Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am a shepherd, you know, and seize on every occasion to bring a lamb back to the fold." Я пастырь, мне надлежит при всяком удобном случае наставлять своих овец на путь истинный.
A long silence followed. Стало тихо.
Forestier must have been speaking in a faint voice. Теперь, должно быть, говорил Форестье -беззвучным, прерывающимся голосом.
Then all at once the priest uttered in a different tone, the tone of one officiating at the altar. Затем, уже другим тоном, тоном священнослужителя, снова заговорил старик:
"The mercy of God is infinite. - Милосердие божие безгранично.
Repeat the Comfiteor, my son. Читайте "Confiteor", сын мой.
You have perhaps forgotten it; I will help you. Если вы забыли, я вам подскажу.
Repeat after me: 'Comfiteor Deo omnipotenti--Beata Maria semper virgini.'" Повторяйте за мной: Confiteor Deo omnipotenti... Beatae Mariae semper virgin!...
He paused from time to time to allow the dying man to catch him up. Время от времени священник умолкал, чтобы дать возможность умирающему повторить за ним слова молитвы.
Then he said, "And now confess." - А теперь исповедуйтесь... - наконец сказал он.
The young wife and Duroy sat still seized on by a strange uneasiness, stirred by anxious expectation. Охваченные необычайным волнением, измученные томительным ожиданием, г-жа Форестье и Дюруа сидели не шевелясь.
The invalid had murmured something. Больной что-то прошептал.
The priest repeated, "You have given way to guilty pleasures--of what kind, my son?" - У вас были сделки с совестью... - повторил священник. - Какого рода, сын мой?
Madeleine rose and said, Госпожа Форестье встала.
"Let us go down into the garden for a short time. - Пойдемте ненадолго в сад, - с невозмутимым видом сказала она.
We must not listen to his secrets." - Мы не должны знать его тайны.
And they went and sat down on a bench before the door beneath a rose tree in bloom, and beside a bed of pinks, which shed their soft and powerful perfume abroad in the pure air. Они вышли в сад и сели у крыльца на скамейку под цветущим розовым кустом, возле клумбы гвоздики, разливавшей в чистом воздухе сильный и сладкий аромат.
Duroy, after a few moments' silence, inquired, "Shall you be long before you return to Paris?" - Вы еще не скоро в Париж? - после некоторого молчания спросил Дюруа.
"Oh, no," she replied. - Скоро! - ответила она.
"As soon as it is all over I shall go back there." - Как только все будет кончено, я уеду отсюда.
"Within ten days?" - Дней через десять?
"Yes, at the most." - Да, самое позднее.
"He has no relations, then?" - Так, значит, родных у него никого нет?
"None except cousins. - Никого, кроме двоюродных братьев.
His father and mother died when he was quite young." Его родители умерли, когда он был еще очень молод.
They both watched a butterfly sipping existence from the pinks, passing from one to another with a soft flutter of his wings, which continued to flap slowly when he alighted on a flower. Оба засмотрелись на бабочку, собиравшую мед с гвоздик; она порхала с цветка на цветок, трепеща крыльями, не перестававшими едва заметно дрожать, даже когда она садилась.
They remained silent for a considerable time. Долго еще г-жа Форестье и Дюруа молча сидели в саду.
The servant came to inform them that "the priest had finished," and they went upstairs together. Наконец слуга доложил, что "священник кончил исповедовать". И они поднялись наверх.
Forestier seemed to have grown still thinner since the day before. Форестье, казалось, еще похудел со вчерашнего дня.
The priest held out his hand to him, saying, Священник держал его руку в своей.
"Good-day, my son, I shall call in again to-morrow morning," and took his departure. - До свиданья, сын мой, я приду завтра утром. С этими словами он удалился.
As soon as he had left the room the dying man, who was panting for breath, strove to hold out his two hands to his wife, and gasped, Как только он вышел за дверь, умирающий, все так же тяжело дыша, сделал над собой усилие и протянул руки к жене.
"Save me--save me, darling, I don't want to die--I don't want to die. - Спаси меня... - зашептал он. - Спаси меня... милая... я не хочу умирать... я не хочу умирать... Спасите же меня!..
Oh! save me--tell me what I had better do; send for the doctor. I will take whatever you like. I won't die--I won't die." Скажите, что я должен делать, позовите доктора... Я приму все, что угодно... Я не хочу... я не хочу!..
He wept. Он плакал.
Big tears streamed from his eyes down his fleshless cheeks, and the corners of his mouth contracted like those of a vexed child. По его впалым щекам текли крупные слезы, а углы иссохших губ оттягивались, как у обиженного ребенка.
Then his hands, falling back on the bed clothes, began a slow, regular, and continuous movement, as though trying to pick something off the sheet. Затем руки его упали на постель, и он начал медленно перебирать пальцами; следя за этим непрерывным однообразным движением, можно было подумать, что он собирает что-то на одеяле.
His wife, who began to cry too, said: Жена его тоже плакала.
"No, no, it is nothing. - Да нет же, это пустяки, - лепетала она.
It is only a passing attack, you will be better to-morrow, you tired yourself too much going out yesterday." - Обыкновенный припадок, завтра тебе будет лучше, тебя утомила вчерашняя прогулка.
Forestier's breathing was shorter than that of a dog who has been running, so quick that it could not be counted, so faint that it could scarcely be heard. Дыхание у Форестье было еще более частое, чем у запыхавшейся от быстрого бега собаки, до того частое, что его невозможно было сосчитать, и до того слабое, что его почти не было слышно.
He kept repeating: Он все повторял:
"I don't want to die. - Я не хочу умирать!..
Oh! God--God--God; what is to become of me? Боже мой... Боже мой... Боже мой... что со мной будет?
I shall no longer see anything--anything any more. Oh! God." Я ничего больше не увижу... ничего... никогда... Боже мой!
He saw before him some hideous thing invisible to the others, and his staring eyes reflected the terror it inspired. Его остановившийся от ужаса взгляд различал нечто чудовищное, нечто такое, чего не могли видеть другие.
His two hands continued their horrible and wearisome action. И все не прекращалось это страшное и томительное скольжение пальцев по одеялу.
All at once he started with a sharp shudder that could be seen to thrill the whole of his body, and jerked out the words, Внезапно по всему его телу пробежала судорога.
"The graveyard--I--Oh! God." - На кладбище... меня... Боже мой!.. - простонал он.
He said no more, but lay motionless, haggard and panting. И смолк. Теперь он лежал неподвижно, глядя вокруг себя блуждающим взором, и ловил ртом воздух.
Time sped on, noon struck by the clock of a neighboring convent. Время шло; на часах соседнего монастыря пробило двенадцать.
Duroy left the room to eat a mouthful or two. Дюруа вышел в другую комнату перекусить.
He came back an hour later. Вернулся он через час.
Madame Forestier refused to take anything. Г-жа Форестье отказалась от еды.
The invalid had not stirred. Больной не шевелился.
He still continued to draw his thin fingers along the sheet as though to pull it up over his face. Только его костлявые пальцы по-прежнему находились в движении и точно пытались натянуть одеяло на лицо.
His wife was seated in an armchair at the foot of the bed. Госпожа Форестье сидела в кресле у его ног.
Duroy took another beside her, and they waited in silence. Дюруа сел в другое кресло, рядом с ней. Они молча ждали.
A nurse had come, sent in by the doctor, and was dozing near the window. У окна дремала сиделка, присланная врачом.
Duroy himself was beginning to doze off when he felt that something was happening. Дюруа тоже начал было засыпать, но вдруг ему что-то почудилось.
He opened his eyes just in time to see Forestier close his, like two lights dying out. Он открыл глаза в ту самую минуту, когда глаза Форестье закрывались, погасая, точно огни.
A faint rattle stirred in the throat of the dying man, and two streaks of blood appeared at the corners of his mouth, and then flowed down into his shirt. От легкой икоты голова умирающего запрокинулась, и вслед за тем две струйки крови показались в углах его рта, потом потекли на рубашку.
His hands ceased their hideous motion. Кончилось отвратительное блуждание пальцев по одеялу.
He had ceased to breathe. Он перестал дышать.
His wife understood this, and uttering a kind of shriek, she fell on her knees sobbing, with her face buried in the bed-clothes. Госпожа Форестье поняла все. Вскрикнув, она упала на колени и, уткнувшись лицом в одеяло, заплакала навзрыд.
George, surprised and scared, mechanically made the sign of the cross. Жорж, растерянный, оторопелый, машинально перекрестился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x