Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had turned away her eyes in order not to notice his confusion, and said: "If you like we will be married in the beginning of May. | - Если хотите, - медленно отведя глаза в сторону, словно для того, чтобы не замечать его смущения, продолжала она, - мы можем пожениться в начале мая. |
That will be a very good time." | Это будет вполне прилично. |
"I obey you in all things with joy." | - С радостью повинуюсь вам во всем. |
"The tenth of May, which is a Saturday, will suit me very nicely, for it is my birthday." | - Мне бы очень хотелось десятого мая, в субботу. Это как раз день моего рождения. |
"Very well, the tenth of May." | - Десятого мая, отлично. |
"Your parents live near Rouen, do they not? | - Ваши родители живут близ Руана, да? |
You have told me so, at least." | Так вы мне, по крайней мере, говорили. |
"Yes, near Rouen, at Canteleu." | - Да, близ Руана, в Кантле. |
"What are they?" | - Чем они занимаются? |
"They are--they are small annuitants." | - Они... мелкие рантье. |
"Ah! | - А! |
I should very much like to know them." | Я мечтаю с ними познакомиться. |
He hesitated, greatly perplexed, and said: | Дюруа, крайне смущенный, замялся: |
"But, you see, they are--" Then making up his mind, like a really clever man, he went on: | - Но... дело в том, что они... Затем, внушив себе, что надо быть мужественным, решительно заговорил: |
"My dear, they are mere country folk, innkeepers, who have pinched themselves to the utmost to enable me to pursue my studies. | - Дорогая! Они крестьяне, содержатели кабачка, они из кожи вон лезли, чтобы дать мне образование. |
For my part, I am not ashamed of them, but their--simplicity--their rustic manners--might, perhaps, render you uncomfortable." | Я их не стыжусь, но их... простота... их... неотесанность... может неприятно на вас подействовать. |
She smiled, delightfully, her face lit up with gentle kindness as she replied: | Она улыбалась прелестной улыбкой, все лицо ее светилось нежностью и добротой. |
"No. | - Нет. |
I shall be very fond of them. | Я буду их очень любить. |
We will go and see them. | Мы съездим к ним. |
I want to. | Непременно. |
I will speak of this to you again. | Мы еще с вами об этом поговорим. |
I, too, am a daughter of poor people, but I have lost my parents. | Мои родители тоже были простые люди... Но они умерли. |
I have no longer anyone in the world." She held out her hand to him as she added: "But you." | Во всем мире у меня нет никого... кроме вас, -добавила она, протянув ему руку. |
He felt softened, moved, overcome, as he had been by no other woman. | Он был взволнован, растроган, покорен, - до сих пор ни одна женщина не внушала ему таких чувств. |
"I had thought about one matter," she continued, "but it is rather difficult to explain." | - Я кое-что надумала, - сказала она, - но это довольно трудно объяснить. |
"What is it?" he asked. | - Что именно? - спросил он. |
"Well, it is this, my dear boy, I am like all women, I have my weaknesses, my pettinesses. I love all that glitters, that catches the ear. | - Видите ли, дорогой, у меня, как и у всякой женщины, есть свои... свои слабости, свои причуды, я люблю все блестящее и звучное. |
I should have so delighted to have borne a noble name. | Я была бы счастлива носить аристократическую фамилию. |
Could you not, on the occasion of your marriage, ennoble yourself a little?" | Не можете ли вы, по случаю нашего бракосочетания, сделаться... сделаться дворянином? |
She had blushed in her turn, as if she had proposed something indelicate. | Теперь уже покраснела она, покраснела так, словно совершила бестактность. |
He replied simply enough: "I have often thought about it, but it did not seem to me so easy." | - Я сам об этом подумывал, - простодушно ответил Дюруа, - но, по-моему, это не так-то легко. |
"Why so?" | - Почему же? |
He began to laugh, saying: | Он засмеялся. |
"Because I was afraid of making myself look ridiculous." | - Боюсь показаться смешным. |
She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
"Not at all, not at all Every one does it, and nobody laughs. | - Что вы, что вы! Так поступают все, и никто над этим не смеется. |
Separate your name in two--Du Roy. | Разделите свою фамилию на две части: "Дю Руа". |
That looks very well." | Очень хорошо! |
He replied at once like a man who understands the matter in question: "No, that will not do at all. It is too simple, too common, too well-known. | - Нет, нехорошо, - с видом знатока возразил он. -Это слишком простой, слишком шаблонный, слишком избитый прием. |
I had thought of taking the name of my native place, as a literary pseudonym at first, then of adding it to my own by degrees, and then, later on, of even cutting my name in two, as you suggest." | Я думал взять сначала в качестве литературного псевдонима название моей родной деревни, затем незаметно присоединить ее к фамилии, а потом уже, как вы предлагаете, разделить ее на две части. |
"Your native place is Canteleu?" she queried. | - Ваша деревня называется Кантле? - спросила она. |
"Yes." | - Да. |
She hesitated, saying: | Она призадумалась. |
"No, I do not like the termination. | - Нет. Мне не нравится окончание. |
Come, cannot we modify this word Canteleu a little?" | Послушайте, нельзя ли чуть-чуть изменить это слово... Кантле? |
She had taken up a pen from the table, and was scribbling names and studying their physiognomy. | Госпожа Форестье взяла со стола перо и начала выписывать разные фамилии, всматриваясь при этом в их начертание. |
All at once she exclaimed: "There, there it is!" and held out to him a paper, on which read--"Madame Duroy de Cantel." | - Готово, смотрите, смотрите! - неожиданно воскликнула она и протянула ему лист бумаги, на котором стояло: "Госпожа Дюруа де Кантель". |
He reflected a few moments, and then said gravely: "Yes, that does very well." | - Да, это очень удачно, - подумав несколько секунд, заметил он с важностью. |
She was delighted, and kept repeating "Duroy de Cantel, Duroy de Cantel, Madame Duroy de Cantel. It is capital, capital." | - Дюруа де Кантель, Дюруа де Кантель, госпожа Дюруа де Кантель. Чудесно! Чудесно! - в полном восторге повторяла г-жа Форестье. |
She went on with an air of conviction: "And you will see how easy it is to get everyone to accept it. | - Вы увидите, как просто все к этому отнесутся, -уверенно продолжала она. |
But one must know how to seize the opportunity, for it will be too late afterwards. | - Только не надо терять время. Потом будет уже поздно. |
You must from to-morrow sign your descriptive articles D. de Cantel, and your 'Echoes' simply Duroy. | Свои статьи вы с завтрашнего же дня начинайте подписывать: "Дюруа де Кантель", а заметки -просто "Дюруа". |
It is done every day in the press, and no one will be astonished to see you take a pseudonym. | Среди журналистов это так принято, и ваш псевдоним никого не удивит. |
At the moment of our marriage we can modify it yet a little more, and tell our friends that you had given up the 'Du' out of modesty on account of your position, or even say nothing about it. | Ко дню нашей свадьбы мы еще кое-что изменим, а друзьям объясним, что до сих пор вы отказывались от частицы "дю" из скромности, что к этому вас вынуждало занимаемое положение, а может, и вовсе ничего не объясним. |
What is your father's Christian name?" | Как зовут вашего отца? |
"Alexander." | - Александр. |
She murmured: "Alexander, Alexander," two or three times, listening to the sonorous roll of the syllables, and then wrote on a blank sheet of paper: | - Александр, Александр, - несколько раз повторила она, прислушиваясь к звучанию этого слова, потом взяла чистый лист бумаги и написала: |
"Monsieur and Madame Alexander Du Roy de Cantel have the honor to inform you of the marriage of Monsieur George Du Roy de Cantel, their son, to Madame Madeleine Forestier." | "Господин и госпожа Александр Дю Руа де Кантель имеют честь сообщить вам о бракосочетании их сына Жоржа Дю Руа де Кантель с госпожой Мадленой Форестье". |
She looked at her writing, holding it at a distance, charmed by the effect, and said: | Она издали взглянула на свое рукописание и, довольная эффектом, заявила: |
"With a little method we can manage whatever we wish." | - При известной сноровке можно добиться чего угодно. |
When he found himself once more in the street, firmly resolved to call himself in future Du Roy, and even Du Roy de Cantel, it seemed to him that he had acquired fresh importance. | Выйдя от нее с твердым намерением именоваться впредь "Дю Руа" и даже "Дю Руа де Кантель", он почувствовал, что вырос в собственных глазах. |
He walked with more swagger, his head higher, his moustache fiercer, as a gentleman should walk. | Походка у него стала еще более молодцеватой, голову он держал выше, а его усы были теперь особенно лихо закручены, - так, по его мнению, должен был выглядеть дворянин. |
He felt in himself a species of joyous desire to say to the passers-by: | Он находился в таком приподнятом состоянии, что ему хотелось объявить первому встречному: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать