Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From time to time he wrote to his father, and the letter always brought happiness to the little Norman inn by the roadside, at the summit of the slope overlooking Rouen and the broad valley of the Seine. | Изредка он писал ему, и письма от сына доставляли большую радость содержателям нормандского кабачка, что стоял при дороге, на высоком холме, откуда видны Руан и широкая долина Сены. |
From time to time, too, he received a blue envelope, addressed in a large, shaky hand, and read the same unvarying lines at the beginning of the paternal epistle. | Изредка и он получал голубой конверт, надписанный крупным, нетвердым почерком, и в начале отцовского послания неизменно находил такие строки: |
"My Dear Son: This leaves your mother and myself in good health. | "Дорогой сын, настоящим довожу до твоего сведения, что мы, я и твоя мать, здоровы. |
There is not much news here. | Живем по-старому. |
I must tell you, however," etc. | Впрочем, должен тебе сообщить..." |
In his heart he retained a feeling of interest for the village matters, for the news of the neighbours, and the condition of the crops. | Дюруа близко принимал к сердцу деревенские новости, все, что случалось у соседей, сведения о посевах и урожаях. |
He repeated to himself, as he tied his white tie before his little looking-glass: | Завязывая перед маленьким зеркальцем белый галстук, Дюруа снова подумал. |
"I must write to father to-morrow. | "Завтра же напишу отцу. |
Wouldn't the old fellow be staggered if he could see me this evening in the house I am going to? | Вот ахнул бы старик, если б узнал, куда я иду сегодня вечером! |
By Jove! I am going to have such a dinner as he never tasted." | Там, черт побери, меня угостят таким обедом, какой ему и во сне не снился". |
And he suddenly saw the dark kitchen behind the empty _caf?_; the copper stewpans casting their yellow reflections on the wall; the cat on the hearth, with her nose to the fire, in sphinx-like attitude; the wooden table, greasy with time and spilt liquids, a soup tureen smoking upon it, and a lighted candle between two plates. | И он живо представил себе закопченную кухню в родительском доме, по соседству с пустующей комнатой для посетителей, кастрюли вдоль стен и загорающиеся на них желтоватые отблески, кошку, в позе химеры примостившуюся у огня, деревянный стол, лоснившийся от времени и пролитых напитков, дымящуюся суповую миску и зажженную свечу между двумя тарелками. |
He saw them, too--his father and mother, two slow-moving peasants, eating their soup. | И еще увидел он отца и мать, этих двух настоящих крестьян, неторопливо, маленькими глотками хлебающих суп. |
He knew the smallest wrinkles on their old faces, the slightest movements of their arms and heads. | Он знал каждую морщинку на их старых лицах, их жесты, движения. |
He knew even what they talked about every evening as they sat at supper. | Он знал даже, о чем они говорят каждый вечер за ужином, сидя друг против друга. |
He thought, too: "I must really go and see them;" but his toilet being ended, he blew out his light and went downstairs. | "Надо будет все-таки съездить к ним", - подумал Дюруа. Окончив туалет, он погасил лампу и спустился по лестнице. |
As he passed along the outer boulevard girls accosted him from time to time. | Дорогой, на внешних бульварах, его осаждали проститутки. |
He replied, as he pulled away his arm: "Go to the devil!" with a violent disdain, as though they had insulted him. | "Оставьте меня в покое!" - отдергивая руку, говорил он с таким яростным презрением, как будто они унижали, как будто они оскорбляли его. |
What did they take him for? | За кого принимают его эти шлюхи? |
Could not these hussies tell what a man was? | Что они, не видят, с кем имеют дело? |
The sensation of his dress coat, put on in order to go to dinner with such well-known and important people, inspired him with the sentiment of a new impersonality--the sense of having become another man, a man in society, genuine society. | На нем был фрак, он шел обедать к богатым, почтенным, влиятельным людям - все это вызывало в нем такое чувство, точно он сам стал важной особой, стал совсем другим человеком, человеком из общества, из хорошего общества. |
He entered the ante-room, lit by tall bronze candelabra, with confidence, and handed in easy fashion his cane and overcoat to two valets who approached. | Уверенной походкой вошел он в переднюю, освещенную высокими бронзовыми канделябрами, и привычным движением протянул пальто и тросточку двум подбежавшим к нему лакеям. |
All the drawing-rooms were lit up. | Все залы были ярко освещены. |
Madame Walter received her guests in the second, the largest. | Г-жа Вальтер принимала гостей во втором, самом обширном. |
She welcomed him with a charming smile, and he shook hands with two gentlemen who had arrived before him--Monsieur Firmin and Monsieur Laroche-Mathieu, deputies, and anonymous editors of the _Vie Francaise_. | Его она встретила очаровательной улыбкой. Он поздоровался с двумя мужчинами, которые пришли раньше, - с г-ном Фирменом и г-ном Ларош-Матье, депутатами и анонимными редакторами "Французской жизни". |
Monsieur Laroche-Mathieu had a special authority at the paper, due to a great influence he enjoyed in the Chamber. | Ларош-Матье пользовался огромным влиянием в палате, и это создало ему особый авторитет в редакции. |
No one doubted his being a minister some day. | Ни у кого не возникало сомнений, что со временем он станет министром. |
Then came the Forestiers; the wife in pink, and looking charming. | Вошел Форестье с женой; его обворожительная супруга была в розовом платье. |
Duroy was stupefied to see her on terms of intimacy with the two deputies. | С обоими депутатами она держала себя запросто, - для Дюруа это было новостью. |
She chatted in low tones beside the fireplace, for more than five minutes, with Monsieur Laroche-Mathieu. | Минут пять, если не больше, беседовала она вполголоса возле камина с Ларош-Матье. |
Charles seemed worn out. | У Шарля был измученный вид. |
He had grown much thinner during the past month, and coughed incessantly as he repeated: | Он очень похудел за последний месяц, кашлял не переставая и все повторял: |
"I must make up my mind to finish the winter in the south." | "Зимой придется ехать на юг". |
Norbert de Varenne and Jacques Rival made their appearance together. | Жак Риваль и Норбер де Варен явились вместе. |
Then a door having opened at the further end of the room, Monsieur Walter came in with two tall young girls, of from sixteen to eighteen, one ugly and the other pretty. | Немного погодя дверь в глубине комнаты отворилась, и вошел Вальтер с двумя девушками -хорошенькой и дурнушкой, одной из них было лет шестнадцать, другой - восемнадцать. |
Duroy knew that the governor was the father of a family; but he was struck with astonishment. | Дюруа знал, что у патрона есть дети, и все-таки он был изумлен. |
He had never thought of his daughters, save as one thinks of distant countries which one will never see. | До этого он думал о дочках издателя так, как думаем мы о далеких странах, куда нам заказан путь. |
And then he had fancied them quite young, and here they were grown-up women. | Кроме того, он представлял их себе совсем маленькими, а перед ним были взрослые девушки. |
They held out their hands to him after being introduced, and then went and sat down at a little table, without doubt reserved to them, at which they began to turn over a number of reels of silk in a work-basket. | Эта неожиданность слегка взволновала его. После того как он был представлен сестрам, они поочередно протянули ему руку, потом сели за маленький столик, по всей вероятности предназначавшийся для них, и начали перебирать мотки шелка в корзиночке. |
They were still awaiting someone, and all were silent with that sense of oppression, preceding dinners, between people who do not find themselves in the same mental atmosphere after the different occupations of the day. | Должен был прийти еще кто-то. Все молчали, испытывая то особое чувство стесненности, какое всегда испытывают перед званым обедом люди, собравшиеся вместе после по-разному проведенного дня и имеющие между собою мало общего. |
Duroy having, for want of occupation, raised his eyes towards the wall, Monsieur Walter called to him from a distance, with an evident wish to show off his property: | Дюруа от нечего делать водил глазами по стене; заметив это, Вальтер издали, с явным намерением похвастать своими приобретениями, крикнул ему: |
"Are you looking at my pictures? | - Вы смотрите мои картины? |
I will show them to you," and he took a lamp, so that the details might be distinguished. | - Он сделал ударение на слове "мои". - Я вам их сейчас покажу. Он взял лампу, чтобы дать гостю возможность рассмотреть их во всех подробностях. |
"Here we have landscapes," said he. | - Здесь пейзажи, - сказал он. |
In the center of the wall was a large canvas by Guillemet, a bit of the Normandy coast under a lowering sky. | В центре висело большое полотно Гийеме[8] -берег моря в Нормандии под грозовым небом. |
Below it a wood, by Harpignies, and a plain in Algeria, by Guillemet, with a camel on the horizon, a tall camel with long legs, like some strange monument. | Внизу - лес Арпиньи[9] и принадлежащая кисти Гийоме[10] алжирская равнина с верблюдом на горизонте - огромным длинноногим верблюдом, похожим на некий странный монумент. |
Monsieur Walter passed on to the next wall, and announced in a grave tone, like a master of the ceremonies: | Перейдя к другой стене, Вальтер торжественно, словно церемониймейстер, возвестил: |
"High Art." | - Великие мастера. |
There were four: | Тут были четыре полотна: |
"A Hospital Visit," by Gervex; | "Приемный день в больнице" Жервекса[11], |
"A Harvester," by Bastien-Lepage; | "Жница" Бастьен-Лепажа[12], |
"A Widow," by Bouguereau; and | "Вдова" Бугро[13] и |
"An Execution," by Jean Paul Laurens. | "Казнь" Жан-Поля Лоранса[14]. |
The last work represented a Vendean priest shot against the wall of his church by a detachment of Blues. | Последняя картина изображала вандейского священника, которого расстреливал у церковной стены отряд "синих"[15]. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать