплатить! Заплатить, а потом предъявить ему иск и взыскать убытки.
He would go to Jobling and Boulter and put the matter in their hands. Он пойдет к "Джоблингу и Боултеру" и поручит им вести дело.
He would ruin the impecunious beggar! Он разорит этого оборванца!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собственник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собственник - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x