Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She is a treasure for anyone wanting to get on." | Настоящее сокровище для того, кто желает преуспеть. |
George said: "She will marry again very quickly, no doubt?" | - Разумеется, она не замедлит выйти замуж вторично? - осведомился Дюруа. |
Madame de Marelle replied: "Yes. | - Да, - ответила г-жа де Марель. |
I should not be surprised if she had some one already in her eye--a deputy, unless, indeed, he objects--for--for--there may be serious--moral--obstacles. But then--I don't really know." | - Я не удивлюсь, если у нее и сейчас уже есть кто-нибудь на примете... какой-нибудь депутат... разве только... он не пожелает... потому что... потому что... тут могут возникнуть серьезные препятствия... морального характера... Впрочем, я ничего не знаю. Довольно об этом. |
Monsieur de Marelle grumbled with slow impatience: "You are always suspecting a number of things that I do not like. | - Вечно ты чего-то не договариваешь, не люблю я этой манеры, - проворчал г-н де Марель; в тоне его слышалось вялое раздражение. |
Do not let us meddle with the affairs of others. | - Никогда не нужно вмешиваться в чужие дела. |
Our conscience is enough to guide us. | Надо предоставить людям поступать, как им подсказывает совесть. |
That should be a rule with everyone." | Этому правилу должны бы следовать все. |
Duroy withdrew, uneasy at heart, and with his mind full of vague plans. | Дюруа ушел взволнованный: он уже смутно предугадывал какие-то новые возможности. |
The next day he paid a visit to the Forestiers, and found them finishing their packing up. | На другой день он отправился с визитом к Форестье; в доме у них заканчивались приготовления к отъезду. |
Charles, stretched on a sofa, exaggerated his difficulty of breathing, and repeated: "I ought to have been off a month ago." | Шарль, лежа на диване, преувеличенно тяжело дышал. - Мне надо было уехать месяц назад, -твердил он. |
Then he gave George a series of recommendations concerning the paper, although everything had been agreed upon and settled with Monsieur Walter. | Хотя обо всем уже было переговорено с Вальтером, тем не менее он дал Дюруа ряд деловых указаний. |
As George left, he energetically squeezed his old comrade's hand, saying: | Уходя, Жорж крепко пожал руку своему приятелю. |
"Well, old fellow, we shall have you back soon." | - Ну, старик, до скорого свидания! |
But as Madame Forestier was showing him out, he said to her, quickly: "You have not forgotten our agreement? | Госпожа Форестье пошла проводить его. - Вы не забыли наш уговор? - с живостью обратился он к ней. |
We are friends and allies, are we not? | - Ведь мы друзья и союзники, не так ли? |
So if you have need of me, for no matter what, do not hesitate. | А потому, если я вам зачем-нибудь понадоблюсь, - не стесняйтесь. |
Send a letter or a telegram, and I will obey." | Телеграмма, письмо - и я к вашим услугам. |
She murmured: "Thanks, I will not forget." | - Спасибо, я не забуду, - прошептала она. |
And her eye, too, said "Thanks," in a deeper and tenderer fashion. | Взгляд ее говорил то же самое, но только еще нежнее и проникновеннее. |
As Duroy went downstairs, he met slowly coming up Monsieur de Vaudrec, whom he had met there once before. | На лестнице Дюруа встретил медленно поднимавшегося де Водрека, которого он уже как-то видел у г-жи Форестье. |
The Count appeared sad, at this departure, perhaps. | Граф имел печальный вид, - быть может, ему было грустно оттого, что она уезжает? |
Wishing to show his good breeding, the journalist eagerly bowed. | Желая выказать перед ним свой светский лоск, журналист поспешил поклониться. |
The other returned the salutation courteously, but in a somewhat dignified manner. | Де Водрек ответил учтивым, но несколько высокомерным поклоном. |
The Forestiers left on Thursday evening. | В четверг вечером Форестье уехали. |
VII | VII |
Charles's absence gave Duroy increased importance in the editorial department of the _Vie Francaise_. | После отъезда Шарля Дюруа стал играть более видную роль в редакции "Французской жизни". |
He signed several leaders besides his "Echoes," for the governor insisted on everyone assuming the responsibility of his "copy." | Он напечатал за своей подписью несколько передовиц, продолжая в то же время подписывать хронику, так как патрон требовал, чтобы каждый сотрудник отвечал за свой материал. |
He became engaged in several newspaper controversies, in which he acquitted himself creditably, and his constant relations with different statesmen were gradually preparing him to become in his turn a clever and perspicuous political editor. | Вступал он и в полемику, причем всякий раз блестяще выходил из положения. Между тем постоянное общение с государственными деятелями вырабатывало в нем ловкость и проницательность - качества, необходимые для сотрудника политического отдела. |
There was only one cloud on his horizon. | На горизонте Дюруа было только одно облачко. |
It came from a little free-lance newspaper, which continually assailed him, or rather in him assailed the chief writer of | На него постоянно нападала одна злопыхательствовавшая газетка, выходившая под названием |
"Echoes" in the _Vie Francaise_, the chief of "Monsieur Walter's startlers," as it was put by the anonymous writer of the _Plume_. Day by day cutting paragraphs, insinuations of every kind, appeared in it. | "Перо", - точнее, в его лице она нападала на заведующего отделом хроники "Французской жизни", "отделом сногсшибательной хроники г-на Вальтера", как выражался анонимный сотрудник этой газетки. Дюруа ежедневно находил в ней прозрачные намеки, колкости и всякого рода инсинуации. |
One day Jacques Rival said to Duroy: "You are very patient." | - Терпеливый вы человек, - сказал ему как-то Жак Риваль. |
Duroy replied: "What can I do, there is no direct attack?" | - Ничего не поделаешь, - пробормотал Дюруа. -Пока прямого нападения нет. |
But one afternoon, as he entered the editor's room, Boisrenard held out the current number of the _Plume_, saying: | Но вот однажды не успел Дюруа войти в редакционный зал, как Буаренар протянул ему номер "Пера". |
"Here's another spiteful dig at you." | - Смотрите, опять неприятная для вас заметка. |
"Ah! what about?" | - А-а! В связи с чем? |
"Oh! a mere nothing--the arrest of a Madame Aubert by the police." | - Ерунда, в связи с тем, что какую-то Обер задержал агент полиции нравов. |
George took the paper, and read, under the heading, | Жорж взял газету и прочел заметку под названием |
"Duroy's Latest": | "Дюруа забавляется[20]": |
"The illustrious reporter of the _Vie Francaise_ to-day informs us that Madame Aubert, whose arrest by a police agent belonging to the odious _brigade des moeurs_ we announced, exists only in our imagination. | "Знаменитый репортер "Французской жизни" объявляет, что г-жа Обер, которая, как мы об этом сообщали, была арестована агентом гнусной полиции нравов, существует лишь в нашем воображении. |
Now the person in question lives at 18 Rue de l'Ecureuil, Montmartre. | Между тем названная особа проживает на Монмартре, улица Экюрей, 18. |
We understand only too well, however, the interest the agents of Walter's bank have in supporting those of the Prefect of Police, who tolerates their commerce. | Впрочем, мы прекрасно отдаем себе отчет, какого рода интерес или, вернее, какого рода интересы побуждают агентов банка Вальтера защищать агентов префекта полиции, который смотрит сквозь пальцы на их коммерцию. |
As to the reporter of whom it is a question, he would do better to give us one of those good sensational bits of news of which he has the secret--news of deaths contradicted the following day, news of battles which have never taken place, announcements of important utterances by sovereigns who have not said anything--all the news, in short, which constitutes Walter's profits, or even one of those little indiscretions concerning entertainments given by would-be fashionable ladies, or the excellence of certain articles of consumption which are of such resource to some of our compeers." | Что же касается самого репортера, то уж лучше бы он сообщил нам какую-нибудь сенсационную новость, - ведь он специалист по части известий о смерти, которые завтра же будут опровергнуты, сражений, которые никогда не происходили, и торжественных речей, произнесенных монархами, которые и не думали ничего говорить, - словом, мастер всей той информации, что составляет побочные доходы Вальтера, - или пусть бы он рассказал невинные сплетни о вечерах у женщин, пользующихся сомнительным успехом, или, наконец, расхвалил качество продуктов, приносящих немалую прибыль кое-кому из наших собратьев". |
The young fellow was more astonished than annoyed, only understanding that there was something very disagreeable for him in all this. | Дюруа, не столько взбешенный, сколько озадаченный, понял одно: под всем этим крылось нечто весьма для него неприятное. |
Boisrenard went on: "Who gave you this 'Echo'?" | - Кто вам дал эти сведения? - спросил Буаренар. |
Duroy thought for a moment, having forgotten. | Дюруа тщетно перебирал в памяти своих сотрудников. |
Then all at once the recollection occurred to him, | Наконец вспомнил: |
"Saint-Potin." | - Ах да, это Сен-Потен! |
He re-read the paragraph in the _Plume_ and reddened, roused by the accusation of venality. | Перечитав заметку, он покраснел от злости: его обвиняли в продажности. |
He exclaimed: "What! do they mean to assert that I am paid--" | - Как! - воскликнул он. - Они утверждают, что мне платят за... |
Boisrenard interrupted him: "They do, though. | - Ну, разумеется. |
It is very annoying for you. | Они вам сделали гадость. |
The governor is very strict about that sort of thing. | А патрон в таких случаях поблажки не дает. |
It might happen so often in the 'Echoes.'" | Хроникеры так часто... |
Saint-Potin came in at that moment. | В это время вошел Сен-Потен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать