Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My name is Du Roy de Cantel." - Меня зовут Дю Руа де Кантель.
But scarcely had he got home than the thought of Madame de Marelle made him feel uneasy, and he wrote to her at once to ask her to make an appointment for the next day. "It will be a tough job," he thought. "I must look out for squalls." Но, вернувшись домой, он с беспокойством подумал о г-же де Марель и тотчас же написал письмо, в котором назначил ей свидание на завтра.
Then he made up his mind for it, with the native carelessness which caused him to slur over the disagreeable side of life, and began to write a fancy article on the fresh taxes needed in order to make the Budget balance. Затем, с той же врожденной беспечностью, благодаря которой он ко всему относился легко, Дюруа махнул на это рукой и начал писать бойкую статью о новых налогах, которые он предлагал установить в целях укрепления государственного бюджета.
He set down in this the nobiliary "De" at a hundred francs a year, and titles, from baron to prince, at from five hundred to five thousand francs. За частицу, указывающую на дворянское происхождение, он считал нужным взимать сто франков в год, а за титул, начиная с баронского и кончая княжеским, от пятисот до тысячи франков.
And he signed it Подписался он:
"D. de Cantel." "Д. де Кантель".
He received a telegram from his mistress next morning saying that she would call at one o'clock. На другой день из "голубого листочка", посланного ему любовницей, он узнал, что она будет у него в час.
He waited for her somewhat feverishly, his mind made up to bring things to a point at once, to say everything right out, and then, when the first emotion had subsided, to argue cleverly in order to prove to her that he could not remain a bachelor for ever, and that as Monsieur de Marelle insisted on living, he had been obliged to think of another than herself as his legitimate companion. Дюруа ждал ее с некоторым волнением; он решил сразу приступить к делу, сказать ей все напрямик и только потом, когда острая боль пройдет, привести убедительные доводы, объяснить ей, что он не может оставаться холостяком до бесконечности и что раз г-н де Марель упорно не желает отправляться на тот свет, то ему пришлось подумать о законной супруге.
He felt moved, though, and when he heard her ring his heart began to beat. И все же ему было не по себе. Когда раздался звонок, у него сильно забилось сердце.
She threw herself into his arms, exclaiming: Она бросилась к нему:
"Good morning, Pretty-boy." - Здравствуй, Милый друг!
Then, finding his embrace cold, looked at him, and said: "What is the matter with you?" Холодность его объятий не укрылась от г-жи де Марель. - Что с тобой? - внимательно посмотрев на него, спросила она.
"Sit down," he said, "we have to talk seriously." - Сядь, - сказал он. - Нам надо серьезно поговорить.
She sat down without taking her bonnet off, only turning back her veil, and waited. Не снимая шляпы, а лишь приподняв вуалетку, г-жа де Марель села в ожидании.
He had lowered his eyes, and was preparing the beginning of his speech. Дюруа опустил глаза - он собирался с мыслями.
He commenced in a low tone of voice: "My dear one, you see me very uneasy, very sad, and very much embarrassed at what I have to admit to you. - Дорогая моя, - медленно заговорил он, - меня очень волнует, расстраивает и огорчает то, что я должен тебе сообщить.
I love you dearly. I really love you from the bottom of my heart, so that the fear of causing you pain afflicts me more than even the news I am going to tell you." Я горячо люблю тебя, люблю всем сердцем, и боязнь причинить тебе горе удручает меня сильней, чем самая новость.
She grew pale, felt herself tremble, and stammered out: Госпожа де Марель побледнела и начала дрожать.
"What is the matter? - Что случилось?
Tell me at once." Ну, говори! - прошептала она.
He said in sad but resolute tones, with that feigned dejection which we make use of to announce fortunate misfortunes: Тогда он печально и в то же время решительно, с той притворной грустью в голосе, с какой обыкновенно извещают о приятной неприятности, проговорил:
"I am going to be married." - Дело в том, что я женюсь.
She gave the sigh of a woman who is about to faint, a painful sigh from the very depths of her bosom, and then began to choke and gasp without being able to speak. Из груди у нее вырвался болезненный стон, - так стонут женщины перед тем, как лишиться чувств, ей стало душно, она задыхалась и не могла выговорить ни слова.
Seeing that she did not say anything, he continued: "You cannot imagine how much I suffered before coming to this resolution. - Ты себе не представляешь, сколько я выстрадал, прежде чем прийти к этому решению, - видя, что она молчит, продолжал он.
But I have neither position nor money. - Но у меня нет ни денег, ни определенного положения.
I am alone, lost in Paris. Я одинок, я затерян в Париже.
I needed beside me someone who above all would be an adviser, a consoler, and a stay. Мне нужно, чтобы около меня находился человек, который помогал бы мне советами, утешал бы меня, служил мне опорой.
It is a partner, an ally, that I have sought, and that I have found." Я искал союзницу, подругу жизни, и я ее нашел!
He was silent, hoping that she would reply, expecting furious rage, violence, and insults. Дюруа смолк в надежде, что она что-нибудь ответит ему, - он ждал вспышки гнева, резкостей, оскорблений.
She had placed one hand on her heart as though to restrain its throbbings, and continued to draw her breath by painful efforts, which made her bosom heave spasmodically and her head nod to and fro. Она прижала руку к сердцу словно для того, чтобы сдержать его биение. Дышала она все так же прерывисто, тяжело, отчего высоко поднималась ее грудь и вздрагивала голова.
He took her other hand, which was resting on the arm of the chair, but she snatched it away abruptly. Он взял ее руку, лежавшую на спинке кресла, но она резко отдернула ее.
Then she murmured, as though in a state of stupefaction: "Oh, my God!" - О боже! - в каком-то оцепенении прошептала она.
He knelt down before her, without daring to touch her, however, and more deeply moved by this silence than he would have been by a fit of anger, stammered out: Он опустился на колени, но дотронуться до нее не посмел: любая дикая выходка с ее стороны не испугала бы его так, как ее молчание.
"Clo! my darling Clo! just consider my situation, consider what I am. - Кло, моя маленькая Кло! - пробормотал он. -Войди в мое положение, постарайся меня понять.
Oh! if I had been able to marry you, what happiness it would have been. Ах, если бы я мог на тебе жениться, - какое это было бы счастье!
But you are married. Но ты замужем.
What could I do? Что же мне остается делать?
Come, think of it, now. Подумай сама, подумай сама!
I must take a place in society, and I cannot do it so long as I have not a home. Я должен занять положение в обществе, а для этого необходим семейный очаг.
If you only knew. Если бы ты знала!..
There are days when I have felt a longing to kill your husband." Бывали дни, когда я готов был убить твоего мужа...
He spoke in his soft, subdued, seductive voice, a voice which entered the ear like music. Его мягкий, вкрадчивый, чарующий голос звучал, как музыка.
He saw two tears slowly gather in the fixed and staring eyes of his mistress and then roll down her cheeks, while two more were already formed on the eyelids. Две крупные слезы, выступив на ее неподвижных глазах, покатились по щекам, а на ресницах меж тем повисли другие.
He murmured: "Do not cry, Clo; do not cry, I beg of you. - Не плачь, Кло, не плачь, умоляю тебя! - шептал он.
You rend my very heart." - У меня душа разрывается.
Then she made an effort, a strong effort, to be proud and dignified, and asked, in the quivering tone of a woman about to burst into sobs: "Who is it?" Чувство собственного достоинства и женская гордость заставили ее сделать над собой огромное усилие. - Кто она? - тем сдавленным голосом, какой появляется у женщины, когда ее душат рыдания, спросила г-жа де Марель.
He hesitated a moment, and then understanding that he must, said: Он помедлил секунду, затем, поняв, что это неизбежно, ответил:
"Madeleine Forestier." - Мадлена Форестье.
Madame de Marelle shuddered all over, and remained silent, so deep in thought that she seemed to have forgotten that he was at her feet. Госпожа де Марель вздрогнула всем телом - и окаменела вновь; погруженная в свои размышления, она словно не замечала, что он все еще стоит перед ней на коленях.
And two transparent drops kept continually forming in her eyes, falling and forming again. А прозрачные капли, одна за другой, все текли и текли у нее по щекам.
She rose. Она встала.
Duroy guessed that she was going away without saying a word, without reproach or forgiveness, and he felt hurt and humiliated to the bottom of his soul. Дюруа понял, что она хочет уйти, не сказав ему ни слова, не бросив ни единого упрека, но и не простив его. Он был обижен, оскорблен этим до глубины души.
Wishing to stay her, he threw his arms about the skirt of her dress, clasping through the stuff her rounded legs, which he felt stiffen in resistance. Пытаясь удержать ее, он обхватил ее полные ноги и почувствовал сквозь материю, как они напряглись, ощутил их сопротивление.
He implored her, saying: "I beg of you, do not go away like that." - Не уходи так, заклинаю тебя, - молил Жорж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x