Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One day, then, having risen early, he went to the market while the morning sales were in progress, and for ten francs obtained a score of splendid pears. И вот однажды он встал рано утром, пошел на рынок и за десять франков купил штук двадцать превосходных груш.
Having carefully packed them in a hamper to make it appear that they had come from a distance, he left them with the doorkeeper at Madame Walter's with his card, on which he had written: Тщательно уложив их в корзинку, так, чтобы казалось, что они привезены издалека, он отнес их к Вальтерам и оставил у швейцара вместе со своей визитной карточкой, на которой предварительно написал:
"George Duroy begs Madame Walter to accept a little fruit which he received this morning from Normandy." Жорж Дюруа покорнейше просит госпожу Вальтер принять эти фрукты, которые он сегодня утром получил из Нормандии.
He found the next morning, among his letters at the office, an envelope in reply, containing the card of Madame Walter, who "thanked Monsieur George Duroy, and was at home every Saturday." На другой день он нашел в редакции, в своем почтовом ящике, конверт с визитной карточкой г-жи Вальтер, которая горячо благодарила господина Жоржа Дюруа и извещала, что она "принимает у себя по субботам".
On the following Saturday he called. В ближайшую субботу он отправился к ней с визитом.
Monsieur Walter occupied, on the Boulevard Malesherbes, a double house, which belonged to him, and of which a part was let off, in the economical way of practical people. Вальтер жил на бульваре Мальзерба, в собственном доме, часть которого он, будучи человеком практичным, отдавал внаем.
A single doorkeeper, quartered between the two carriage entrances, opened the door for both landlord and tenant, and imparted to each of the entrances an air of wealth by his get-up like a beadle, his big calves in white stockings, and his coat with gilt buttons and scarlet facings. Единственный швейцар, обладавший величественной осанкой церковного привратника, носивший ливрею с золотыми пуговицами и малиновыми отворотами и белые чулки, которые плотно обтягивали его толстые икры, помещался между двумя парадными, отворял дверь и хозяевам и жильцам и придавал всему этому дому вид роскошного аристократического особняка.
The reception-rooms were on the first floor, preceded by an ante-room hung with tapestry, and shut in by curtains over the doorways. В гостиные, находившиеся на втором этаже, надо было пройти через обитую гобеленами переднюю с портьерами на дверях.
Two footmen were dozing on benches. Здесь, сидя на стульях, дремали два лакея.
One of them took Duroy's overcoat and the other relieved him of his cane, opened the door, advanced a few steps in front of the visitor, and then drawing aside, let him pass, calling out his name, into an empty room. Один из них принял от Дюруа пальто, другой взял у него тросточку, отворил дверь и, пройдя вперед, выкрикнул в пустом зале его имя, затем посторонился и пропустил его.
The young fellow, somewhat embarrassed, looked round on all sides when he perceived in a glass some people sitting down who seemed very far off. Дюруа растерянно оглядывался по сторонам и вдруг увидел в зеркале несколько человек, сидевших, казалось, где-то очень далеко.
He was at sea at first as to the direction in which they were, the mirror having deceived his eyes. Then he passed through two empty drawing-rooms and reached a small boudoir hung with blue silk, where four ladies were chatting round a table bearing cups of tea. Сперва он попал не туда - его ввело в заблуждение зеркало, а затем, пройдя два пустых зала, очутился в маленьком будуаре, обитом голубым шелком с узором из лютиков; здесь за круглым столиком, на котором был сервирован чай, вполголоса беседовали четыре дамы.
Despite the assurance he had acquired in course of his Parisian life, and above all in his career as a reporter, which constantly brought him into contact with important personages, Duroy felt somewhat intimidated by the get-up of the entrance and the passage through the deserted drawing-room. Столичная жизнь и в особенности профессия репортера, постоянно сталкивавшая Дюруа с разными знаменитостями, выработали в нем привычку держаться развязно, но, попав в эту пышную обстановку, пройдя эти безлюдные залы, он ощутил легкое замешательство.
He stammered: "Madame, I have ventured," as his eyes sought the mistress of the house. - Сударыня, я позволил себе... - пробормотал он, ища глазами хозяйку.
She held out her hand, which he took with a bow, and having remarked: Госпожа Вальтер протянула ему руку. Дюруа пожал ее, изогнув при этом свой стан.
"You are very kind sir, to call and see me," she pointed to a chair, in seeking to sit down in which he almost fell, having thought it much higher. - Вы очень любезны, сударь, что пришли навестить меня, - заметила она, указав на кресло, и Дюруа, которому оно сперва показалось довольно высоким, едва не утонул в нем.
They had become silent. Наступило молчание.
One of the ladies began to talk again. Наконец одна из дам нарушила его.
It was a question of the frost, which was becoming sharper, though not enough, however, to check the epidemic of typhoid fever, nor to allow skating. Она заявила, что стало очень холодно, но все же недостаточно холодно для того, чтобы прекратилась эпидемия брюшного тифа и чтобы можно было кататься на коньках.
Every one gave her opinion on this advent of frost in Paris, then they expressed their preference for the different seasons with all the trivial reasons that lie about in people's minds like dust in rooms. И тут все дамы сочли долгом высказать свое мнение о наступивших в Париже морозах, а также о том, какое время года лучше, и привели при этом все те банальные доводы, которые оседают в головах, словно пыль в комнатах.
The faint noise made by a door caused Duroy to turn his head, and he saw in a glass a stout lady approaching. Чуть слышно скрипнула дверь. Дюруа обернулся и сквозь два непокрытых амальгамой стекла увидел приближающуюся полную даму.
As soon as she made her appearance in the boudoir one of the other visitors rose, shook hands and left, and the young fellow followed her black back glittering with jet through the drawing-rooms with his eyes. Как только она вошла в будуар, одна из посетительниц поднялась, пожала всем руки и удалилась. Дюруа проводил глазами черную фигуру этой дамы, поблескивавшую в пустых залах бусинками из стекляруса.
When the agitation due to this change had subsided they spoke without transition of the Morocco question and the war in the East and also of the difficulties of England in South Africa. Когда волнение, вызванное сменой гостей, улеглось, разговор внезапно, без всякой связи с тем, что говорилось до этого, перешел к событиям в Марокко, к войне на Востоке и к тем затруднениям, которые испытывала в Южной Африке Англия.
These ladies discussed these matters from memory, as if they had been reciting passages from a fashionable play, frequently rehearsed. Обсуждая эти вопросы, дамы словно разыгрывали благопристойную светскую комедию, много риз ставившуюся на сцене, причем каждая из них знала свою роль назубок.
A fresh arrival took place, that of a little curly-headed blonde, which brought about the departure of a tall, thin lady of middle age. Вошла новая гостья, маленькая завитая блондинка, и вслед за тем высокая сухопарая немолодая дама покинула будуар.
They now spoke of the chance Monsieur Linet had of getting into the Academie-Francaise. Заговорили о Линэ, о том, какие у него шансы попасть в академики.
The new-comer formerly believed that he would be beaten by Monsieur Cabanon-Lebas, the author of the fine dramatic adaption of Don Quixote in verse. Новая гостья была твердо убеждена, что ему перебьет дорогу Кабанон-Леба, автор прекрасной стихотворной инсценировки "Дон Кихота".
"You know it is to be played at the Odeon next winter?" - Вы знаете, зимой ее собирается ставить Одеон!
"Really, I shall certainly go and see such a very excellent literary effort." - Вот как? Непременно пойду смотреть, - это настоящее художественное произведение.
Madame Walter answered gracefully with calm indifference, without ever hesitating as to what she should say, her mind being always made up beforehand. Тон у г-жи Вальтер был ровный, любезный и равнодушный: ей не надо было обдумывать свои слова, - она всегда высказывала готовые мнения.
But she saw that night was coming on, and rang for the lamps, while listening to the conversation that trickled on like a stream of honey, and thinking that she had forgotten to call on the stationer about the invitation cards for her next dinner. В будуаре стало темно. Она позвала лакея и велела зажечь лампы, но это не мешало ей думать о том, что она забыла заказать в литографии пригласительные карточки на обед, и в то же время прислушиваться к разговору, журчавшему, как ручеек.
She was a little too stout, though still beautiful, at the dangerous age when the general break-up is at hand. Несколько располневшая, но еще не утратившая привлекательности, г-жа Вальтер находилась в том опасном для женщины возрасте, когда закат уже близок.
She preserved herself by dint of care, hygienic precautions, and salves for the skin. Ей удалось сохраниться благодаря тому, что она тщательно следила за собой, принимала меры предосторожности, заботилась о гигиене тела, пользовалась разными притираниями.
She seemed discreet in all matters; moderate and reasonable; one of those women whose mind is correctly laid out like a French garden. Она производила впечатление натуры уравновешенной, - казалось, это одна из тех благоразумных и рассудительных женщин, внутренний мир которых напоминает подстриженный французский сад.
One walks through it with surprise, but experiencing a certain charm. Он ничем не поразит вас, но в этом есть своя прелесть.
She had keen, discreet, and sound sense, that stood her instead of fancy, generosity, and affection, together with a calm kindness for everybody and everything. Воображение ей заменял не показной, проницательный и трезвый ум; в ней чувствовались доброта, привязчивость и спокойная благожелательность, распространявшиеся на всех и на вся.
She noted that Duroy had not said anything, that he had not been spoken to, and that he seemed slightly ill at ease; and as the ladies had not yet quitted the Academy, that favorite subject always occupying them some time, she said: От нее не укрылось, что Дюруа до сих пор не проронил ни слова, что с ним никто не заговаривает, что он чувствует себя неловко. Наконец, воспользовавшись тем, что дамы все еще были заняты Академией, этим своим коньком, и никак не могли с ней расстаться, она обратилась к молодому человеку с вопросом:
"And you who should be better informed than any one, Monsieur Duroy, who is your favorite?" - А вы что скажете, господин Дюруа, - ведь вы должны быть осведомлены на этот счет лучше, чем кто бы то ни было?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x