Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She knew him to be intelligent, resolute, and tenacious, she would have confidence in him. | Она знала, что он умен, решителен, цепок; он должен был внушать ей доверие. |
Had she not sent for him under the present grave circumstances? | Не к нему ли обратилась она в трудную минуту? |
And why had she summoned him? | И зачем она его вызвала? |
Ought he not to see in this a kind of choice, a species of confession. | Не значит ли это, что она уже сделала для себя выбор, что она уже решила для себя что-то, в чем-то призналась ему? |
If she had thought of him just at the moment she was about to become a widow, it was perhaps that she had thought of one who was again to become her companion and ally? | Не потому ли он пришел ей на память, что в ту самую минуту, когда ей предстояло овдоветь, она уже начала думать о том, кто будет теперь ее спутником жизни, ее союзником? |
An impatient desire to know this, to question her, to learn her intentions, assailed him. | Ему не терпелось знать все, выпытать у нее все, проникнуть в ее сокровенные замыслы. |
He would have to leave on the next day but one, as he could not remain alone with her in the house. | Послезавтра он должен уехать, ему неудобно оставаться в этом доме вдвоем с молодой женщиной. |
So it was necessary to be quick, it was necessary before returning to Paris to become acquainted, cleverly and delicately, with her projects, and not to allow her to go back on them, to yield perhaps to the solicitations of another, and pledge herself irrevocably. | Значит, мешкать нельзя, надо еще до отъезда осторожно и деликатно выведать ее намерения, не допустить, чтобы она передумала, уступила домогательствам кого-то другого и, быть может, безвозвратно связала себя обещанием. |
The silence in the room was intense, nothing was audible save the regular and metallic tick of the pendulum of the clock on the mantelpiece. | Глубокая тишина стояла в комнате: слышно было лишь металлическое мерное тиканье каминных часов. |
He murmured: "You must be very tired?" | - Вы, наверно, очень устали? - спросил Дюруа. |
She replied: "Yes; but I am, above all, overwhelmed." | - Да, - ответила она. - Не столько устала, сколько подавлена. |
The sound of their own voices startled them, ringing strangely in this gloomy room, and they suddenly glanced at the dead man's face as though they expected to see it move on hearing them, as it had done some hours before. | Странно прозвучали их голоса в этой мрачной комнате, и они это почувствовали. Оба внезапно посмотрели на мертвеца, словно ожидая, что, как это бывало с Форестье раньше, всего несколько часов назад, он зашевелится и станет прислушиваться к их разговору. |
Duroy resumed: "Oh! it is a heavy blow for you, and such a complete change in your existence, a shock to your heart and your whole life." | - Да, это страшный удар для вас, - снова заговорил Дюруа, - весь уклад жизни нарушен, все перевернуто вверх дном, и какое сильное душевное потрясение! |
She gave a long sigh, without replying, and he continued, "It is so painful for a young woman to find herself alone as you will be." | Ответом ему был глубокий вздох. - Как тяжело должно быть молодой женщине остаться одной! -добавил он. |
He paused, but she said nothing, and he again went on, | Она промолчала. |
"At all events, you know the compact entered into between us. | - Во всяком случае, я прошу вас помнить наш уговор, - прошептал Дюруа. |
You can make what use of me you will. | - Вы можете располагать мною, как вам заблагорассудится. |
I belong to you." | Я в вашей власти. |
She held out her hand, giving him at the same time one of those sweet, sad looks which stir us to the very marrow. | Госпожа Форестье бросила на него грустный и нежный взгляд, один из тех взглядов, которые переворачивают нам душу. |
"Thank you, you are very kind," she said. | - Благодарю вас, вы добрый, прекрасный человек,- протягивая ему руку, сказала она. |
"If I dared, and if I could do anything for you, I, too, should say, | - Если б я могла, если б я смела что-нибудь сделать для вас, я тоже сказала бы вам: |
' You may count upon me.'" | "Рассчитывайте на меня". |
He had taken the proffered hand and kept it clasped in his, with a burning desire to kiss it. | Он взял протянутую ему руку и, испытывая страстное желание поцеловать ее, задержал и стиснул в своей. |
He made up his mind to this at last, and slowly raising it to his mouth, held the delicate skin, warm, slightly feverish and perfumed, to his lips for some time. | Затем, осмелев, медленно поднес ее к губам, и губы его ощутили прикосновение тонкой, горячей, вздрагивавшей надушенной кожи. |
Then, when he felt that his friendly caress was on the point of becoming too prolonged, he let fall the little hand. | Почувствовав, что эта дружеская ласка становится чересчур продолжительной, он разжал пальцы. |
It sank back gently onto the knee of its mistress, who said, gravely: "Yes, I shall be very lonely, but I shall strive to be brave." | И маленькая ручка г-жи Форестье вяло опустилась на ее колено. - Да, я теперь совсем одна, но я постараюсь быть твердой, - очень серьезно проговорила она. |
He did not know how to give her to understand that he would be happy, very happy, to have her for his wife in his turn. | Он не знал, как ей намекнуть, что он был бы счастлив, счастлив вполне, если б она согласилась стать его женой. |
Certainly he could not tell her so at that hour, in that place, before that corpse; yet he might, it seemed to him, hit upon one of those ambiguous, decorous, and complicated phrases which have a hidden meaning under their words, and which express all one wants to by their studied reticence. | Разумеется, он не может заговорить с ней об этом сейчас, в комнате, где лежит покойник. Впрочем, пожалуй, можно было бы придумать какую-нибудь многозначительную, учтивую, хитросплетенную фразу, состоящую из слов, которые лишь намекают на глубоко запрятанный в ней смысл, изобилующую строго обдуманными фигурами умолчания, способными выразить все, что угодно. |
But the corpse incommoded him, the stiffened corpse stretched out before them, and which he felt between them. | Но у Дюруа было такое чувство, точно этот труп, окоченелый труп, лежит не перед ними, а между ними, и это его стесняло. |
For some time past, too, he fancied he detected in the close atmosphere of the room a suspicious odor, a foetid breath exhaling from the decomposing chest, the first whiff of carrion which the dead lying on their bed throw out to the relatives watching them, and with which they soon fill the hollow of their coffin. | Кроме того, в спертом воздухе комнаты ему уже некоторое время чудился смрад, зловонное дыхание этой разлагающейся груди, запах падали, которым бедный мертвец обдает, еще лежа в постели, бодрствующих родственников, ужасный запах, которым он потом наполняет свой тесный гроб. |
"Cannot we open the window a little?" said Duroy. | - Нельзя ли открыть окно? - спросил Дюруа. |
"It seems to me that the air is tainted." | - По-моему, здесь тяжелый воздух. |
"Yes," she replied, | - Конечно, - ответила она. |
"I have just noticed it, too." | - Мне тоже так показалось. |
He went to the window and opened it. | Он отворил окно. |
All the perfumed freshness of night flowed in, agitating the flame of the two lighted candles beside the bed. | В комнате сразу повеяло благоуханной ночной прохладой, всколыхнувшей пламя свечей. |
The moon was shedding, as on the former evening, her full mellow light upon the white walls of the villas and the broad glittering expanse of the sea. | Луна, как и в прошлый вечер, щедро изливала свой тихий свет на белые стены вилл, на широкую сверкающую водную гладь. |
Duroy, drawing in the air to the full depth of his lungs, felt himself suddenly seized with hope, and, as it were buoyed up by the approach of happiness. | Дюруа дышал полной грудью, в душу к нему словно хлынул поток надежд, трепетная близость счастья словно отрывала его от земли. |
He turned round, saying: "Come and get a little fresh air. | - Подышите свежим воздухом, - сказал он, обернувшись. |
It is delightful." | - Ночь дивная. |
She came quietly, and leant on the window-sill beside him. | Г оспожа Форестье спокойно подошла к окну, стала рядом с ним и облокотилась на подоконник. |
Then he murmured in a low tone: "Listen to me, and try to understand what I want to tell you. | - Выслушайте меня, - шепотом заговорил он, - я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. |
Above all, do not be indignant at my speaking to you of such a matter at such a moment, for I shall leave you the day after to-morrow, and when you return to Paris it may be too late. | Г лавное, не сердитесь на то, что я в такой момент говорю о подобных вещах, но ведь я послезавтра уезжаю, а когда вы вернетесь в Париж, быть может, будет уже поздно. |
I am only a poor devil without fortune, and with a position yet to make, as you know. | Так вот... Я бедняк, у меня нет ни гроша за душой и пока еще никакого определенного положения, это вам известно. |
But I have a firm will, some brains I believe, and I am well on the right track. | Но у меня есть воля, мне кажется, я не глуп и стою на верном пути. |
With a man who has made his position, one knows what one gets; with one who is starting, one never knows where he may finish. | Человек, достигший своей цели, весь налицо. О человеке, только еще начинающем жить, трудно сказать, что из него выйдет. |
So much the worse, or so much the better. | В этом есть своя дурная и своя хорошая сторона. |
In short, I told you one day at your house that my brightest dream would have been to have married a woman like you. | Короче, я как-то сказал вам, когда был у вас, что моя заветная мечта - жениться на такой женщине, как вы. |
I repeat this wish to you now. | Теперь я повторяю то, что сказал тогда. |
Do not answer, let me continue. | Не отвечайте мне пока ничего. Выслушайте меня до конца. |
It is not a proposal I am making to you. | Я не делаю вам сейчас предложения. |
The time and place would render that odious. | В таком месте и в такую минуту это было бы отвратительно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать