Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Lily Fingers!' and I imagined her young like yourself. Белая лапка! А я-то воображал, что это молодая женщина, вроде вас.
So that is 'Lily Fingers.' Так это и есть Белая лапка?
That is very funny, very funny." Хороша, хороша, нечего сказать!
A servant appeared in the doorway and announced dinner. В дверях показался слуга. - Кушать подано, -объявил он.
The dinner was commonplace and lively, one of those dinners at which people talk about everything, without saying anything. Обед прошел банально и весело: это был один из тех обедов, во время которых говорят обо всем и ни о чем.
Duroy found himself between the elder daughter of the master of the house, the ugly one, Mademoiselle Rose and Madame de Marelle. Дюруа сидел между старшей дочерью Вальтера, дурнушкой Розой, и г-жой де Марель.
The neighborhood of the latter made him feel very ill at ease, although she seemed very much at her ease, and chatted with her usual vivacity. Соседство последней несколько смущало его, хотя она держала себя в высшей степени непринужденно и болтала с присущим ей остроумием.
He was troubled at first, constrained, hesitating, like a musician who has lost the keynote. Первое время Дюруа волновался, чувствовал себя неловко, неуверенно, точно музыкант, который сбился с тона.
By degrees, however, he recovered his assurance, and their eyes continually meeting questioned one another, exchanging looks in an intimate, almost sensual, fashion as of old. Но постепенно он преодолевал робость, и в тех вопросительных взглядах, которыми они обменивались беспрестанно, сквозила прежняя, почти чувственная интимность.
All at once he thought he felt something brush against his foot under the table. Вдруг что-то словно коснулось его ступни.
He softly pushed forward his leg and encountered that of his neighbor, which did not shrink from the contact. Осторожно вытянув ногу, он дотронулся до ноги г-жи де Марель, и та не отдернула ее.
They did not speak, each being at that moment turned towards their neighbor. В эту минуту оба они были заняты разговором со своими соседями.
Duroy, his heart beating, pushed a little harder with his knee. У Дюруа сильно забилось сердце, и он еще немного выставил колено.
A slight pressure replied to him. Ему ответили легким толчком.
Then he understood that their loves were beginning anew. И тут он понял, что их роман возобновится.
What did they say then? Что они сказали друг другу потом?
Not much, but their lips quivered every time that they looked at one another. Ничего особенного, но губы у них дрожали всякий раз, когда встречались их взгляды.
The young fellow, however, wishing to do the amiable to his employer's daughter, spoke to her from time to time. Дюруа, однако, не забывал и дочери патрона и время от времени заговаривал с ней.
She replied as the mother would have done, never hesitating as to what she should say. Она отвечала ему так же, как и ее мать, - не задумываясь над своими словами.
On the right of Monsieur Walter the Viscomtesse de Percemur gave herself the airs of a princess, and Duroy, amused at watching her, said in a low voice to Madame de Marelle. "Do you know the other, the one who signs herself 'Pink Domino'?" Справа от Вальтера с видом королевы восседала виконтесса де Персмюр. Дюруа без улыбки не мог на нее смотреть. - А другую вы знаете - ту, что подписывается "Розовое домино"? - тихо спросил он г-жу де Марель.
"Yes, very well, the Baroness de Livar." - Баронессу де Ливар? Великолепно знаю.
"Is she of the same breed?" - Она вроде этой?
"No, but quite as funny. - Нет. Но такая же забавная.
A tall, dried-up woman of sixty, false curls, projecting teeth, ideas dating from the Restoration, and toilets of the same epoch." Представьте себе шестидесятилетнюю старуху, сухую как жердь, - накладные букли, вставные зубы, вкусы и туалеты времен Реставрации.
"Where did they unearth these literary phenomena?" - Где они нашли этих ископаемых?
"The scattered waifs of the nobility are always sheltered by enriched cits." - Богатые выскочки всегда подбирают обломки аристократии.
"No other reason?" - А может быть, есть другая причина?
"None." - Никакой другой причины нет.
Then a political discussion began between the master of the house, the two deputies, Norbert de Varenne, and Jacques Rival, and lasted till dessert. Тут патрон, оба депутата, Жак Риваль и Норбер де Варен заспорили о политике, и спор этот продолжался до самого десерта.
When they returned to the drawing-room, Duroy again approached Madame de Marelle, and looking her in the eyes, said: Когда все общество вернулось в гостиную, Дюруа подошел к г-же де Марель и, заглянув ей в глаза, спросил:
"Shall I see you home to-night?" - Вы позволите мне проводить вас?
"No." - Нет.
"Why not?" - Почему?
"Because Monsieur Laroche Mathieu, who is my neighbor, drops me at my door every time I dine here." - Потому что мой сосед, господин Ларош-Матье, отвозит меня домой всякий раз, как я здесь обедаю.
"When shall I see you?" - Когда же мы увидимся?
"Come and lunch with me to-morrow." - Приходите ко мне утром завтракать.
And they separated without saying anything more. И, ничего больше не сказав друг другу, они расстались.
Duroy did not remain late, finding the evening dull. Вечер показался Дюруа скучным, и он скоро ушел.
As he went downstairs he overtook Norbert de Varenne, who was also leaving. Спускаясь по лестнице, он нагнал Норбера де Варена.
The old poet took him by the arm. Старый поэт взял его под руку.
No longer having to fear any rivalry as regards the paper, their work being essentially different, he now manifested a fatherly kindness towards the young fellow. Они работали в разных областях, и Норбер де Варен, уже не боясь встретить в его лице соперника, относился к нему теперь с отеческой нежностью.
"Well, will you walk home a bit of my way with me?" said he. - Может, вы меня немножко проводите? - спросил он.
"With pleasure, my dear master," replied Duroy. - С удовольствием, дорогой мэтр, ответил Дюруа.
And they went out, walking slowly along the Boulevard Malesherbes. И они медленным шагом пошли по бульвару Мальзерба.
Paris was almost deserted that night--a cold night--one of those nights that seem vaster, as it were, than others, when the stars seem higher above, and the air seems to bear on its icy breath something coming from further than even the stars. Париж был почти безлюден в эту морозную ночь, - одну из тех ночей, когда небо словно раскинулось шире, звезды кажутся выше, а в ледяном дыхании ветра чудится что-то идущее из далеких пространств, еще более далеких, чем небесные светила.
The two men did not speak at first. Некоторое время оба молчали.
Then Duroy, in order to say something, remarked: "Monsieur Laroche Mathieu seems very intelligent and well informed." - Ларош-Матье производит впечатление очень умного и образованного человека, - чтобы что-нибудь сказать, заметил наконец Дюруа.
The old poet murmured: "Do you think so?" - Вы находите? - пробормотал старый поэт.
The young fellow, surprised at this remark, hesitated in replying: "Yes; besides, he passes for one of the most capable men in the Chamber." Этот вопрос удивил Дюруа. - Да, - неуверенно ответил он. - И ведь его считают одним из самых даровитых членов палаты.
"It is possible. - Возможно.
In the kingdom of the blind the one-eyed man is king. На безрыбье и рак рыба.
All these people are commonplace because their mind is shut in between two walls, money and politics. Видите ли, дорогой мой, все это люди ограниченные, - их помыслы вращаются вокруг политики и наживы.
They are dullards, my dear fellow, with whom it is impossible to talk about anything we care for. Узкие люди, - с ними ни о чем нельзя говорить, ни о чем из того, что нам дорого.
Their minds are at the bottom mud, or rather sewage; like the Seine Asni?res. Ум у них затянуло тиной или, вернее, нечистотами, как Сену под Аньером.
Ah! how difficult it is to find a man with breadth of thought, one who causes you the same sensation as the breeze from across the broad ocean one breathes on the seashore. Ах, как трудно найти человека с широким кругозором, напоминающим тот беспредельный простор, воздухом которого вы дышите на берегу моря!
I have known some such; they are dead." Я знал таких людей - их уже нет в живых.
Norbert de Varenne spoke with a clear but restrained voice, which would have rung out in the silence of the night had he given it rein. Норбер де Варен говорил внятно, но тихо, -чувствовалось, что поэт сдерживает голос, иначе он гулко раздавался бы в ночной тишине.
He seemed excited and sad, and went on: Поэт был взволнован: душу его, казалось, гнетет печаль и заставляет дрожать все ее струны, - так содрогается земля, когда ее сковывает мороз.
"What matter, besides, a little more or less talent, since all must come to an end." - Впрочем, - продолжал он, - есть у тебя талант или нет, - не все ли равно, раз всему на свете приходит конец!
He was silent, and Duroy, who felt light hearted that evening, said with a smile: "You are gloomy to-day, dear master." Он смолк. У Дюруа было легко на сердце. - Вы сегодня в дурном настроении, дорогой мой, -улыбаясь, заметил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x