Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They felt the breast-pocket of his frock-coat to make certain that he had no pocketbook or papers likely to deaden a ball. | Затем ощупали карманы сюртука, чтобы удостовериться, не защищен ли он бумажником или чем-нибудь вроде этого. |
He kept repeating to himself like a prayer: "When the word is given to fire, I must raise my arm." | "Когда скомандуют: "Стреляйте!" - я подниму руку", - как молитву твердил он про себя. |
They led him up to one of the sticks stuck in the ground and handed him his pistol. | Потом его подвели к одной из воткнутых в землю палок и сунули в руку пистолет. |
Then he saw a man standing just in front of him--a short, stout, bald-headed man, wearing spectacles. | Тут только он заметил, что впереди, совсем близко, стоит лысый пузан в очках. |
It was his adversary. | Это и был его противник. |
He saw him very plainly, but he could only think: | Он видел его очень ясно, но думал об одном: |
"When the word to fire is given, I must raise my arm and fire at once." | "Когда скомандуют: "Стреляйте!" - я подниму руку и спущу курок". |
A voice rang out in the deep silence, a voice that seemed to come from a great distance, saying: | Внезапно мертвую тишину леса нарушил чей-то голос, как бы донесшийся издалека: |
"Are you ready, gentlemen?" George exclaimed | - Готовы? |
"Yes." | - Да! - крикнул Жорж. |
The same voice gave the word "Fire!" | - Стреляйте! - скомандовал тот же голос. |
He heard nothing more, he saw nothing more, he took note of nothing more, he only knew that he raised his arm, pressing strongly on the trigger. | Дюруа ничего уже больше не улавливал, не различал, не сознавал, он чувствовал лишь, что поднимает руку и изо всех сил нажимает спусковой крючок. |
And he heard nothing. | Но он ничего не услышал. |
But he saw all at once a little smoke at the end of his pistol barrel, and as the man in front of him still stood in the same position, he perceived, too, a little cloud of smoke drifting off over his head. | Однако он тотчас же увидел дымок около дула своего пистолета. Человек, стоявший против него, не шевельнулся, не изменил положения, и над его головой тоже вилось белое облачко. |
They had both fired. | Они выстрелили оба. |
It was over. | Все было кончено. |
His seconds and the doctor touched him, felt him and unbuttoned his clothes, asking, anxiously: | Секунданты и врач осматривали его, ощупывали, расстегивали одежду, с тревогой в голосе спрашивали: |
"Are you hit?" | - Вы не ранены? |
He replied at haphazard: "No, I do not think so." | - Кажется, нет, - ответил он наугад. |
Langremont, too, was as unhurt as his enemy, and Jacques Rival murmured in a discontented tone: "It is always so with those damned pistols; you either miss or kill. | Лангремон тоже был невредим. - С этими проклятыми пистолетами всегда так, - проворчал Риваль, - либо промах, либо наповал. |
What a filthy weapon." | Мерзкое оружие! |
Duroy did not move, paralyzed by surprise and joy. | Дюруа не двигался. Он обомлел от радости и изумления. |
It was over. | "Дуэль кончилась!" |
They had to take away his weapon, which he still had clenched in his hand. | Пришлось отнять у него пистолет, так как он все еще сжимал его в руке. |
It seemed to him now that he could have done battle with the whole world. | Теперь ему казалось, что он померялся бы силами с целым светом. |
It was over. | Дуэль кончилась. |
What happiness! | Какое счастье! |
He felt suddenly brave enough to defy no matter whom. | Он до того вдруг осмелел, что готов был бросить вызов кому угодно. |
The whole of the seconds conversed together for a few moments, making an appointment to draw up their report of the proceedings in the course of the day. Then they got into the carriage again, and the driver, who was laughing on the box, started off, cracking his whip. | Секунданты поговорили несколько минут и условились встретиться в тот же день для составления протокола, потом все снова сели в экипаж, и кучер, ухмыляясь, щелкнул бичом. |
They breakfasted together on the boulevards, and in chatting over the event, Duroy narrated his impressions. | Некоторое время спустя оба секунданта, Дюруа и врач уже завтракали в ресторане и говорили о поединке. Дюруа описывал свои ощущения: |
"I felt quite unconcerned, quite. | - Я нисколько не волновался. Нисколько. |
You must, besides, have seen it yourself." | Впрочем, вы это и сами, наверно, заметили? |
Rival replied: "Yes, you bore yourself very well." | - Да, вы держались хорошо, - подтвердил Риваль. |
When the report was drawn up it was handed to Duroy, who was to insert it in the paper. | В тот же день Дюруа получил протокол, - он должен был поместить его в хронике. |
He was astonished to read that he had exchanged a couple of shots with Monsieur Louis Langremont, and rather uneasily interrogated Rival, saying: | Сообщение о том, что он "обменялся с г-ном Луи Лангремоном двумя выстрелами", удивило его, и, слегка смущенный, он спросил Риваля: |
"But we only fired once." | - Но ведь мы выпустили по одной пуле? |
The other smiled. | Риваль усмехнулся. |
"Yes, one shot apiece, that makes a couple of shots." | - Да, по одной... каждый - по одной... значит, всего две. |
Duroy, deeming the explanation satisfactory, did not persist. | Объяснение Риваля удовлетворило Дюруа, и он не стал в это углубляться. |
Daddy Walter embraced him, saying: | Старик Вальтер обнял его: |
"Bravo, bravo, you have defended the colors of _Vie Francaise_; bravo!" | - Браво, браво, вы не посрамили "Французской жизни", браво! |
George showed himself in the course of the evening at the principal newspaper offices, and at the chief _caf?s_ on the boulevards. | Вечером Жорж показался в редакциях самых влиятельных газет и в самых модных ресторанах. |
He twice encountered his adversary, who was also showing himself. | Со своим противником он встретился дважды, -тот, видимо, тоже счел нужным показать себя. |
They did not bow to one another. | Они не поклонились друг другу. |
If one of them had been wounded they would have shaken hands. | Они обменялись бы рукопожатием только в том случае, если бы один из них был ранен. |
Each of them, moreover, swore with conviction that he had heard the whistling of the other's bullet. | Впрочем, оба клялись, что слышали, как над головой у них просвистели пули. |
The next day, at about eleven, Duroy received a telegram. | На другой день, около одиннадцати, Дюруа получил "голубой листочек": |
"Awfully alarmed. Come at once. Rue de Constantinople.--Clo." | "Боже, как я боялась за тебя! Приходи скорей на Константинопольскую, я хочу поцеловать тебя, моя радость. Какой ты смелый. Обожающая тебя Кло" |
He hastened to their meeting-place, and she threw herself into his arms, smothering him with kisses. | Когда он пришел на свидание, она бросилась к нему в объятия и покрыла поцелуями его лицо. |
"Oh, my darling! if you only knew what I felt when I saw the papers this morning. | - Дорогой мой, если б ты знал, как взволновали меня сегодняшние газеты! |
Oh, tell me all about it! | Ну, рассказывай же! |
I want to know everything." | С самого начала. |
He had to give minute details. | Я хочу знать, как это было. |
She said: | Он вынужден был рассказать ей все до мелочей. |
"What a dreadful night you must have passed before the duel." | - Воображаю, какую ты ужасную ночь провел перед дуэлью, - воскликнула она. |
"No, I slept very well." | - Да нет. Я отлично спал. |
"I should not have closed an eye. | - Я бы на твоем месте не сомкнула глаз. |
And on the ground--tell me all that happened." | А как прошла самая дуэль? |
He gave a dramatic account. | Он тут же сочинил драматическую сцену: |
"When we were face to face with one another at twenty paces, only four times the length of this room, Jacques, after asking if we were ready, gave the word | - Когда мы стали друг против друга в двадцати шагах, - расстояние всего лишь в четыре раза больше, чем эта комната, - Жак спросил, готовы ли мы, и скомандовал: |
' Fire.' | "Стреляйте!" |
I raised my arm at once, keeping a good line, but I made the mistake of trying to aim at the head. | В ту же секунду я поднял руку, вытянул ее по прямой линии и стал целить в голову, - это была моя ошибка. |
I had a pistol with an unusually stiff pull, and I am accustomed to very easy ones, so that the resistance of the trigger caused me to fire too high. | Пистолет мне попался с тугим курком, а я привык к легкому спуску, - в результате сопротивление спускового крючка отклонило выстрел в сторону. |
No matter, it could not have gone very far off him. | Но все-таки я чуть-чуть в него не попал. |
He shoots well, too, the rascal. | Он тоже здорово стреляет, мерзавец. |
His bullet skimmed by my temple. | Пуля оцарапала мне висок. |
I felt the wind of it." | Я почувствовал ветер. |
She was sitting on his knees, and holding him in her arms as though to share his dangers. | Сидя у Дюруа на коленях, г-жа де Марель сжимала его в своих объятиях, - она точно желала разделить грозившую ему опасность. |
She murmured: "Oh, my poor darling! my poor darling!" | - Ах, бедняжка, бедняжка, - шептала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать