Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She said, in a low tone: "That is very nice," and looked him straight in the face, shrewdly, and with smiling eyes. - Вы очень любезны, - хитро улыбаясь и глядя ему прямо в глаза, прошептала она.
He reflected, "I am too cold. "Я слишком холоден.
I am stupid. Это глупо.
I ought to get along quicker than this," and asked: Надо бы действовать смелее", - подумал Дюруа и обратился к ней с вопросом:
"How did you make Forestier's acquaintance?" - Как вы познакомились с Форестье?
She replied, with provoking archness: "Are we going to Rouen to talk about him?" - Разве мы едем в Руан для того, чтобы говорить о нем? - с лукавым задором спросила она, в свою очередь.
He reddened, saying: Он покраснел.
"I am a fool. - Я веду себя глупо.
But you frighten me a great deal." Я робею в вашем присутствии.
She was delighted, saying: Это ей польстило.
"I--impossible! - Да что вы!
How is it?" Почему же?
He had seated himself close beside her. Он сел рядом с ней, совсем близко.
She suddenly exclaimed: "Oh! a stag." - Олень! - вдруг закричала она.
The train was passing through the forest of Saint Germaine, and she had seen a frightened deer clear one of the paths at a bound. Поезд проезжал Сен-Жерменский лес. На ее глазах испуганная косуля одним прыжком перескочила аллею.
Duroy, leaning forward as she looked out of the open window, printed a long kiss, a lover's kiss, among the hair on her neck. Мадлена все еще смотрела в раскрытое окно, когда Дюруа вдруг наклонился и прильнул губами к ее шее, - это был продолжительный поцелуй любовника.
She remained still for a few seconds, and then, raising her head, said: Несколько минут она сидела не шевелясь, затем подняла голову:
"You are tickling me. Leave off." - Перестаньте, мне щекотно.
But he would not go away, but kept on pressing his curly moustache against her white skin in a long and thrilling caress. Но возбуждающая ласка не прекращалась: медленно и осторожно продолжал он водить своими закрученными усами по ее белой коже.
She shook herself, saying: Она выпрямилась:
"Do leave off." - Да перестаньте!
He had taken her head in his right hand, passed around her, and turned it towards him. Тогда он обхватил правой рукой ее голову и повернул лицом к себе.
Then he darted on her mouth like a hawk on its prey. Затем, как ястреб на добычу, набросился на ее губы.
She struggled, repulsed him, tried to free herself. Она отбивалась, отталкивала его, пыталась высвободиться.
She succeeded at last, and repeated: На секунду ей это удалось.
"Do leave off." - Да перестаньте же! - повторила она.
He remained seated, very red and chilled by this sensible remark; then, having recovered more self-possession, he said, with some liveliness: Но он не слушал ее; сжимая ее в своих объятиях, он целовал ее жадными, дрожащими губами и старался опрокинуть на подушки. Она с трудом вырвалась от него и быстро встала. -Послушайте, Жорж, перестаньте! Ведь мы не дети, мы отлично можем потерпеть до Руана. Он сидел весь красный, охлажденный ее благоразумием. Когда же к нему вернулось прежнее спокойствие, он весело сказал:
"Very well, I will wait, but I shan't be able to say a dozen words till we get to Rouen. - Хорошо, я потерплю, но до самого Руана вы не услышите от меня и двадцати слов, - вот вам за это.
And remember that we are only passing through Poissy." Имейте в виду: мы еще только проезжаем Пуасси.
"I will do the talking then," she said, and sat down quietly beside him. - Говорить буду я, - сказала она.
She spoke with precision of what they would do on their return. Спокойно сев рядом с ним, она начала подробно описывать то, что их ожидает по возвращении.
They must keep on the suite of apartments that she had resided in with her first husband, and Duroy would also inherit the duties and salary of Forestier at the _Vie Francaise_. Они останутся в той квартире, где она жила со своим первым мужем, причем обязанности, которые Форестье исполнял в редакции, вместе с его жалованьем тоже перейдут к Дюруа.
Before their union, besides, she had planned out, with the certainty of a man of business, all the financial details of their household. Вообще, материальную сторону их брачного сожительства она с точностью дельца уже заранее обдумала до мелочей.
They had married under a settlement preserving to each of them their respective estates, and every incident that might arise--death, divorce, the birth of one or more children--was duly provided for. Их союз был основан на началах раздельного владения имуществом, и все случаи жизни -смерть, развод, появление одного или нескольких младенцев - были ими предусмотрены.
The young fellow contributed a capital of four thousand francs, he said, but of that sum he had borrowed fifteen hundred. Дюруа, по его словам, располагал суммой в четыре тысячи франков, из них полторы тысячи он взял в долг.
The rest was due to savings effected during the year in view of the event. Прочее составляли сбережения, которые он делал в этом году, ожидая перемены в своей судьбе.
Her contribution was forty thousand francs, which she said had been left her by Forestier. Мадлена располагала суммой в сорок тысяч франков, которую, по ее словам, оставил ей Форестье.
She returned to him as a subject of conversation. Вспомнив о Шарле, она отозвалась о нем с похвалой:
"He was a very steady, economical, hard-working fellow. - Он был очень бережлив, очень аккуратен, очень трудолюбив.
He would have made a fortune in a very short time." В короткий срок он нажил бы себе целое состояние.
Duroy no longer listened, wholly absorbed by other thoughts. Дюруа, занятый совсем другими мыслями, уже не слушал ее.
She stopped from time to time to follow out some inward train of ideas, and then went on: Порой она умолкала, думала о чем-то своем, затем возобновляла начатый разговор:
"In three or four years you can be easily earning thirty to forty thousand francs a year. - Через три-четыре года вы сможете зарабатывать от тридцати до сорока тысяч франков.
That is what Charles would have had if he had lived." Проживи Шарль дольше, он зарабатывал бы столько же.
George, who began to find the lecture rather a long one, replied: Жоржу наскучили ее наставления, и он прервал ее:
"I thought we were not going to Rouen to talk about him." - Насколько мне известно, мы едем в Руан не для того, чтобы говорить о нем.
She gave him a slight tap on the cheek, saying, with a laugh: "That is so. I am in the wrong." Она слегка ударила его по щеке. - Правда, я совсем забыла, - сказала она, смеясь.
He made a show of sitting with his hands on his knees like a very good boy. Разыгрывая пай-мальчика, он сложил руки на коленях.
"You look very like a simpleton like that," said she. - У вас теперь глупый вид, - заметила она.
He replied: "That is my part, of which, by the way, you reminded me just now, and I shall continue to play it." - Вы сами навязали мне эту роль, - возразил он, -теперь уж я из нее не выйду.
"Why?" she asked. - Почему? - спросила она.
"Because it is you who take management of the household, and even of me. - Потому что вы не только будете вести наше хозяйство, но и руководить моей особой.
That, indeed, concerns you, as being a widow." Впрочем, вам, как вдове, и карты в руки!
She was amazed, saying: Она была удивлена:
"What do you really mean?" - Что вы, собственно, хотите этим сказать?
"That you have an experience that should enlighten my ignorance, and matrimonial practice that should polish up my bachelor innocence, that's all." - Я хочу сказать, что ваши познания должны рассеять мое невежество, а ваш опыт замужней женщины должен расшевелить мою холостяцкую невинность, вот что!
"That is too much," she exclaimed. - Это уж слишком! - воскликнула она.
He replied: "That is so. - Это именно так, - возразил он.
I don't know anything about ladies; no, and you know all about gentlemen, for you are a widow. You must undertake my education--this evening--and you can begin at once if you like." - Я не знал женщин, так? - а вы мужчин знаете, -ведь вы вдова, так? - и вы займетесь моим воспитанием... сегодня вечером, так? - можно начать даже сейчас, если хотите.
She exclaimed, very much amused: "Oh, indeed, if you reckon on me for that!" - О, если вы рассчитываете в данном случае на меня!.. - воскликнула она, развеселившись.
He repeated, in the tone of a school boy stumbling through his lesson: "Yes, I do. - Ну да, я рассчитываю на вас, - тоном школьника, отвечающего урок, заговорил Дюруа.
I reckon that you will give me solid information--in twenty lessons. Ten for the elements, reading and grammar; ten for finishing accomplishments. I don't know anything myself." - Больше того, я рассчитываю, что в двадцать уроков... вы сделаете из меня образованного человека... Десять уроков на основные предметы... на чтение и на грамматику... десять - на упражнения и на риторику... Ведь я ничего не знаю, как есть ничего!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x