Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When he had finished his narration, she said: | Когда он кончил свой рассказ, г-жа де Марель воскликнула: |
"Do you know, I cannot live without you. | - Ты знаешь, я не могу больше жить без тебя! |
I must see you, and with my husband in Paris it is not easy. | Я должна с тобой видеться, но, пока муж в Париже, это невозможно. |
Often I could find an hour in the morning before you were up to run in and kiss you, but I won't enter that awful house of yours. | Утром я могла бы вырваться на часок и забежать поцеловать тебя, когда ты еще в постели, но в твой ужасный дом я не пойду. |
What is to be done?" | Как быть? |
He suddenly had an inspiration, and asked: | Дюруа пришла в голову счастливая мысль. |
"What is the rent here?" | - Сколько ты здесь платишь? - спросил он. |
"A hundred francs a month." | - Сто франков в месяц. |
"Well, I will take the rooms over on my own account, and live here altogether. | - Ну так вот: я обоснуюсь в этих комнатах и буду платить за них сам. |
Mine are no longer good enough for my new position." | Теперь моя квартира меня уже не устраивает. |
She reflected a few moments, and then said: "No, I won't have that." | - Нет. Я не согласна, - подумав несколько секунд, возразила она. |
He was astonished, and asked: | Он удивился: |
"Why not?" | - Почему? |
"Because I won't." | - Потому... |
"That is not a reason. | - Это не объяснение. |
These rooms suit me very well. | Здесь мне очень нравится. |
I am here, and shall remain here. | Кончено. Я остаюсь. |
Besides," he added, with a laugh, "they are taken in my name." | - Он засмеялся: - К тому же квартира снята на мое имя. |
But she kept on refusing, | Она стояла на своем: |
"No, no, I won't have it." | - Нет, нет, я не хочу... |
"Why not, then?" | - Да почему же? |
Then she whispered tenderly: | В ответ он услышал ее ласковый шепот: |
"Because you would bring women here, and I won't have it." | - Потому что ты будешь приводить сюда женщин, а я этого не хочу. |
He grew indignant. | Он возмутился: |
"Never. | - Да ни за что на свете! |
I can promise you that." | Обещаю тебе. |
"No, you will bring them all the same." | - Нет, будешь. |
"I swear I won't." | - Клянусь... |
"Truly?" | - Правда? |
"Truly, on my word of honor. | - Правда. Честное слово. |
This is our place, our very own." | Это наш дом - и больше ничей. |
She clasped him to her in an outburst of love, exclaiming: | Она порывисто обняла его. |
"Very well, then, darling. | - Ну хорошо, мой дорогой. |
But you know if you once deceive me, only once, it will be all over between us, all over for ever." | Но знай: если ты меня хоть раз обманешь, один-единственный раз, - между нами все будет кончено, навсегда. |
He swore again with many protestations, and it was agreed that he should install himself there that very day, so that she could look in on him as she passed the door. | Дюруа снова разуверил ее, дал клятву, и в конце концов они решили, что он переедет сегодня же, а она будет забегать к нему по дороге. |
Then she said: "In any case, come and dine with us on Sunday. | - Во всяком случае, приходи к нам завтра обедать,- сказала она. |
My husband thinks you are charming." | - Мой муж от тебя в восторге. |
He was flattered | Он был польщен. |
"Really!" | - Вот как! В самом деле? |
"Yes, you have captivated him. | - Ты его пленил. |
And then, listen, you have told me that you were brought up in a country-house." | Да, слушай, ты мне говорил, что ты вырос в деревне, в имении, правда? |
"Yes; why?" | - Да, а что? |
"Then you must know something about agriculture?" | - Значит, ты немного смыслишь в сельском хозяйстве? |
"Yes." | - Да. |
"Well, talk to him about gardening and the crops. He is very fond of that sort of thing." | - Ну так поговори с ним о садоводстве, об урожаях, - он это страшно любит. |
"Good; I will not forget." | - Хорошо. Непременно. |
She left him, after kissing him to an indefinite extent, the duel having stimulated her affection. | Дуэль вызвала у нее прилив нежности к нему, и, перед тем как уйти, она целовала его без конца. |
Duroy thought, as he made his way to the office, | Идя в редакцию, Дюруа думал о ней: |
"What a strange being. | "Что за странное существо! |
What a feather brain. | Порхает по жизни, как птичка! |
Can one tell what she wants and what she cares for? | Никогда не угадаешь, что может ей взбрести на ум, что может ей прийтись по вкусу! |
And what a strange household. | И какая уморительная пара! |
What fanciful being arranged the union of that old man and this madcap? | Зачем проказнице-судьбе понадобилось сводить этого старца с этой сумасбродкой? |
What made the inspector marry this giddy girl? | Что побудило ревизора железных дорог жениться на этой сорвиголове? |
A mystery. | Загадка! |
Who knows? | Кто знает! |
Love, perhaps." | Быть может, любовь? |
And he concluded: "After all, she is a very nice little mistress, and I should be a very big fool to let her slip away from me." | Во всяком случае, - заключил он, - она очаровательная любовница. Надо быть круглым идиотом, чтобы ее упустить". |
VIII | VIII |
His duel had given Duroy a position among the leader-writers of the _Vie Francaise_, but as he had great difficulty in finding ideas, he made a specialty of declamatory articles on the decadence of morality, the lowering of the standard of character, the weakening of the patriotic fiber and the anemia of French honor. He had discovered the word anemia, and was very proud of it. | Дуэль выдвинула Дюруа в разряд присяжных фельетонистов "Французской жизни". Но, так как ему стоило бесконечных усилий находить новые темы, то он специализировался на трескучих фразах о падении нравов, о всеобщем измельчании, об ослаблении патриотического чувства и об анемии национальной гордости у французов. (Он сам придумал это выражение -"Анемия национальной гордости", и был им очень доволен). |
And when Madame de Marelle, filled with that skeptical, mocking, and incredulous spirit characteristic of the Parisian, laughed at his tirades, which she demolished with an epigram, he replied with a smile: | И когда г-жа де Марель, отличавшаяся скептическим, насмешливым и язвительным, так называемым парижским складом ума, издеваясь над его тирадами, уничтожала их одной какой-нибудь меткой остротой, он говорил ей с улыбкой: |
"Bah! this sort of thing will give me a good reputation later on." | - Ничего! Мне это пригодится в будущем. |
He now resided in the Rue de Constantinople, whither he had shifted his portmanteau, his hair-brush, his razor, and his soap, which was what his moving amounted to. | Жил он теперь на Константинопольской; он перенес сюда свой чемодан, щетку, бритву и мыло, - в этом и заключался весь его переезд. |
Twice or thrice a week she would call before he was up, undress in a twinkling, and slip into bed, shivering from the cold prevailing out of doors. | Каждые два-три дня, пока он еще лежал в постели, к нему забегала г-жа де Марель; не успев согреться, она быстро раздевалась, чтобы сейчас же юркнуть к нему под одеяло, и долго еще не могла унять дрожи. |
As a set off, Duroy dined every Thursday at her residence, and paid court to her husband by talking agriculture with him. | По четвергам Дюруа обедал у нее и, чтобы доставить мужу удовольствие, толковал с ним о сельском хозяйстве. |
As he was himself fond of everything relating to the cultivation of the soil, they sometimes both grew so interested in the subject of their conversation that they quite forgot the wife dozing on the sofa. | Но он и сам любил деревню, и оба иной раз так увлекались беседой, что забывали про свою даму, дремавшую на диване. |
Laurine would also go to sleep, now on the knee of her father and now on that of Pretty-boy. | Лорина тоже засыпала, то на коленях у отца, то на коленях у Милого друга. |
And when the journalist had left, Monsieur de Marelle never failed to assert, in that doctrinal tone in which he said the least thing: | По уходе журналиста г-н де Марель неукоснительно замечал тем наставительным тоном, каким он говорил о самых обыкновенных вещах: |
"That young fellow is really very pleasant company, he has a well-informed mind." | - Очень милый молодой человек. И умственно очень развит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать