Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
February was drawing to a close. Был конец февраля.
One began to smell the violets in the street, as one passed the barrows of the flower-sellers of a morning. По утрам на улицах возле тележек с цветами уже чувствовался запах фиалок.
Duroy was living beneath a sky without a cloud. Дюруа наслаждался безоблачным счастьем.
One night, on returning home, he found a letter that had been slipped under his door. И вот однажды вечером, вернувшись домой, он обнаружил под дверью письмо.
He glanced at the post-mark, and read На штемпеле стояло:
"Cannes." "Канн".
Having opened it, he read: Распечатав конверт, он прочел:
"Villa Jolie, Cannes. "Канн, вилла "Красавица"
"DEAR SIR AND FRIEND,--You told me, did you not, that I could reckon upon you for anything? Дорогой друг! Помните, вы мне сказали, что я могу во всем положиться на вас?
Well, I have a very painful service to ask of you; it is to come and help me, so that I may not be left alone during the last moments of Charles, who is dying. Так вот, я вынуждена просить вас принести себя в жертву: приезжайте, не оставляйте меня одну с умирающим Шарлем в эти последние его мгновенья.
He may not last out the week, as the doctor has forewarned me, although he has not yet taken to his bed. Хотя он еще ходит по комнате, но доктор меня предупредил, что, может быть, он не проживет и недели.
I have no longer strength nor courage to witness this hourly death, and I think with terror of those last moments which are drawing near. У меня не хватает ни сил, ни мужества день и ночь смотреть на эту агонию. И я с ужасом думаю о приближающихся последних минутах.
I can only ask such a service of you, as my husband has no relatives. Родных у моего мужа нет; кроме вас, мне не к кому обратиться.
You were his comrade; he opened the door of the paper to you. Вы его товарищ; он открыл вам двери редакции.
Come, I beg of you; I have no one else to ask. Приезжайте, умоляю вас. Мне некого больше позвать.
"Believe me, your very sincere friend, Ваш преданный друг
"MADELEINE FORESTIER." Мадлена Форестье"
A strange feeling filled George's heart, a sense of freedom and of a space opening before him, and he murmured: Какое-то странное чувство точно ветром овеяло душу Дюруа: это было чувство освобождения, ощущение открывающегося перед ним простора.
"To be sure, I'll go. - Конечно, поеду, - прошептал он.
Poor Charles! - Бедный Шарль!
What are we, after all?" Вот она, жизнь человеческая!
The governor, to whom he read the letter, grumblingly granted permission, repeating: Письмо г-жи Форестье он показал патрону, - тот поворчал, но в конце концов согласился.
"But be back soon, you are indispensable to us." - Только возвращайтесь скорей, вы нам необходимы, - несколько раз повторил Вальтер.
George left for Cannes next day by the seven o'clock express, after letting the Marelles know of his departure by a telegram. На другой день, послав супругам Марель телеграмму, Жорж Дюруа скорым семичасовым выехал в Канн.
He arrived the following evening about four o'clock. Приехал он туда почти через сутки, около четырех часов вечера.
A commissionaire guided him to the Villa Jolie, built half-way up the slope of the pine forest clothed with white houses, which extends from Cannes to the Golfe Juan. Посыльный проводил его на виллу "Красавица", выстроенную на склоне горы, в усеянном белыми домиками сосновом лесу, что тянется от Канн до залива Жуан.
The house--small, low, and in the Italian style--was built beside the road which winds zig-zag fashion up through the trees, revealing a succession of charming views at every turning it makes. Форестье снимали низенький маленький домик в итальянском стиле; он стоял у самой дороги, извивавшейся меж деревьев и на каждом своем повороте открывавшей глазам чудесные виды.
The man servant opened the door, and exclaimed: "Oh! Sir, madame is expecting you most impatiently." Дверь отворил слуга. - А-а, пожалуйте, сударь! -воскликнул он. - Госпожа Форестье ждет вас с нетерпением.
"How is your master?" inquired Duroy. - Как себя чувствует господин Форестье? -спросил Дюруа.
"Not at all well, sir. - Да неважно, сударь!
He cannot last much longer." Ему недолго осталось жить.
The drawing-room, into which George was shown, was hung with pink and blue chintz. Г остиная, куда вошел Дюруа, была обита розовым ситцем с голубыми разводами.
The tall and wide windows overlooked the town and the sea. Из большого широкого окна видны были город и море.
Duroy muttered: "By Jove, this is nice and swell for a country house. - Ого, шикарная дача! - пробормотал Дюруа.
Where the deuce do they get the money from?" - Где же они, черт возьми, берут столько денег?
The rustle of a dress made him turn round. Шелест платья заставил его обернуться.
Madame Forestier held out both hands to him. Госпожа Форестье протягивала ему руки:
"How good of you to come, how good of you to come," said she. - Как хорошо вы сделали, что приехали! Как это хорошо!
And suddenly she kissed him on the cheek. Неожиданно для Дюруа она обняла его.
Then they looked at one another. Затем они посмотрели друг на друга.
She was somewhat paler and thinner, but still fresh-complexioned, and perhaps still prettier for her additional delicacy. Она немного осунулась, побледнела, но все так же молодо выглядела, - пожалуй, она даже похорошела, стала изящнее.
She murmured: "He is dreadful, do you know; he knows that he is doomed, and he leads me a fearful life. - Понимаете, он в ужасном состоянии, - шепотом заговорила она, - он знает, что дни его сочтены, и мучает меня невыносимо. Я ему сказала, что вы приехали.
But where is your portmanteau?" А где же ваш чемодан?
"I have left it at the station, not knowing what hotel you would like me to stop at in order to be near you." - Я оставил его на вокзале, - ответил Дюруа, - я не знал, в какой гостинице вы мне посоветуете остановиться, чтобы быть поближе к вам.
She hesitated a moment, and then said: "You must stay here. - Оставайтесь здесь, у нас, - после некоторого колебания сказала она.
Besides, your room is all ready. - Кстати, комната вам уже приготовлена.
He might die at any moment, and if it were to happen during the night I should be alone. Он может умереть с минуты на минуту, и если это случится ночью, то я буду совсем одна.
I will send for your luggage." Я пошлю за вашими вещами.
He bowed, saying: Он поклонился.
"As you please." - Как вам будет угодно.
"Now let us go upstairs," she said. - А теперь пойдемте наверх, - сказала она.
He followed her. Он последовал за ней.
She opened a door on the first floor, and Duroy saw, wrapped in rugs and seated in an armchair near the window, a kind of living corpse, livid even under the red light of the setting sun, and looking towards him. Поднявшись на второй этаж, она отворила дверь, и Дюруа увидел перед собой закутанный в одеяла полутруп: мертвенно-бледный при багровом свете вечерней зари, Форестье сидел у окна в кресле и смотрел на него.
He scarcely recognized, but rather guessed, that it was his friend. Дюруа мог только догадаться, что это его друг, -до того он изменился.
The room reeked of fever, medicated drinks, ether, tar, the nameless and oppressive odor of a consumptive's sick room. В комнате стоял запах человеческого пота, лекарств, эфира, смолы - удушливый, непередаваемый запах, пропитывающий помещение, где дышит чахоточный.
Forestier held out his hand slowly and with difficulty. Форестье медленно, с трудом поднял руку.
"So here you are; you have come to see me die, then! - А, это ты! - сказал он. - Приехал посмотреть, как я умираю?
Thanks." Спасибо.
Duroy affected to laugh. "To see you die? - Посмотреть, как ты умираешь? - с принужденным смехом переспросил Дюруа.
That would not be a very amusing sight, and I should not select such an occasion to visit Cannes. - Не такое это веселое зрелище, чтобы ради него стоило ехать в Канн.
I came to give you a look in, and to rest myself a bit." Просто мне захотелось немного отдохнуть и заодно навестить тебя.
Forestier murmured, "Sit down," and then bent his head, as though lost in painful thoughts. - Садись, - прошептал Форестье и, опустив голову, мрачно задумался.
He breathed hurriedly and pantingly, and from time to time gave a kind of groan, as if he wanted to remind the others how ill he was. Дыхание у больного было частое, прерывистое; порой он словно хотел напомнить окружающим, как он страдает, и тогда оно вырывалось у него из груди вместе со стоном.
Seeing that he would not speak, his wife came and leaned against the window-sill, and indicating the view with a motion of her head, said, Заметив, что он не собирается продолжать беседу, г-жа Форестье облокотилась на подоконник и кивком головы указала на горизонт:
"Look! Is not that beautiful?" - Посмотрите, какая красота!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x