Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She exclaimed, highly amused: "You goose." - Ты глуп! - все более и более оживляясь, воскликнула она.
He replied: "If that is the familiar tone you take, I will follow your example, and tell you, darling, that I adore you more and more every moment, and that I find Rouen a very long way off." - Раз ты начала говорить мне "ты", - продолжал он, - то я немедленно последую твоему примеру, и я должен сказать тебе, дорогая, что любовь моя с каждой секундой становится все сильней и что путь до Руана кажется мне очень долгим!
He spoke now with a theatrical intonation and with a series of changes of facial expression, which amused his companion, accustomed to the ways of literary Bohemia. Он говорил теперь с актерскими интонациями, сопровождая свою речь смешными ужимками, которые забавляли молодую женщину, привыкшую к выходкам и проказам высшей литературной богемы.
She glanced at him out of the corner of her eye, finding him really charming, and experiencing the longing we have to pluck a fruit from the tree at once, and the check of reason which advises us to wait till dinner to eat it at the proper time. Она искоса поглядывала на него, и он казался ей поистине очаровательным, он внушал ей желание, подобное тому, какое вызывает в нас висящий на дереве плод, хотя рассудок и шепчет нам, что надо запастись терпением и съесть его после обеда.
Then she observed, blushing somewhat at the thoughts which assailed her: Нескромные мысли, осаждавшие молодую женщину, заставили ее слегка покраснеть.
"My dear little pupil, trust my experience, my great experience. - Мой милый ученик! - сказала Мадлена. -Поверьте моему опыту, моему большому опыту.
Kisses in a railway train are not worth anything. Поцелуи в вагоне ничего не стоят.
They only upset one." Они портят аппетит.
Then she blushed still more as she murmured: Покраснев еще больше, она прошептала:
"One should never eat one's corn in the ear." - Недозрелый колос не жнут.
He chuckled, kindling at the double meanings from her pretty mouth, and made the sign of the cross, with a movement of the lips, as though murmuring a prayer, adding aloud: Дюруа посмеивался, - двусмысленности, исходившие из этого прелестного ротика, возбуждали его. Затем он беззвучно пошевелил губами, словно шепча молитву, и, перекрестившись, торжественно произнес:
"I have placed myself under the protection of St. Anthony, patron-saint of temptations. - Отдаю себя под покровительство святого Антония, оберегающего от искушений.
Now I am adamant." Ну вот, теперь я каменный.
Night was stealing gently on, wrapping in its transparent shadow, like a fine gauze, the broad landscape stretching away to the right. Неслышно надвигалась ночь, и ее прозрачный сумрак, будто легкий креп, окутывал раскинувшиеся справа необозримые поля.
The train was running along the Seine, and the young couple began to watch the crimson reflections on the surface of the river, winding like a broad strip of polished metal alongside the line, patches fallen from the sky, which the departing sun had kindled into flame. Поезд шел вдоль Сены. Молодые супруги смотрели на реку, что тянулась рядом с железнодорожным полотном широкою лентою свеженачищенного металла, и на багровые отсветы - на эти пятна, упавшие с неба, которые лучи заходящего солнца отполировали огнем и пурпуром.
These reflections slowly died out, grew deeper, faded sadly. Отблески мало-помалу тускнели и, подернувшись пеплом, печально гасли.
The landscape became dark with that sinister thrill, that deathlike quiver, which each twilight causes to pass over the earth. А поля с зловещей предсмертной дрожью, каждый раз пробегающей по земле с наступлением сумерек, погружались во тьму.
This evening gloom, entering the open window, penetrated the two souls, but lately so lively, of the now silent pair. Вечерняя грусть, вливаясь в раскрытое окно, охватывала души еще недавно таких веселых, а теперь внезапно примолкших молодоженов.
They had drawn more closely together to watch the dying day. Прижавшись друг к другу, они следили за агонией дня, чудесного, ясного, майского дня.
At Nantes the railway people had lit the little oil lamp, which shed its yellow, trembling light upon the drab cloth of the cushions. Когда поезд остановился в Манте, в вагоне зажгли масляный фонарик, и он мерцающим желтым светом озарил серое сукно обивки.
Duroy passed his arms round the waist of his wife, and clasped her to him. Дюруа обнял Мадлену и притянул к себе.
His recent keen desire had become a softened one, a longing for consoling little caresses, such as we lull children with. Острое желание сменилось в нем нежностью, томною нежностью, безбурною жаждой тихой, убаюкивающей, умиротворяющей ласки.
He murmured softly: "I shall love you very dearly, my little Made." - Я буду очень любить тебя, моя маленькая Мад, -прошептал он чуть слышно.
The softness of his voice stirred the young wife, and caused a rapid thrill to run through her. She offered her mouth, bending towards him, for he was resting his cheek upon the warm pillow of her bosom, until the whistle of the train announced that they were nearing a station. Его вкрадчивый голос взволновал ее, по ее телу пробежала нервная дрожь, и, слегка наклонившись, так как щека его покоилась на теплом ложе ее груди, она протянула ему губы. Это был продолжительный поцелуй, безмолвный и глубокий, затем рывок, внезапное и яростное сплетение тел, короткая ожесточенная борьба, стремительное и беспорядочное утоление страсти. Потом, оба несколько разочарованные, утомленные и все еще полные нежности, они не разжимали объятий до тех пор, пока паровозный гудок не возвестил им скорой остановки.
She remarked, flattening the ruffled locks about her forehead with the tips of her fingers: "It was very silly. - Как это глупо! - воскликнула она, приглаживая кончиками пальцев растрепавшиеся на висках волосы.
We are quite childish." - Мы ведем себя, как дети.
But he was kissing her hands in turn with feverish rapidity, and replied: Но Дюруа с лихорадочной торопливостью покрывал поцелуями ее руки, то одну, то другую.
"I adore you, my little Made." - Я тебя обожаю, моя маленькая Мад, - сказал он.
Until they reached Rouen they remained almost motionless, cheek against cheek, their eyes turned to the window, through which, from time to time, the lights of houses could be seen in the darkness, satisfied with feeling themselves so close to one another, and with the growing anticipation of a freer and more intimate embrace. До самого Руана они сидели почти неподвижно, щека к щеке, глазам - в раскрытое окно, за которым в ночной темноте порою мелькали освещенные домики. Наслаждаясь тем, что они так близко друг к другу, испытывая все растущее желание более интимных, более непринужденных ласк, они отдавались своим мечтам.
They put up at a hotel overlooking the quay, and went to bed after a very hurried supper. Остановились они в гостинице, окна которой выходили на набережную, и, наскоро поужинав, легли спать.
The chambermaid aroused them next morning as it was striking eight. Наутро горничная разбудила их ровно в восемь.
When they had drank the cup of tea she had placed on the night-table, Duroy looked at his wife, then suddenly, with the joyful impulse of the fortunate man who has just found a treasure, he clasped her in his arms, exclaiming: Чай им подали на ночной столик, и когда они выпили по чашке, Дюруа, посмотрев на жену, в порыве радости, охватывающей тех счастливцев, которым удалось найти сокровище, сжал ее в своих объятиях.
"My little Made, I am sure that I love you ever so much, ever so much, ever so much." - Моя маленькая Мад, - шептал он, - я тебя очень люблю... очень... очень...
She smiled with her confident and satisfied smile, and murmured, as she returned his kisses: Мадлена улыбалась доверчивой и довольной улыбкой.
"And I too--perhaps." - И я тоже... как будто... - целуя его, сказала она.
But he still felt uneasy about the visit of his parents. Но его смущала поездка к родителям.
He had already forewarned his wife, had prepared and lectured her, but he thought fit to do so again. "You know," he said, "they are only rustics--country rustics, not theatrical ones." Он много раз предупреждал жену, отговаривал ее, старался ее подготовить. И теперь он счел необходимым возобновить этот разговор. -Пойми, что это крестьяне, настоящие, а не опереточные.
She laughed. Она засмеялась.
"But I know that: you have told me so often enough. - Да знаю, ты мне уже говорил.
Come, get up and let me get up." Вставай-ка лучше, а то из-за тебя и я не могу встать.
He jumped out of bed, and said, as he drew on his socks: Он спрыгнул с кровати и начал надевать носки.
"We shall be very uncomfortable there, very uncomfortable. - Нам будет у них очень неудобно, очень.
There is only an old straw palliasse in my room. У меня в комнате стоит старая кровать с соломенным тюфяком - и больше ничего.
Spring mattresses are unknown at Canteleu." О волосяных матрацах в Кантле не имеют понятия.
She seemed delighted. Она пришла в восторг:
"So much the better. - Ну и чудесно.
It will be delightful to sleep badly--beside--beside you, and to be woke up by the crowing of the cocks." Что может быть лучше... провести с тобой... бессонную ночь... и вдруг услышать пение петухов!
She had put on her dressing-gown--a white flannel dressing-gown--which Duroy at once recognized. The sight of it was unpleasant to him. Она надела широкий пеньюар из белой фланели. Дюруа сразу узнал его, и ему стало неприятно.
Why? Отчего?
His wife had, he was aware, a round dozen of these morning garments. Ему было хорошо известно, что у его жены делая дюжина утренних туалетов.
She could not destroy her trousseau in order to buy a new one. Что же, значит, она должна купить себе новое приданое?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x