Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Duroy scarcely spoke. He ate in order not to appear afraid, and then, in course of the afternoon, accompanied Boisrenard to the office, where he got through his work in an abstracted and mechanical fashion. | Дюруа за все время не проронил ни слова; он ел только для того, чтобы не подумали, что он трусит. Придя вместе с Буаренаром в редакцию, он машинально, рассеянно принялся за работу. |
They thought him plucky. | Все нашли, что он держится великолепно. |
Jacques Rival dropped in in the course of the afternoon, and it was settled that his seconds should call for him in a landau at seven o'clock the next morning, and drive to the Bois de Vesinet, where the meeting was to take place. | Среди дня Жак Риваль зашел пожать руку Дюруа, и они уговорились, что секунданты заедут за ним в ландо к семи утра, а затем все вместе отправятся в лес Везине, где и должна была состояться встреча. |
All this had been done so unexpectedly, without his taking part in it, without his saying a word, without his giving his opinion, without accepting or refusing, and with such rapidity, too, that he was bewildered, scared, and scarcely able to understand what was going on. | Все это случилось внезапно, помимо него, никто даже не полюбопытствовал, что он обо всем этом думает, никто не дал себе труда спросить, согласен он или нет; события развивались с такой быстротой, что он до сих пор не мог опомниться, прийти в себя, разобраться в происшедшем. |
He found himself at home at nine o'clock, after having dined with Boisrenard, who, out of self-devotion, had not left him all day. | Пообедав с Буаренаром, который, как преданный друг, весь день не отходил от него ни на шаг, Дюруа около девяти вечера вернулся домой. |
As soon as he was alone he strode quickly up and down his room for several minutes. | Оставшись один, он несколько минут большими быстрыми шагами ходил из угла в угол. |
He was too uneasy to think about anything. | Он был до того взволнован, что ни о чем не мог думать. |
One solitary idea filled his mind, that of a duel on the morrow, without this idea awakening in him anything else save a powerful emotion. | Одна-единственная мысль гвоздем сидела у него в голове: "Завтра дуэль", - но, кроме безотчетной, все растущей тревоги, она ничего не вызывала в нем. |
He had been a soldier, he had been engaged with the Arabs, without much danger to himself though, any more than when one hunts a wild boar. | И, однако, был же он солдатом, стрелял же он когда-то в арабов, - впрочем, большой опасности это для него не представляло: ведь это почти то же, что охота на кабанов. |
To reckon things up, he had done his duty. | В общем, он поступил как должно. |
He had shown himself what he should be. | Он показал себя с лучшей стороны. |
He would be talked of, approved of, and congratulated. | О нем заговорят, его будут хвалить, поздравлять. |
Then he said aloud, as one does under powerful impressions: | Но тут, как это бывает с людьми в минуту сильной душевной встряски, Дюруа громко воскликнул: |
"What a brute of a fellow." | - Какая же он скотина! |
He sat down and began to reflect. | Потом сел и задумался. |
He had thrown upon his little table one of his adversary's cards, given him by Rival in order to retain his address. | На столе валялась визитная карточка противника, которую Риваль дал ему для того, чтобы он знал адрес. |
He read, as he had already done a score of times during the day: | Он снова перечел ее - уже в двадцатый раз: |
"Louis Langremont, 176 Rue Montmartre." | "Луи Лангремон, улица Монмартр, 176". |
Nothing more. | Вот и все. |
He examined these assembled letters, which seemed to him mysterious and full of some disturbing import. | Он всматривался в этот ряд букв, и они казались ему таинственными, полными зловещего смысла. |
Louis Langremont. Who was this man? | "Луи Лангремон" - что это за человек? |
What was his age, his height, his appearance? | Сколько ему лет? Какого он роста? Какое у него лицо? |
Was it not disgusting that a stranger, an unknown, should thus come and suddenly disturb one's existence without cause and from sheer caprice, on account of an old woman who had had a quarrel with her butcher. | Разве это не безобразие, что какой-то посторонний человек, незнакомец, вдруг, ни с того ни с сего, здорово живешь, нарушает мирное течение вашей жизни из-за того, что какая-то старуха поругалась со своим мясником? |
He again repeated aloud: "What a brute." | - Экая скотина! - снова проговорил он вслух. |
And he stood lost in thought, his eyes fixed on the card. | Он сидел неподвижно, смотрел, не отрываясь, на визитную карточку и размышлял. |
Anger was aroused in him against this bit of paper, an anger with which was blended a strange sense of uneasiness. | В нем росла злоба на этот клочок бумаги, дикая злоба, к которой примешивалось странное чувство неловкости. |
What a stupid business it was. | Какая глупая история! |
He took a pair of nail scissors which were lying about, and stuck their points into the printed name, as though he was stabbing someone. | Он схватил ножницы для ногтей и, с таким видом, точно наносил кому-то удар кинжалом, проткнул напечатанное на картоне имя. |
So he was to fight, and with pistols. | Итак, он должен драться, и притом на пистолетах! |
Why had he not chosen swords? | Почему он не выбрал шпагу? |
He would have got off with a prick in the hand or arm, while with the pistols one never knew the possible result. | Отделался бы царапиной на руке, а тут еще неизвестно, чем кончится. |
He said: "Come, I must keep my pluck up." | - А ну, не вешать голову! - сказал он себе. |
The sound of his own voice made him shudder, and he glanced about him. | Звук собственного голоса заставил его вздрогнуть, и он огляделся по сторонам. |
He began to feel very nervous. | Какой он, однако, стал нервный! |
He drank a glass of water and went to bed. | Он выпил стакан воды и начал раздеваться. |
As soon as he was in bed he blew out his candle and closed his eyes. | Затем лег, погасил свет и закрыл глаза. |
He was warm between the sheets, though it was very cold in his room, but he could not manage to doze off. | Под одеялом ему стало очень жарко, хотя в комнате было весьма прохладно, и ему так и не удалось задремать. |
He turned over and over, remained five minutes on his back, then lay on his left side, then rolled on the right. | Он все время ворочался, полежав минут пять на спине, ложился на левый бок, потом на правый. |
He was still thirsty, and got up to drink. | К тому же его мучила жажда. |
Then a sense of uneasiness assailed him. | Он встал, выпил воды, и тут им овладело беспокойство: |
Was he going to be afraid? | "Что это, неужели я трушу?" |
Why did his heart beat wildly at each well-known sound in the room? | Отчего сердце у него начинает бешено колотиться при малейшем привычном шорохе в комнате? |
When his clock was going to strike, the faint squeak of the lever made him jump, and he had to open his mouth for some moments in order to breathe, so oppressed did he feel. | Чуть только скрипнет пружина стенных часов перед боем, как по телу у него пробегает дрожь, ему становится нечем дышать, и несколько секунд он ловит ртом воздух. |
He began to reason philosophically on the possibility of his being afraid. | Он принялся подробно, как психолог, анализировать свое состояние: "Боюсь я или нет?" |
No, certainly he would not be afraid, now he had made up his mind to go through with it to the end, since he was firmly decided to fight and not to tremble. | Конечно, нет, не боится, ведь он решил идти до конца, у него есть твердое намерение драться, не проявить малодушия. |
But he felt so deeply moved that he asked himself: | Но он так волновался, что невольно задал себе вопрос: |
"Can one be afraid in spite of one's self?" | "Можно ли испытывать страх помимо собственной воли?" |
This doubt assailed him. | И тут сомнения, тревога, ужас разом нахлынули на него. |
If some power stronger than his will overcame it, what would happen? | Что будет, если иная сила, более мощная, чем его личная воля, властная, неодолимая сила возьмет над ним верх? |
Yes, what would happen? | Да, что тогда будет? |
Certainly he would go on the ground, since he meant to. | Конечно, он выйдет к барьеру, раз он этого хочет. |
But suppose he shook? suppose he fainted? | Ну, а если начнет дрожать? Если потеряет сознание? |
And he thought of his position, his reputation, his future. | Ведь от его поведения на дуэли зависит все: достигнутое благополучие, репутация, будущность. |
A strange need of getting up to look at himself in the glass suddenly seized him. | У него возникло необъяснимое желание встать и посмотреть на себя в зеркало. |
He relit the candle. | Он зажег свечу. |
When he saw his face so reflected, he scarcely recognized himself, and it seemed to him that he had never seen himself before. | Увидев свое отражение в шлифованном стекле, он едва узнал себя - он точно видел себя впервые. |
His eyes appeared enormous, and he was pale; yes, he was certainly pale, very pale. | Глаза казались огромными; он был бледен, да, бледен, очень бледен. |
Suddenly the thought shot through his mind: | Внезапно пулей впилась в него мысль: |
"By this time to-morrow I may be dead." | "Быть может, завтра в это время меня уже не будет в живых". |
And his heart began to beat again furiously. | И опять у него отчаянно забилось сердце. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать