Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The nurse awakened, drew near the bed. | Проснулась сиделка, подошла к кровати. |
"It is all over," said she. | - Кончился, - сказала она. |
Duroy, who was recovering his self-possession, murmured, with a sigh of relief: | К Дюруа вернулось его обычное спокойствие, и, облегченно вздохнув, он прошептал: |
"It was sooner over than I thought for." | - Я думал, это дольше протянется. |
When the first shock was over and the first tears shed, they had to busy themselves with all the cares and all the necessary steps a dead man exacts. | Не успел пройти первый столбняк, не успели высохнуть первые слезы, как уже начались заботы и хлопоты, неизбежно связанные с присутствием в доме покойника. |
Duroy was running about till nightfall. | Дюруа бегал до поздней ночи. |
He was very hungry when he got back. | Вернулся он голодный как волк. |
Madame Forestier ate a little, and then they both installed themselves in the chamber of death to watch the body. | Вместе с ним немного поела и г-жа Форестье. После ужина оба перешли в комнату, где лежал покойник и где им предстояло провести всю ночь. |
Two candles burned on the night-table beside a plate filled with holy water, in which lay a sprig of mimosa, for they had not been able to get the necessary twig of consecrated box. | Две свечи горели на ночном столике, около тарелки с водой, в которой плавала ветка мимозы, - традиционной ветки букса достать не удалось. |
They were alone, the young man and the young wife, beside him who was no more. | Они сидели вдвоем, молодой человек и молодая женщина, возле того, кто уже не существовал более. |
They sat without speaking, thinking and watching. | Молча, задумчиво смотрели они на него. |
George, whom the darkness rendered uneasy in presence of the corpse, kept his eyes on this persistently. | Полумрак, обволакивавший труп Форестье, пугал Жоржа, но он упорно продолжал рассматривать его. |
His eye and his mind were both attracted and fascinated by this fleshless visage, which the vacillating light caused to appear yet more hollow. | Дрожащее пламя свечи подчеркивало худобу этого высохшего лица, приковавшего к себе, приворожившего и мысль и взгляд Дюруа. |
That was his friend Charles Forestier, who was chatting with him only the day before! | Вот он, Шарль Форестье, его друг, с которым он беседовал еще вчера! |
What a strange and fearful thing was this end of a human being! | Как ужасна и непостижима эта полная гибель живого существа! |
Oh! how he recalled the words of Norbert de Varenne haunted by the fear of death: | О, теперь у него все время звучали в ушах слова истерзанного страхом смерти Норбера де Варена: |
"No one ever comes back." | "Никто оттуда не возвращается!" |
Millions on millions would be born almost identical, with eyes, a nose, a mouth, a skull and a mind within it, without he who lay there on the bed ever reappearing again. | Народятся миллионы, миллиарды почти во всем подобных ему существ, у которых все будет, как у него: и глаза, и нос, и рот, и мыслящий череп, но тому, кто лежит сейчас на этой кровати, уже не воскреснуть вновь. |
For some years he had lived, eaten, laughed, loved, hoped like all the world. | Столько-то лет он жил, как все люди, ел, смеялся, на что-то надеялся, кого-то любил. |
And it was all over for him all over for ever. | А теперь все для него кончено, кончено навсегда. |
Life; a few days, and then nothing. | Вот она, жизнь! Каких-нибудь несколько дней, а затем - пустота! |
One is born, one grows up, one is happy, one waits, and then one dies. | Ты появляешься на свет, ты растешь, ты счастлив, ты чего-то ждешь, затем умираешь. |
Farewell, man or woman, you will not return again to earth. | Кто бы ты ни был - мужчина ли, женщина ли, -прощай, ты уже не вернешься на землю! И все же каждый из нас несет в себе лихорадочную и неутолимую жажду бессмертия, каждый из нас представляет собой вселенную во вселенной, и каждый из нас истлевает весь, без остатка, чтобы стать удобрением для новых всходов. |
Plants, beast, men, stars, worlds, all spring to life, and then die to be transformed anew. | Растения, животные, люди, звезды, миры - все зарождается и умирает для того, чтобы превратиться во что-то иное. |
But never one of them comes back--insect, man, nor planet. | Но ни одно существо не возвращается назад -будь то насекомое, человек или планета! |
A huge, confused, and crushing sense of terror weighed down the soul of Duroy, the terror of that boundless and inevitable annihilation destroying all existence. | Неизъяснимый, безмерный, гнетущий ужас камнем лежал на сердце Дюруа, - ужас перед этим неизбежным беспредельным небытием, без конца поглощающим все эти столь жалкие и столь быстротекущие жизни. |
He already bowed his head before its menace. | Он уже склонял голову перед нависшей над ним угрозой. |
He thought of the flies who live a few hours, the beasts who live a few days, the men who live a few years, the worlds which live a few centuries. | Он думал о насекомых, которые живут всего лишь несколько часов, о животных, которые живут всего лишь несколько дней, о людях, которые живут всего лишь несколько лет, о материках, которые существуют всего лишь несколько столетий. |
What was the difference between one and the other? | Какая между ними разница? |
A few more days' dawn that was all. | Разница в нескольких солнечных восходах -только и всего. |
He turned away his eyes in order no longer to have the corpse before them. | Чтобы не смотреть на труп, он отвел глаза в сторону. |
Madame Forestier, with bent head, seemed also absorbed in painful thoughts. | Г оспожа Форестье сидела, опустив голову, -казалось, ее тоже одолевали мрачные мысли. |
Her fair hair showed so prettily with her pale face, that a feeling, sweet as the touch of hope flitted through the young fellow's breast. | Белокурые волосы так красиво оттеняли ее печальное лицо, что внутри у Дюруа шевельнулось какое-то сладкое чувство, словно в его сердце заронила свой луч надежда. |
Why grieve when he had still so many years before him? | О чем горевать, когда вся жизнь еще впереди? |
And he began to observe her. | Он стал смотреть на г-жу Форестье. |
Lost in thought she did not notice him. | Погруженная в свои мысли, она не замечала его. |
He said to himself, "That, though, is the only good thing in life, to love, to hold the woman one loves in one's arms. That is the limit of human happiness." | "Вот оно, единственное утешение в жизни -любовь! - говорил он себе. - Держать в объятиях любимую женщину - вот он, верх человеческого блаженства!" |
What luck the dead man had had to meet such an intelligent and charming companion! | Какое счастье выпало на долю покойному - найти такую умную, обаятельную спутницу жизни! |
How had they become acquainted? | Как они познакомились? |
How ever had she agreed on her part to marry that poor and commonplace young fellow? | Как она согласилась выйти за этого малого, который не мог похвастаться ни умом, ни богатством? |
How had she succeeded in making someone of him? | Как ей в конце концов удалось сделать из него человека? |
Then he thought of all the hidden mysteries of people's lives. | У каждого свои тайны, решил он. |
He remembered what had been whispered about the Count de Vaudrec, who had dowered and married her off it was said. | И тут ему пришли на память все эти толки о графе Водреке, который якобы дал ей приданое и выдал замуж. |
What would she do now? | Что она будет делать теперь? |
Whom would she marry? | Кого выберет себе в мужья? |
A deputy, as Madame de Marelle fancied, or some young fellow with a future before him, a higher class Forestier? | Депутата, как думает г-жа де Марель, или молодого человека, подающего надежды, второго Форестье, только повыше сортом? |
Had she any projects, any plans, any settled ideas? | Есть ли у нее уже теперь твердые намерения, замыслы, планы? |
How he would have liked to know that. | Как бы хотелось ему все это знать! |
But why this anxiety as to what she would do? | Но почему его так волнует ее судьба? |
He asked himself this, and perceived that his uneasiness was due to one of those half-formed and secret ideas which one hides from even one's self, and only discovers when fathoming one's self to the very bottom. | Задав себе этот вопрос, он тут же почувствовал, что его беспокойство вызвано одним из тех неясных и тайных умыслов, которые мы скрываем даже от самих себя и которые мы обнаруживаем лишь после того, как пороемся в тайниках собственной души. |
Yes, why should he not attempt this conquest himself? | Да, почему бы ему не попробовать покорить ее? |
How strong and redoubtable he would be with her beside him! | В какую мощную и грозную силу вырос бы он при ее поддержке! |
How quick, and far, and surely he would fly! | Как быстро, уверенно и как далеко шагнул бы он сразу! |
And why should he not succeed too? | И почему бы ему не добиться успеха? |
He felt that he pleased her, that she had for him more than mere sympathy; in fact, one of those affections which spring up between two kindred spirits and which partake as much of silent seduction as of a species of mute complicity. | Он чувствовал, что нравится ей, что она питает к нему больше, чем симпатию, - особого рода склонность, которая возникает у родственных натур и которую подогревает не только взаимное влечение, но и существующий между ними молчаливый заговор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать