Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Before them the hillside, dotted with villas, sloped downwards towards the town, which stretched in a half-circle along the shore with its head to the right in the direction of the pier, overlooked by the old city surmounted by its belfry, and its feet to the left towards the point of La Croisette, facing the Isles of Lerins. | Прямо перед ними облепленный виллами склон горы спускался к городу, что разлегся подковой на берегу; справа, над молом, возвышалась старая часть города, увенчанная древнею башней, а слева он упирался в мыс Круазет, как раз напротив Леренских островов. |
These two islands appeared like two green spots amidst the blue water. | Островки эти двумя зелеными пятнами выделялись среди синей-синей воды. |
They seemed to be floating on it like two huge green leaves, so low and flat did they appear from this height. | Можно было подумать, что это громадные плывущие листья, - такими плоскими казались они сверху. |
Afar off, bounding the view on the other side of the bay, beyond the pier and the belfry, a long succession of blue hills showed up against a dazzling sky, their strange and picturesque line of summits now rounded, now forked, now pointed, ending with a huge pyramidal mountain, its foot in the sea itself. | А там, далеко-далеко, по ту сторону залива, над молом и башней, заслоняя горизонт, причудливой изумительной линией вырисовывалась на пылающем небе длинная голубоватая цепь горных вершин, остроконечных, изогнутых, круглых, заканчивавшаяся высокой пирамидальной скалой, подножье которой омывали волны открытого моря. |
Madame Forestier pointed it out, saying: "This is L'Estherel." | - Это Эстерель, - пояснила г-жа Форестье. |
The void beyond the dark hill tops was red, a glowing red that the eye would not fear, and Duroy, despite himself, felt the majesty of the close of the day. | Небо за темными высями гор было нестерпимого для глаз золотисто-кровавого цвета. Дюруа невольно проникся величественностью заката. |
He murmured, finding no other term strong enough to express his admiration, "It is stunning." | - О да! Это потрясающе! - не найдя более образного выражения, чтобы передать свой восторг, прошептал он. |
Forestier raised his head, and turning to his wife, said: | Форестье вскинул глаза на жену и сказал: |
"Let me have some fresh air." | - Я хочу подышать воздухом. |
"Pray, be careful," was her reply. "It is late, and the sun is setting; you will catch a fresh cold, and you know how bad that is for you." | - Смотри, ведь уж поздно, солнце садится, -возразила она, - еще простудишься, а ты сам должен знать, что это тебе совсем не полезно. |
He made a feverish and feeble movement with his right hand that was almost meant for a blow, and murmured with a look of anger, the grin of a dying man that showed all the thinness of his lips, the hollowness of the cheeks, and the prominence of all the bones of the face: | Форестье, видимо, хотел стукнуть кулаком, но вместо этого слабо и нетерпеливо шевельнул правой рукой, и черты его лица исказила злобная гримаса, гримаса умирающего, от чего еще резче обозначились его иссохшие губы, впалые щеки и торчащие скулы. |
"I tell you I am stifling. What does it matter to you whether I die a day sooner or a day later, since I am done for?" | - Говорят тебе, я задыхаюсь, - прохрипел он, -какое тебе дело, умру я днем раньше или днем позже, - все равно мне крышка... |
She opened the window quite wide. | Госпожа Форестье настежь распахнула окно. |
The air that entered surprised all three like a caress. | Все трое восприняли дуновение ветра как ласку. |
It was a soft, warm breeze, a breeze of spring, already laden with the scents of the odoriferous shrubs and flowers which sprang up along this shore. | Это был тихий, теплый, нежащий весенний ветер, уже напоенный пьянящим благоуханием цветов и деревьев, росших по склону горы. |
A powerful scent of turpentine and the harsh savor of the eucalyptus could be distinguished. | В нем можно было различить сильный запах пихты и терпкий аромат эвкалиптов. |
Forestier drank it in with short and fevered gasps. | Форестье вдыхал его с лихорадочной торопливостью. |
He clutched the arm of his chair with his nails, and said in low, hissing, and savage tones: | Но вдруг он впился ногтями в ручки кресла, и в тот же миг послышался его свистящий, яростный шепот: |
"Shut the window. | - Закрой окно. |
It hurts me; I would rather die in a cellar." | Мне только хуже от этого. Я предпочел бы издохнуть в подвале. |
His wife slowly closed the window, and then looked out in space, her forehead against the pane. | Госпожа Форестье медленно закрыла окно и, прижавшись лбом к стеклу, стала смотреть вдаль. |
Duroy, feeling very ill at ease, would have liked to have chatted with the invalid and reassured him. | Дюруа чувствовал себя неловко; ему хотелось поговорить с больным, ободрить его. |
But he could think of nothing to comfort him. | Но он не мог придумать ничего утешительного. |
At length he said: "Then you have not got any better since you have been here?" | - Так ты здесь не поправляешься? - пробормотал он. |
Forestier shrugged his shoulders with low-spirited impatience. | Форестье нервно и сокрушенно пожал плечами. |
"You see very well I have not," he replied, and again lowered his head. | - Как видишь, - сказал он и снова понурил голову. |
Duroy went on: "Hang it all, it is ever so much nicer here than in Paris. We are still in the middle of winter there. | - Дьявольщина! А насколько же здесь лучше, чем в Париже! Там еще зима вовсю. |
It snows, it freezes, it rains, and it is dark enough for the lamps to be lit at three in the afternoon." | Снег, дождь, град, в три часа уже совсем темно, приходится зажигать лампу. |
"Anything new at the paper?" asked Forestier. | - Что нового в редакции? - спросил Форестье. |
"Nothing. | - Ничего. |
They have taken on young Lacrin, who has left the _Voltaire_, to do your work, but he is not up to it. | На время твоей болезни пригласили из "Вольтера" этого коротышку Лакрена. Но он еще зелен. |
It is time that you came back." | Пора тебе возвращаться! |
The invalid muttered: "I--I shall do all my work six feet under the sod now." | - Мне? - пробормотал больной. - Я уже теперь буду писать статьи под землей, на глубине шести футов. |
This fixed idea recurred like a knell _apropos_ of everything, continually cropping up in every idea, every sentence. | Навязчивая идея возвращалась к нему с частотою ударов колокола, по всякому поводу проскальзывала в каждом его замечании, в каждой фразе. |
There was a long silence, a deep and painful silence. | Воцарилось молчание, тягостное и глубокое. |
The glow of the sunset was slowly fading, and the mountains were growing black against the red sky, which was getting duller. | Закатный пожар постепенно стихал, и горы на фоне темневшего, хотя все еще алого неба становились черными. |
A colored shadow, a commencement of night, which yet retained the glow of an expiring furnace, stole into the room and seemed to tinge the furniture, the walls, the hangings, with mingled tints of sable and crimson. | Тень, сохранявшая отблеск догорающего пламени, предвестницей ночи проникнув в комнату, окрасила ее стены, углы, обои и мебель в смешанные чернильно-пурпурные тона. |
The chimney-glass, reflecting the horizon, seemed like a patch of blood. | Зеркало над камином, отражавшее даль, казалось кровавым пятном. |
Madame Forestier did not stir, but remained standing with her back to the room, her face to the window pane. | Г оспожа Форестье, припав лицом к окну, продолжала стоять неподвижно. |
Forestier began to speak in a broken, breathless voice, heartrending to listen to. | Форестье вдруг заговорил прерывающимся, сдавленным, надрывающим душу голосом: |
"How many more sunsets shall I see? | - Сколько мне еще суждено увидеть закатов?.. |
Eight, ten, fifteen, or twenty, perhaps thirty--no more. You have time before you; for me it is all over. And it will go on all the same, after I am gone, as if I was still here." | Восемь... десять... пятнадцать, двадцать, может быть, тридцать, - не больше... У вас еще есть время... А для меня все кончено... И все будет идти своим чередом... после моей смерти, - так же, как и при мне... |
He was silent for a few moments, and then continued: "All that I see reminds me that in a few days I shall see it no more. It is horrible. I shall see nothing--nothing of all that exists; not the smallest things one makes use of--the plates, the glasses, the beds in which one rests so comfortably, the carriages. | - На что бы я ни взглянул, - немного помолчав, продолжал Форестье, - все напоминает мне о том, что спустя несколько дней я ничего больше не увижу... Как это ужасно... не видеть ничего... ничего из того, что существует... самых простых вещей... стаканов... тарелок... кроватей, на которых так хорошо отдыхать... экипажей. |
How nice it is to drive out of an evening! How fond I was of all those things!" | Как приятны эти вечерние прогулки в экипаже... Я так любил все это! |
He nervously moved the fingers of both hands, as though playing the piano on the arms of his chair. | Пальцы его быстро и нервно бегали по ручкам кресла, как если бы он играл на рояле. |
Each of his silences was more painful than his words, so evident was it that his thoughts must be fearful. | Каждая пауза, которую он делал, производила еще более тяжелое впечатление, чем его слова, и чувствовалось, что в это время он думает о чем-то очень страшном. |
Duroy suddenly recalled what Norbert de Varenne had said to him some weeks before, | И тут Дюруа вспомнил то, что ему не так давно говорил Норбер де Варен: |
"I now see death so near that I often want to stretch out my arms to put it back. | "Теперь я вижу смерть так близко, что часто мне хочется протянуть руку и оттолкнуть ее. |
I see it everywhere. | Я нахожу ее всюду. |
The insects crushed on the path, the falling leaves, the white hair in a friend's beard, rend my heart and cry to me, | Букашки, раздавленные посреди дороги, сухие листья, седой волос в бороде друга - все ранит мне сердце и кричит: |
1Behold!'" | "Вот она!" |
He had not understood all this on that occasion; now, seeing Forestier, he did. | Тогда он этого не мог понять; теперь, при взгляде на Форестье, понял. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать