Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They walked quietly up and down the platform pending the time for his departure, speaking of trivial matters. | В ожидании поезда они спокойно гуляли по перрону и говорили о посторонних предметах. |
The train rolled into the station. | Подошел поезд, настоящий курьерский поезд, с короткой цепью вагонов: их всего было пять. |
The journalist took his seat, and then got out again to have a few more moments' conversation with her, suddenly seized as he was with sadness and a strong regret at leaving her, as though he were about to lose her for ever. | Заняв место в вагоне, Дюруа сошел на платформу, чтобы еще несколько секунд побыть с г-жой Форестье; при мысли о том, что он покидает ее, ему вдруг стало томительно грустно, тоскливо, точно он расставался с ней навсегда. |
A porter shouted, "Take your seats for Marseilles, Lyons, and Paris." | - На Марсель-Лион-Париж, занимайте места! -крикнул кондуктор. |
Duroy got in and leant out of the window to say a few more words. | Войдя в вагон, Дюруа выглянул в окно, чтобы сказать ей еще несколько слов. |
The engine whistled, and the train began to move slowly on. | Паровоз засвистел, и поезд медленно тронулся. |
The young fellow, leaning out of the carriage, watched the woman standing still on the platform and following him with her eyes. | Высунувшись из вагона, Дюруа смотрел на г-жу Форестье: она неподвижно стояла на перроне и провожала его глазами. |
Suddenly, as he was about to lose sight of her, he put his hand to his mouth and threw a kiss towards her. | Внезапно, перед тем как потерять ее из виду, он поднес обе руки к губам и послал ей воздушный поцелуй. |
She returned it with a discreet and hesitating gesture. | Она ответила ему тем же, только ее поцелуй вышел более робким, стыдливым, едва уловимым. |
IX | Часть вторая I |
George Duroy had returned to all his old habits. | Жорж Дюруа вернулся к своим давним привычкам. |
Installed at present in the little ground-floor suite of rooms in the Rue de Constantinople, he lived soberly, like a man preparing a new existence for himself. | Занимая все ту же маленькую квартирку в нижнем этаже на Константинопольской улице, он вел теперь скромную жизнь человека, ожидающего перемены в своей судьбе. Даже его связь с г-жой де Марель стала напоминать брачный союз, словно он заранее приучал себя к новой роли, и его любовница, дивясь благоразумной упорядоченности их отношений, часто повторяла со смехом: - Ты еще мещанистей моего супруга. Незачем было менять. |
Madame Forestier had not yet returned. | Госпожа Форестье все не ехала. |
She was lingering at Cannes. | Она задержалась в Канне. |
He received a letter from her merely announcing her return about the middle of April, without a word of allusion to their farewell. | Она написала ему, что вернется не раньше середины апреля, но то, что было ими сказано друг другу на прощанье, обошла полным молчанием. |
He was waiting, his mind was thoroughly made up now to employ every means in order to marry her, if she seemed to hesitate. | Он стал ждать. Он твердо решил применить любые средства, в случае если она начнет колебаться, и в конце концов все-таки жениться на ней. |
But he had faith in his luck, confidence in that power of seduction which he felt within him, a vague and irresistible power which all women felt the influence of. | Он верил в свою звезду, верил, что обладает даром покорять сердца, чувствовал в себе непонятную и неодолимую силу, перед которой не могла бы устоять ни одна женщина. |
A short note informed him that the decisive hour was about to strike: | Коротенькая записка возвестила ему, что решительная минута близка: |
"I am in Paris. | "Я в Париже. |
Come and see me.--Madeleine Forestier." | Зайдите ко мне. Мадлена Форестье". |
Nothing more. | И только. |
He received it by the nine o'clock post. | Он получил эту записку с утренней девятичасовой почтой. |
He arrived at her residence at three on the same day. | В три часа дня он был уже у нее. |
She held out both hands to him smiling with her pleasant smile, and they looked into one another's eyes for a few seconds. | Улыбаясь своей милой, приветливой улыбкой, она протянула ему обе руки. И несколько секунд они пристально смотрели друг на друга. |
Then she said: "How good you were to come to me there under those terrible circumstances." | - Как хорошо, что вы приехали тогда, в такое ужасное для меня время! - прошептала она. |
"I should have done anything you told me to," he replied. | - Я сделал бы все, что бы вы мне ни приказали, -сказал он. |
And they sat down. | Они сели. |
She asked the news, inquired about the Walters, about all the staff, about the paper. | Она попросила рассказать ей новости, начала расспрашивать его о супругах Вальтер, о сотрудниках, о газете. |
She had often thought about the paper. | Оказалось, что о газете она вспоминала часто. |
"I miss that a great deal," she said, "really a very great deal. | - Мне этого очень не хватает, очень, - призналась она. |
I had become at heart a journalist. | - Я стала журналисткой в душе. |
What would you, I love the profession?" | Что ни говорите, а я это дело люблю. |
Then she paused. | Она замолчала. |
He thought he understood, he thought he divined in her smile, in the tone of her voice, in her words themselves a kind of invitation, and although he had promised to himself not to precipitate matters, he stammered out: | В ее улыбке, тоне, словах ему почудился какой-то намек, и это заставило его изменить своему первоначальному решению не ускорять ход событий. |
"Well, then--why--why should you not resume--this occupation--under--under the name of Duroy?" | - Ну что ж!.. Почему бы... почему бы вам не заняться теперь... этим делом... под фамилией Дюруа? - запинаясь, проговорил он. |
She suddenly became serious again, and placing her hand on his arm, murmured: "Do not let us speak of that yet a while." | Госпожа Форестье сразу стала серьезной. - Не будем пока об этом говорить, - положив ему руку на плечо, тихо сказала она. |
But he divined that she accepted, and falling at her knees began to passionately kiss her hands, repeating: | Но Дюруа, догадавшись, что она принимает его предложение, упал перед ней на колени. |
"Thanks, thanks; oh, how I love you!" | - Благодарю, благодарю, как я люблю вас! -страстно целуя ее руки, бормотал он. |
She rose. | Она встала. |
He did so, too, and noted that she was very pale. | Последовав ее примеру, он вдруг заметил, что она очень бледна. |
Then he understood that he had pleased her, for a long time past, perhaps, and as they found themselves face to face, he clasped her to him and printed a long, tender, and decorous kiss on her forehead. | И тут он понял, что нравится ей, - быть может, уже давно. Они стояли друг против друга; воспользовавшись этим, он привлек ее к себе и запечатлел на ее лбу долгий, нежный, почтительный поцелуй. |
When she had freed herself, slipping through his arms, she said in a serious tone: "Listen, I have not yet made up my mind to anything. | - Послушайте, друг мой, - выскользнув у него из рук, строго заговорила она, - я еще ничего не решила. |
However, it may be--yes. | Однако может случиться, что я дам согласие. |
But you must promise me the most absolute secrecy till I give you leave to speak." | Но вы должны обещать мне держать это в строжайшем секрете до тех пор, пока я вам не скажу. |
He swore this, and left, his heart overflowing with joy. | Он поклялся ей и ушел, чувствуя себя на седьмом небе. |
He was from that time forward very discreet as regards the visits he paid her, and did not ask for any more definite consent on her part, for she had a way of speaking of the future, of saying "by-and-by," and of shaping plans in which these two lives were blended, which answered him better and more delicately than a formal acceptation. | С этого дня он начал проявлять в разговорах с ней сугубую сдержанность и уже не добивался от нее точного ответа, поскольку в ее манере говорить о будущем, в тоне, каким она произносила: "В дальнейшем", - в ее проектах совместной жизни угадывалось нечто более значительное и более интимное, чем формальное согласие. |
Duroy worked hard and spent little, trying to save money so as not to be without a penny at the date fixed for his marriage, and becoming as close as he had been prodigal. | Дюруа работал не покладая рук и тратил мало, стараясь накопить немного денег, чтобы ко дню свадьбы не остаться без гроша, так что теперешняя его скупость равнялась его былой расточительности. |
The summer went by, and then the autumn, without anyone suspecting anything, for they met very little, and only in the most natural way in the world. | Прошло лето, затем осень, но ни у кого по-прежнему не возникало никаких подозрений, так как виделись они редко и держали себя в высшей степени непринужденно. |
One evening, Madeleine, looking him straight in the eyes said: | Однажды вечером Мадлена, глядя ему прямо в глаза, спросила. |
"You have not yet announced our intentions to Madame de Marelle?" | - Вы ничего не говорили о нашем проекте госпоже де Марель? |
"No, dear, having promised you to be secret, I have not opened my mouth to a living soul." | - Нет, дорогая. Я обещал вам хранить его в тайне, и ни одна живая душа о нем не знает. |
"Well, it is about time to tell her. | - Ну, теперь можете ей сказать. |
I will undertake to inform the Walters. | А я сообщу Вальтерам. |
You will do so this week, will you not?" | На этой же неделе. Хорошо? |
He blushed as he said: "Yes, to-morrow." | Он покраснел: - Да, завтра же. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать