Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Duroy halted with a desire to applaud this mushroom of love, who displayed so boldly at this place and time set apart for aristocratic hypocrites the dashing luxury earned between her sheets. | Дюруа остановился, - ему хотелось поклониться ей, хотелось аплодировать этой выскочке, бойко торговавшей любовью и с такой дерзостью выставлявшей на погляденье в час, когда все эти лицемерные аристократы выезжают на прогулку, кричащую роскошь, которую она заработала под одеялом. |
He felt, perhaps vaguely, that there was something in common between them--a tie of nature, that they were of the same race, the same spirit, and that his success would be achieved by daring steps of the same kind. | Быть может, он смутно сознавал, что между ним и ею есть нечто общее, что в ее натуре заложено нечто родственное ему, что они люди одной породы, одного душевного строя и что он достигнет своей цели столь же смелыми приемами. |
He walked back more slowly, his heart aglow with satisfaction, and arrived a little in advance of the time at the door of his former mistress. | Назад он шел медленно, с чувством глубокого удовлетворения, и все же явился к своей прежней любовнице несколько раньше условленного часа. |
She received him with proffered lips, as though no rupture had taken place, and she even forgot for a few moments the prudence that made her opposed to all caresses at her home. | Выйдя к нему, она протянула губы с таким видом, точно между ними ничего не произошло; на несколько секунд она даже забыла благоразумную осторожность, обыкновенно удерживавшую ее от бурных проявлений страсти у себя дома. |
Then she said, as she kissed the ends of his moustache: "You don't know what a vexation has happened to me, darling? | - Ты знаешь, милый, какая досада? - сказала она, целуя закрученные кончики его усов. |
I was hoping for a nice honeymoon, and here is my husband home for six weeks. He has obtained leave. | - Я надеялась провести с тобой чудесный медовый месяц, а тут, как снег на голову, свалился муж: ему дали отпуск. |
But I won't remain six weeks without seeing you, especially after our little tiff, and this is how I have arranged matters. You are to come and dine with us on Monday. I have already spoken to him about you, and I will introduce you." | Но я не могу целых полтора месяца не видеть тебя, особенно после нашей легкой размолвки, и вот как я вышла из положения: я ему уже говорила о тебе, - в понедельник ты придешь к нам обедать, и я вас познакомлю. |
Duroy hesitated, somewhat perplexed, never yet having found himself face to face with a man whose wife he had enjoyed. | Дюруа колебался: он был слегка озадачен, ему еще не приходилось бывать в гостях у человека, с женой которого он состоял в связи. |
He was afraid lest something might betray him--a slight embarrassment, a look, no matter what. | Он со страхом думал о том, что его может выдать легкое смущение, взгляд, любой пустяк. |
He stammered out: "No, I would rather not make your husband's acquaintance." | - Нет, - пробормотал он, - я предпочитаю не знакомиться с твоим мужем. |
She insisted, very much astonished, standing before him with wide open, wondering eyes. | Наивно глядя на него широко раскрытыми от удивления глазами, она продолжала настаивать: |
"But why? | - Но отчего же? |
What a funny thing. | Что за вздор! |
It happens every day. | Это так часто бывает! |
I should not have thought you such a goose." | Честное слово, я думала, что ты умнее. |
He was hurt, and said: | Это его задело. |
"Very well, I will come to dinner on Monday." | - Ну хорошо, я приду обедать в понедельник. |
She went on: "In order that it may seem more natural I will ask the Forestiers, though I really do not like entertaining people at home." | - А чтобы это выглядело вполне прилично, я позову Форестье, - прибавила г-жа де Марель. -Хотя, должна сознаться, не любительница я принимать у себя гостей. |
Until Monday Duroy scarcely thought any more about the interview, but on mounting the stairs at Madame de Marelle's he felt strangely uneasy, not that it was so repugnant to him to take her husband's hand, to drink his wine, and eat his bread, but because he felt afraid of something without knowing what. | До самого понедельника Дюруа не помышлял о предстоящей встрече. Но когда он поднимался по лестнице к г-же де Марель, им овладело непонятное беспокойство: не то чтобы ему была отвратительна мысль, что ему придется пожать руку ее супругу, пить его вино, есть его хлеб, -нет, он просто боялся, боялся неизвестно чего. |
He was shown into the drawing-room and waited as usual. | Его провели в гостиную, и там ему, как всегда, пришлось ждать. |
Soon the door of the inner room opened, and he saw a tall, white-bearded man, wearing the ribbon of the Legion of Honor, grave and correct, who advanced towards him with punctilious politeness, saying: | Потом отворилась дверь, и высокий седобородый мужчина с орденом на груди, безукоризненно одетый и важный, подойдя к нему, изысканно вежливо произнес: |
"My wife has often spoken to me of you, sir, and I am delighted to make your acquaintance." | - Очень рад познакомиться с вами, сударь, жена мне много о вас рассказывала. |
Duroy stepped forward, seeking to impart to his face a look of expressive cordiality, and grasped his host's hand with exaggerated energy. | Стараясь придать своему лицу самое дружелюбное выражение, Дюруа шагнул навстречу хозяину и нарочито крепко пожал емуру ку. |
Then, having sat down, he could find nothing to say. | Но как только они уселись, язык у Дюруа прилип к гортани. |
Monsieur de Marelle placed a log upon the fire, and inquired: "Have you been long engaged in journalism?" | - Давно вы пишете в газетах? - подкинув в камин полено, осведомился г-н де Марель. |
"Only a few months." | - Всего несколько месяцев, - ответил Дюруа. |
"Ah! you have got on quickly?" | - Вот как. Быстро же вы сделали карьеру! |
"Yes, fairly so," and he began to chat at random, without thinking very much about what he was saying, talking of all the trifles customary among men who do not know one another. | - Да, довольно быстро. И он принялся болтать о том, о сем, почти не вдумываясь в то, что говорил, пользуясь теми общими фразами, к которым прибегают люди, встречающиеся впервые. |
He was growing seasoned now, and thought the situation a very amusing one. | Он уже успокоился, положение казалось ему теперь забавным. |
He looked at Monsieur de Marelle's serious and respectable face, with a temptation to laugh, as he thought: | Почтенные седины и серьезная физиономия г-на де Марель смешили Дюруа, и, глядя на него, он думал: |
"I have cuckolded you, old fellow, I have cuckolded you." | "Я наставил тебе рога, старина, я наставил тебе рога". |
A vicious, inward satisfaction stole over him--the satisfaction of a thief who has been successful, and is not even suspected--a delicious, roguish joy. | Мало-помалу им овладело чувство постыдного внутреннего удовлетворения, он переживал бурную упоительную радость - радость непойманного вора. |
He suddenly longed to be the friend of this man, to win his confidence, to get him to relate the secrets of his life. | Ему внезапно захотелось войти к этому человеку в дружбу, вкрасться к нему в доверие, выведать все его секреты. |
Madame de Marelle came in suddenly, and having taken them in with a smiling and impenetrable glance, went toward Duroy, who dared not, in the presence of her husband, kiss her hand as he always did. | Неожиданно вошла г-жа де Марель и, бросив на них лукавый и непроницаемый взгляд, подошла к Дюруа. При муже он не осмелился поцеловать ей руку, как это делал всегда. |
She was calm, and light-hearted as a person accustomed to everything, finding this meeting simple and natural in her frank and native trickery. | Она была весела и спокойна; чувствовалось, что в силу своей врожденной и откровенной беспринципности эта видавшая виды женщина считает состоявшуюся встречу вполне естественной и обыкновенной. |
Laurine appeared, and went and held up her forehead to George more quietly than usual, her father's presence intimidating her. | Вошла Лорина и с необычной для нее застенчивостью подставила Жоржу лобик, -присутствие отца, видимо, стесняло ее. |
Her mother said to her: "Well, you don't call him Pretty-boy to-day." | - Отчего же ты не назвала его сегодня Милым другом? - спросила мать. |
And the child blushed as if a serious indiscretion had been committed, a thing that ought not to have been mentioned, revealed, an intimate and, so to say, guilty secret of her heart laid bare. | Девочка покраснела так, как будто по отношению к ней совершили величайшую бестактность, сказали про нее что-то такое, что нельзя было говорить, выдали заветную и несколько предосудительную тайну ее сердца. |
When the Forestiers arrived, all were alarmed at the condition of Charles. | Явились Форестье; все пришли в ужас от того, как выглядит Шарль. |
He had grown frightfully thin and pale within a week, and coughed incessantly. | За последнюю неделю он страшно осунулся, побледнел; кашлял он не переставая. |
He stated, besides, that he was leaving for Cannes on the following Thursday, by the doctor's imperative orders. | Он объявил, что в следующий четверг по настоянию врача едет с женой в Канн. |
They left early, and Duroy said, shaking his head: "I think he is very bad. | Сидели они недолго. - По-моему, его дело плохо, - покачав головой, заметил Дюруа. |
He will never make old bones." | - Не жилец он на этом свете. |
Madame de Marelle said, calmly: "Oh! he is done for. | - Да, конченый человек, - равнодушно подтвердила г-жа де Марель. |
There is a man who was lucky in finding the wife he did." | - А женился он на редкость удачно. |
Duroy asked: "Does she help him much?" | - Много ему помогает жена? - спросил Дюруа. |
"She does everything. | - Вернее сказать, она делает за него все. |
She is acquainted with everything that is going on; she knows everyone without seeming to go and see anybody; she obtains what she wants as she likes. | Она в курсе всех его дел, всех знает, хотя можно подумать, что она ни с кем не видится. Добивается всего, чего ни захочет, в любое время и любыми средствами. |
Oh! she is keen, clever, and intriguing as no one else is. | О, таких тонких и ловких интриганок поискать! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать