Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He turned towards his bed, and distinctly saw himself stretched on his back between the same sheets as he had just left. Он подошел к кровати, и вдруг ему ясно представилось, что он лежит на спине, под тем самым одеялом, которое он только что откинул, вставая.
He had the hollow cheeks of the dead, and the whiteness of those hands that no longer move. Лицо у двойника было истонченное, как у мертвеца, и еще бросалась в глаза белизна навеки застывших рук.
Then he grew afraid of his bed, and in order to see it no longer he opened the window to look out. Ему стало страшно собственной кровати; чтобы не видеть ее, он растворил окно и высунулся наружу.
An icy coldness assailed him from head to foot, and he drew back breathless. Тотчас же он весь заледенел, задохнулся и отскочил от окна.
The thought occurred to him to make a fire. Он решил затопить камин.
He built it up slowly, without looking around. Медленно, не оборачиваясь, принялся он растапливать.
His hands shook slightly with a kind of nervous tremor when he touched anything. Когда он прикасался к чему-нибудь, руки у него начинали дрожать нервной дрожью.
His head wandered, his disjointed, drifting thoughts became fleeting and painful, an intoxication invaded his mind as though he had been drinking. Соображал он плохо, в голове кружились разорванные, ускользающие, мрачные мысли, рассудок мутился, как у пьяного.
And he kept asking himself: Он все время спрашивал себя:
"What shall I do? - Что мне делать?
What will become of me?" Что со мной будет?
He began to walk up and down, repeating mechanically: Он снова зашагал по комнате, машинально повторяя одно и то же:
"I must pull myself together. I must pull myself together." - Я должен взять себя в руки, во что бы то ни стало я должен взять себя в руки.
Then he added: Некоторое время спустя он вдруг подумал:
"I will write to my parents, in case of accident." "На всякий случай надо написать родителям".
He sat down again, took some notepaper, and wrote: Он сел и, положив перед собой лист почтовой бумаги, начал писать:
"Dear papa, dear mamma." "Дорогие папа и мама..."
Then, thinking these words rather too familiar under such tragic circumstances, he tore up the first sheet, and began anew, Но это обращение показалось ему недостаточно торжественным для столь трагических обстоятельств. Разорвав лист, он начал снова:
"My dear father, my dear mother, I am to fight a duel at daybreak, and as it might happen that--" He did not dare write the rest, and sprang up with a jump. "Дорогие отец и мать, завтра чуть свет у меня дуэль, и так как может случиться, что..." У него не хватило смелости дописать до конца, и он вскочил со стула.
He was now crushed by one besetting idea. Мысль о дуэли угнетала его.
He was going to fight a duel. Завтра он подойдет к барьеру.
He could no longer avoid it. Это неизбежно.
What was the matter with him, then? Но что же в нем происходит?
He meant to fight, his mind was firmly made up to do so, and yet it seemed to him that, despite every effort of will, he could not retain strength enough to go to the place appointed for the meeting. Он хочет драться, он непоколебим в этом своем твердом намерении и решении. И вместе с тем ему казалось, что, сколько бы он ни заставлял себя, у него даже не хватит сил добраться до места дуэли.
From time to time his teeth absolutely chattered, and he asked himself: По временам у него начинали стучать зубы, - это был сухой и негромкий стук.
"Has my adversary been out before? "Приходилось ли моему противнику драться на дуэли? - думал Дюруа.
Is he a frequenter of the shooting galleries? - Посещал ли он тир?
Is he known and classed as a shot?" Классный ли он стрелок? Знают ли его как хорошего стрелка?
He had never heard his name mentioned. Он, Дюруа, никогда о нем не слыхал.
And yet, if this man was not a remarkably good pistol shot, he would scarcely have accepted that dangerous weapon without discussion or hesitation. Однако если этот человек без малейших колебаний, без всяких разговоров соглашается драться на пистолетах, - значит, он превосходно владеет этим опасным оружием.
Then Duroy pictured to himself their meeting, his own attitude, and the bearing of his opponent. Дюруа пытался вообразить, как будут вести себя во время дуэли он сам и его противник.
He wearied himself in imagining the slightest details of the duel, and all at once saw in front of him the little round black hole in the barrel from which the ball was about to issue. Он напрягал мысль, силясь угадать малейшие подробности поединка. Но вдруг он увидел перед собой узкое и глубокое черное отверстие, из которого должна вылететь пуля.
He was suddenly seized with a fit of terrible despair. И тут им овладело невыразимое отчаяние.
His whole body quivered, shaken by short, sharp shudderings. Все тело его судорожно вздрагивало.
He clenched his teeth to avoid crying out, and was assailed by a wild desire to roll on the ground, to tear something to pieces, to bite. Он стиснул зубы, чтобы не закричать, он готов был, как безумный, кататься по полу, рвать и кусать все, что попадется под руку.
But he caught sight of a glass on the mantelpiece, and remembered that there was in the cupboard a bottle of brandy almost full, for he had kept up a military habit of a morning dram. Но, увидев на камине рюмку, вспомнил, что в шкафу у него стоит почти полный литр водки (от военной службы у Дюруа осталась привычка каждое утро "промачивать горло").
He seized the bottle and greedily drank from its mouth in long gulps. Он схватил бутылку и, жадно припав к ней, стал пить прямо из горлышка, большими глотками.
He only put it down when his breath failed him. Только когда у него захватило дыхание, он поставил ее на место.
It was a third empty. Опорожнил он ее на целую треть.
A warmth like that of flame soon kindled within his body, and spreading through his limbs, buoyed up his mind by deadening his thoughts. Что-то горячее, как огонь, тотчас обожгло ему желудок, растеклось по жилам, одурманило его, и он почувствовал себя крепче.
He said to himself: "I have hit upon the right plan." "Я нашел средство", - подумал он.
And as his skin now seemed burning he reopened the window. Тело у него горело, пришлось снова открыть окно.
Day was breaking, calm and icy cold. Занимался день, морозный и тихий.
On high the stars seemed dying away in the brightening sky, and in the deep cutting of the railway, the red, green, and white signal lamps were paling. Там, в посветлевшей вышине небес, казалось, умирали звезды, а в глубокой железнодорожной траншее уже начинали бледнеть сигнальные огни, зеленые, красные, белые.
The first locomotives were leaving the engine shed, and went off whistling, to be coupled to the first trains. Из депо выходили первые паровозы и, свистя, направлялись к первым поездам.
Others, in the distance, gave vent to shrill and repeated screeches, their awakening cries, like cocks of the country. Вдали, точно петухи в деревне, беспрестанно перекликались другие, спугивая предутреннюю тишь своими пронзительными криками.
Duroy thought: "Perhaps I shall never see all this again." "Быть может, я этого никогда больше не увижу", -мелькнуло в голове у Дюруа.
But as he felt that he was going again to be moved by the prospect of his own fate, he fought against it strongly, saying: Но он сейчас же встряхнулся, и подавил вновь пробудившуюся жалость к себе:
"Come, I must not think of anything till the moment of the meeting; it is the only way to keep up my pluck." "Полно! Ни о чем не надо думать до самой дуэли, только так и можно сохранить присутствие духа".
And he set about his toilet. Он стал одеваться.
He had another moment of weakness while shaving, in thinking that it was perhaps the last time he should see his face. Во время бритья у него снова екнуло сердце: ему пришла мысль, что, быть может, он в последний раз смотрит на себя в зеркало.
But he swallowed another mouthful of brandy, and finished dressing. Однако, выпив еще глоток водки, он закончил свой туалет.
The hour which followed was difficult to get through. Последний час показался ему особенно тяжким.
He walked up and down, trying to keep from thinking. Он ходил взад и вперед по комнате, пытаясь восстановить душевное равновесие.
When he heard a knock at the door he almost dropped, so violent was the shock to him. Когда раздался стук в дверь, от волнения он едва устоял на ногах.
It was his seconds. Пришли секунданты.
Already! Уже!
They were wrapped up in furs, and Rival, after shaking his principal's hand, said: Они были в шубах. Жак Риваль пожал своему подопечному руку.
"It is as cold as Siberia." - Холод сибирский.
Then he added: "Well, how goes it?" Ну, как мы себя чувствуем?
"Very well." - Отлично.
"You are quite steady?" - Не волнуемся?
"Quite." - Ничуть.
"That's it; we shall get on all right. - Ну-ну, значит, все в порядке.
Have you had something to eat and drink?" Вы уже позавтракали?
"Yes; I don't need anything." - Да, я готов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x