Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I wish only not to leave you ignorant that you can make me happy with a word; that you can make me either a friend and brother, or a husband, at your will; that my heart and myself are yours. | Мне важно, чтобы вы знали, что одно ваше слово может меня осчастливить, что вы можете сделать меня, хотите - ближайшим своим другом, хотите -мужем, как вам будет угодно, что мое сердце и вся моя жизнь принадлежат вам. |
I do not want you to answer me now. I do not want us to speak any more about the matter here. | Я не хочу, чтобы вы мне отвечали сейчас, я не хочу вести этот разговор в такой обстановке. |
When we meet again in Paris you will let me know what you have resolved upon. | Когда мы встретимся в Париже, вы мне дадите понять, как вы решили. |
Until then, not a word. Is it not so?" | А до тех пор - ни слова, согласны? |
He had uttered all this without looking at her, as though scattering his words abroad in the night before him. | Все это он проговорил, не глядя на нее, точно роняя слова в раскинувшуюся перед ним ночь. |
She seemed not to have heard them, so motionless had she remained, looking also straight before her with a fixed and vague stare at the vast landscape lit up by the moon. | Она, казалось, не слушала, - так неподвижно она стояла, тоже глядя прямо перед собой, устремив рассеянный и вместе с тем пристальный взгляд в широкую даль, освещенную бледной луной. |
They remained for some time side by side, elbow touching elbow, silent and reflecting. | Они еще долго стояли рядом, касаясь друг друга локтями, задумчивые и молчаливые. |
Then she murmured: "It is rather cold," and turning round, returned towards the bed. | - Становится свежо, - наконец прошептала она и отошла к кровати. |
He followed her. | Дюруа последовал за ней. |
When he drew near he recognized that Forestier's body was really beginning to smell, and drew his chair to a distance, for he could not have stood this odor of putrefaction long. | Убедившись, что от трупа действительно идет запах, он отодвинул кресло: он все равно не вынес бы долго этого зловония. |
He said: "He must be put in a coffin the first thing in the morning." | - Утром надо будет положить его в гроб, - заметил он. |
"Yes, yes, it is arranged," she replied. "The undertaker will be here at eight o'clock." | - Да, да, я уже распорядилась, столяр придет к восьми. |
Duroy having sighed out the words, "Poor fellow," she, too, gave a long sigh of heartrending resignation. | - Бедняга! - со вздохом сказал Дюруа. У нее тоже вырвался вздох - тяжелый вздох унылой покорности. |
They did not look at the body so often now, already accustomed to the idea of it, and beginning to mentally consent to the decease which but a short time back had shocked and angered them--them who were mortals, too. | Теперь они реже смотрели на него; оба такие же смертные, как и он, они свыкались с мыслью о смерти, в глубине души примиряясь с уходом в небытие, с тем, что еще совсем недавно волновало и возмущало их. |
They no longer spoke, continuing to keep watch in befitting fashion without going to sleep. | Молча сидели они, из приличия стараясь не засыпать. |
But towards midnight Duroy dozed off the first. | Но около полуночи Дюруа заснул первый. |
When he woke up he saw that Madame Forestier was also slumbering, and having shifted to a more comfortable position, he reclosed his eyes, growling: | А когда проснулся, то увидел, что г-жа Форестье тоже дремлет, и, устроившись поудобнее, снова закрыл глаза. |
"Confound it all, it is more comfortable between the sheets all the same." | - Черт возьми, куда лучше в своей постели! -проворчал он. |
A sudden noise made him start up. | Его разбудил какой-то стук. |
The nurse was entering the room. | Вошла сиделка. |
It was broad daylight. | Было уже совсем светло. |
The young wife in the armchair in front of him seemed as surprised as himself. | Г-жа Форестье сидела против него; спросонья она тоже, видимо, не сразу пришла в себя. |
She was somewhat pale, but still pretty, fresh-looking, and nice, in spite of this night passed in a chair. | Она была немного бледна, но все так же мила, хороша собой, все так же молодо выглядела, -ночь, проведенная в кресле, не отразилась на ней. |
Then, having glanced at the corpse, Duroy started and exclaimed: | Дюруа посмотрел на труп и вздрогнул. |
"Oh, his beard!" | - Смотрите! Борода! - вскрикнул он. |
The beard had grown in a few hours on this decomposing flesh as much as it would have in several days on a living face. | За несколько часов это разлагавшееся лицо обросло бородой так, как живой человек не обрастет и за несколько дней. |
And they stood scared by this life continuing in death, as though in presence of some fearful prodigy, some supernatural threat of resurrection, one of these startling and abnormal events which upset and confound the mind. | И они оба оцепенели при виде жизни, еще сохранявшейся в мертвеце, словно это было некое страшное чудо, сверхъестественная угроза воскресения, нечто ненормальное, пугающее, нечто такое, что ошеломляет, что сводит с ума. |
They both went and lay down until eleven o'clock. | До одиннадцати оба отдыхали. |
Then they placed Charles in his coffin, and at once felt relieved and soothed. | Затем Шарля положили в гроб, и на душе у обоих стало легче, спокойнее. |
They had sat down face to face at lunch with an aroused desire to speak of the livelier and more consolatory matters, to return to the things of life again, since they had done with the dead. | Сидя за завтраком друг против друга, они испытывали желание говорить о чем-нибудь веселом, отрадном: со смертью было покончено, и они стремились вернуться к жизни. |
Through the wide-open window the soft warmth of spring flowed in, bearing the perfumed breath of the bed of pinks in bloom before the door. | В распахнутое окно вместе с теплым и нежным дуновением весны вливался аромат цветущей гвоздики, что росла перед домом на клумбе. |
Madame Forestier suggested a stroll in the garden to Duroy, and they began to walk slowly round the little lawn, inhaling with pleasure the balmy air, laden with the scent of pine and eucalyptus. | Госпожа Форестье предложила Дюруа пройтись по саду, и они медленно стали ходить вокруг зеленой лужайки, с наслаждением вдыхая прогретый воздух, полный запахов пихты и эвкалипта. |
Suddenly she began to speak, without turning her head towards him, as he had done during the night upstairs. She uttered her words slowly, in a low and serious voice. "Look here, my dear friend, I have deeply reflected already on what you proposed to me, and I do not want you to go away without an answer. | - Послушайте, дорогой друг, я уже... обдумала... то, что вы мне предлагали, - не поворачивая к нему головы, точь-в-точь так же, как говорил он ночью, там, наверху, негромко, раздельно и веско начала г-жа Форестье. - И я не хочу, чтобы вы уехали, не услышав от меня в ответ ни слова. |
Besides, I am neither going to say yes nor no. | Впрочем, я не скажу ни да, ни нет. |
We will wait, we will see, we will know one another better. | Подождем, посмотрим, поближе узнаем друг друга. |
Reflect, too, on your side. Do not give way to impulse. | Вы тоже подумайте хорошенько. Вы увлеклись, -не придавайте этому серьезного значения. |
But if I speak to you of this before even poor Charles is lowered into the tomb, it is because it is necessary, after what you have said to me, that you should thoroughly understand what sort of woman I am, in order that you may no longer cherish the wish you expressed to me, in case you are not of a--of a--disposition to comprehend and bear with me. | Я потому заговорила об этом теперь, когда бедного Шарля еще не опустили в могилу, что после всего вами сказанного я почувствовала необходимость разъяснить вам, с кем вы имеете дело, чтобы вы не тешили себя больше мечтой, которой вы со мной поделились, в том случае, если... если вы не способны понять меня и принять такой, какая я есть. |
Understand me well. | Постарайтесь же меня понять. |
Marriage for me is not a charm, but a partnership. | Брак для меня не цепи, но содружество. |
I mean to be free, perfectly free as to my ways, my acts, my going and coming. | Это значит, что мне предоставляется полная свобода действий, что я не обязана отдавать отчет в своих поступках, не обязана докладывать, куда я иду. |
I could neither tolerate supervision, nor jealousy, nor arguments as to my behavior. | Я не терплю ни слежки, ни ревности, ни нравоучений. |
I should undertake, be it understood, never to compromise the name of the man who takes me as his wife, never to render him hateful and ridiculous. | Разумеется, я обязуюсь ничем не компрометировать человека, фамилию которого я буду носить, не ставить его в ложное или смешное положение. |
But this man must also undertake to see in me an equal, an ally, and not an inferior or an obedient and submissive wife. | Но пусть и он видит во мне не служанку, не кроткую и покорную жену, но союзницу, равную ему во всем. |
My notions, I know, are not those of every one, but I shall not change them. | Я знаю, что мои взгляды многим покажутся слишком смелыми, но я от них не отступлю. |
There you are. | Вот и все. |
I will also add, do not answer me; it would be useless and unsuitable. | К этому я прибавлю то же, что и вы: не давайте мне ответа сейчас, это было бы бесполезно и неуместно. |
We shall see one another again, and shall perhaps speak of all this again later on. | Мы еще увидимся и, быть может, поговорим об этом. |
Now, go for a stroll. | А теперь погуляйте один. |
I shall return to watch beside him. | Я пойду к нему. |
Till this evening." | До вечера. |
He printed a long kiss on her hand, and went away without uttering a word. | Он надолго припал губами к ее руке, затем, ни слова не сказав, удалился. |
That evening they only saw one another at dinnertime. | Встретились они уже вечером, за обедом. |
Then they retired to their rooms, both exhausted with fatigue. | Оба падали от усталости и оттого поспешили разойтись по своим комнатам. |
Charles Forestier was buried the next day, without any funeral display, in the cemetery at Cannes. | Шарля Форестье похоронили на другой день, без всякой помпы, на каннском кладбище. |
George Duroy wished to take the Paris express, which passed through the town at half-past one. | Жорж Дюруа решил ехать курьерским, в половине второго. |
Madame Forestier drove with him to the station. | Госпожа Форестье проводила его на вокзал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать