Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were huge, strange, mis-shapen, with excrescences, turrets, rams, burying themselves in the water as though to take root beneath the waves. Причудливые, бесформенные, огромные, снабженные выступами, башнями, водорезами, они так глубоко сидели в воде, точно собирались пустить корни.
One could scarcely imagine how they could stir or move about, they seemed so heavy and so firmly fixed to the bottom. Было непонятно, как все это могло передвигаться, меняться местами, - до того тяжелыми казались эти словно приросшие ко дну суда.
A floating battery, circular and high out of water, resembling the light-houses that are built on shoals. Плавучая батарея, высокая и круглая, как обсерватория, напоминала маяк, стоящий на подводной скале.
A tall three-master passed near them, with all its white sails set. Мимо них, весело развернув свои белые паруса, прошло в открытое море большое трехмачтовое судно.
It looked graceful and pretty beside these iron war monsters squatted on the water. Рядом с этими военными чудовищами, отвратительными железными чудовищами, грузно сидевшими на воде, оно радовало глаз своим изяществом и грацией.
Forestier tried to make them out. Форестье пытался вспомнить названия судов:
He pointed out the Colbert, the Suffren, the Admiral Duperre, the Redoubtable, the Devastation, and then checking himself, added, "No I made a mistake; that one is the Devastation." - "Кольбер[24]", "Сюфрен[25]", "Адмирал Дюперре[26]", "Грозный", "Беспощадный"... Нет, я ошибся, "Беспощадный" - вон тот.
They arrived opposite a species of large pavilion, on the front of which was the inscription, Экипаж подъехал к обширному павильону под вывеской
"Art Pottery of the Golfe Juan," and the carriage, driving up the sweep, stopped before the door. "Фаянсовые художественные изделия бухты Жуан" и, обогнув лужайку, остановился у входа.
Forestier wanted to buy a couple of vases for his study. Форестье хотел купить две вазы для своего парижского кабинета.
As he felt unequal to getting out of the carriage, specimens were brought out to him one after the other. Выйти из ландо он не мог, и ему стали, один за другим, приносить образцы.
He was a long time in making a choice, and consulted his wife and Duroy. Он долго выбирал, советовался с женой и с Дюру а.
"You know," he said, "it is for the cabinet at the end of the study. - Ты знаешь, это для книжного шкафа, который стоит у меня в кабинете.
Sitting in my chair, I have it before my eyes all the time. Я буду сидеть в кресле и смотреть на них.
I want an antique form, a Greek outline." Я предпочел бы нечто античное, нечто греческое.
He examined the specimens, had others brought, and then turned again to the first ones. Он рассматривал образцы, требовал, чтобы ему принесли другие, и снова обращался к первым.
At length he made up his mind, and having paid, insisted upon the articles being sent on at once. Наконец выбрал, заплатил и велел немедленно отправить вазы в Париж.
"I shall be going back to Paris in a few days," he said. - Я уезжаю отсюда на днях, - твердил он.
They drove home, but as they skirted the bay a rush of cold air from one of the valleys suddenly met them, and the invalid began to cough. Когда они на обратном пути ехали вдоль залива, из лощины внезапно подул холодный ветер, и больной закашлялся.
It was nothing at first, but it augmented and became an unbroken fit of coughing, and then a kind of gasping hiccough. Сперва можно было подумать, что это так, легкий приступ, но кашель постепенно усиливался, не прекращаясь ни на секунду, и, наконец, перешел в икоту, в хрипение.
Forestier was choking, and every time he tried to draw breath the cough seemed to rend his chest. Форестье задыхался; при каждом вздохе кашель, клокотавший у него в груди, раздирал ему горло.
Nothing would soothe or check it. Ничто не могло успокоить, остановить его.
He had to be borne from the carriage to his room, and Duroy, who supported his legs, felt the jerking of his feet at each convulsion of his lungs. Из экипажа больного пришлось на руках перенести в комнату; Дюруа держал его ноги и чувствовал, как они вздрагивали при каждом конвульсивном сжатии легких.
The warmth of the bed did not check the attack, which lasted till midnight, when, at length, narcotics lulled its deadly spasm. Теплая постель не помогла Форестье, - приступ длился до полуночи. В конце концов наркотические средства прервали эти предсмертные спазмы.
The sick man remained till morning sitting up in his bed, with his eyes open. И больной, не смыкая глаз, до рассвета просидел в постели.
The first words he uttered were to ask for the barber, for he insisted on being shaved every morning. Первыми его словами были: "Позовите парикмахера", - Форестье по-прежнему брился каждое утро.
He got up for this operation, but had to be helped back into bed at once, and his breathing grew so short, so hard, and so difficult, that Madame Forestier, in alarm, had Duroy, who had just turned in, roused up again in order to beg him to go for the doctor. Он нашел в себе силы встать для этой процедуры, но его тотчас же снова пришлось уложить в постель, и короткое, тяжелое, затрудненное дыхание больного до того испугало г-жу Форестье, что она велела разбудить Дюруа, который только что лег, и попросила его сходить за доктором.
He came back almost immediately with Dr. Gavaut, who prescribed a soothing drink and gave some advice; but when the journalist saw him to the door, in order to ask his real opinion, he said, Дюруа почти тотчас же привел доктора, некоего Г аво. Доктор прописал микстуру и дал кое-какие указания. Но Жоржу, который, чтобы узнать правду, пошел проводить его, он сказал следующее:
"It is the end. - Это агония.
He will be dead to-morrow morning. До завтра он не доживет.
Break it to his poor wife, and send for a priest. Предупредите бедную даму и пошлите за священником.
I, for my part, can do nothing more. Мне здесь больше делать нечего.
I am, however, entirely at your service." Впрочем, я всегда к вашим услугам.
Duroy sent for Madame Forestier. Дюруа велел позвать г-жу Форестье.
"He is dying," said he. - Он умирает.
"The doctor advises a priest being sent for. Доктор советует послать за священником.
What would you like done?" Как вы думаете?
She hesitated for some time, and then, in slow tones, as though she had calculated everything, replied, Она долго колебалась, но, наконец, взвесив все, медленно проговорила:
"Yes, that will be best--in many respects. I will break it to him--tell him the vicar wants to see him, or something or other; I really don't know what. - Да, так будет лучше. Во многих отношениях... Я его подготовлю, скажу, что его желает видеть священник... Словом, что-нибудь придумаю.
You would be very kind if you would go and find a priest for me and pick one out. А вы уж, будьте добры, разыщите священника.
Choose one who won't raise too many difficulties over the business. Постарайтесь найти какого-нибудь попроще, который ничего из себя не корчит.
One who will be satisfied with confession, and will let us off with the rest of it all." Устройте так, чтобы он ограничился исповедью и избавил нас от всего остального.
The young fellow returned with a complaisant old ecclesiastic, who accommodated himself to the state of affairs. Дюруа привел сговорчивого старичка, который сразу понял, что от него требуется.
As soon as he had gone into the dying man's room, Madame Forestier came out of it, and sat down with Duroy in the one adjoining. Как только он вошел к умирающему, г-жа Форестье вышла в соседнюю комнату и села рядом с Дюруа.
"It has quite upset him," said she. - Это его потрясло, - сказала она.
"When I spoke to him about a priest his face assumed a frightful expression as if he had felt the breath--the breath of--you know. He understood that it was all over at last, and that his hours were numbered." - Когда я заговорила о священнике, лицо его приняло такое ужасное выражение, точно... точно он почувствовал на себе... почувствовал на себе дыхание... вы меня понимаете... Словом, он понял, что все кончено, что остались считанные часы...
She was very pale as she continued, Госпожа Форестье была очень бледна.
"I shall never forget the expression of his face. - Никогда не забуду выражения его лица, -продолжала она.
He certainly saw death face to face at that moment. - В это мгновение он, конечно, видел перед собой смерть.
He saw him." Он видел ее.
They could hear the priest, who spoke in somewhat loud tones, being slightly deaf, and who was saying, До них доносился голос священника, - он говорил довольно громко, так как был туговат на ухо:
"No, no; you are not so bad as all that. - Да нет же, нет, ваши дела совсем не так плохи.
You are ill, but in no danger. Вы больны, но отнюдь не опасно.
And the proof is that I have called in as a friend as a neighbor." И зашел я к вам по-дружески, по-соседски, - вот первое доказательство.
They could not make out Forestier's reply, but the old man went on, Форестье что-то ответил ему, но они не расслышали.
"No, I will not ask you to communicate. - Нет, я не буду вас причащать, - продолжал старик.
We will talk of that when you are better. - Об этом мы поговорим, когда вам станет лучше.
If you wish to profit by my visit--to confess, for instance--! ask nothing better. Вот если вы захотите воспользоваться моим присутствием для того, чтобы, например, исповедаться, - это другое дело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x