Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Boisrenard, in honor of the occasion, sported a foreign order, yellow and green, that Duroy had never seen him display before. | Буаренар ради такого торжественного случая нацепил иностранный желто-зеленый орден, -Дюруа видел его на нем впервые. |
They went downstairs. | Они сошли вниз. |
A gentleman was awaiting them in the carriage. | В ландо их дожидался какой-то господин. |
Rival introduced him as "Doctor Le Brument." | - Доктор Ле Брюман, - представил его Риваль. |
Duroy shook hands, saying, "I am very much obliged to you," and sought to take his place on the front seat. He sat down on something hard that made him spring up again, as though impelled by a spring. | - Благодарю вас, - здороваясь с ним, пробормотал Дюруа. Он решил было занять место на передней скамейке, но опустился на что-то твердое и подскочил, как на пружинах. |
It was the pistol case. | Это был ящик с пистолетами. |
Rival observed: "No, the back seat for the doctor and the principal, the back seat." | - Не сюда! Дуэлянт и врач сзади! - несколько раз повторил Риваль. |
Duroy ended by understanding him, and sank down beside the doctor. | Дюруа наконец понял, чего от него хотят, и грузно сел рядом с доктором. |
The two seconds got in in their turn, and the driver started. | Затем уселись секунданты, и лошади тронули. |
He knew where to go. | Кучер знал, куда ехать. |
But the pistol case was in the way of everyone, above all of Duroy, who would have preferred it out of sight. | Ящик с пистолетами мешал всем, особенно Дюруа, - он предпочел бы не видеть его вовсе. |
They tried to put it at the back of the seat and it hurt their own; they stuck it upright between Rival and Boisrenard, and it kept falling all the time. | Попробовали поставить сзади - он бил по спине; поместили между Ривалем и Буаренаром - он все время падал. |
They finished by stowing it away under their feet. | Кончилось тем, что задвинули его под скамейку. |
Conversation languished, although the doctor related some anecdotes. | Доктор рассказывал анекдоты, но разговор все же не клеился. |
Rival alone replied to him. | Один лишь Риваль подавал ему реплики. |
Duroy would have liked to have given a proof of presence of mind, but he was afraid of losing the thread of his ideas, of showing the troubled state of his mind, and was haunted, too, by the disturbing fear of beginning to tremble. | Дюруа хотелось выказать присутствие духа, но он боялся, что мысли у него спутаются и что этим он выдаст свое душевное смятение. Притом его мучила страшная мысль: а вдруг он начнет дрожать? |
The carriage was soon right out in the country. | Экипаж вскоре выехал за город. |
It was about nine o'clock. | Было около девяти. |
It was one of those sharp winter mornings when everything is as bright and brittle as glass. | В это морозное зимнее утро вся природа казалась искрящейся, ломкой и твердой, как хрусталь. |
The trees, coated with hoar frost, seemed to have been sweating ice; the earth rang under a footstep, the dry air carried the slightest sound to a distance, the blue sky seemed to shine like a mirror, and the sun, dazzling and cold itself, shed upon the frozen universe rays which did not warm anything. | Каплями ледяного пота висел на деревьях иней; земля под ногами звенела; в сухом воздухе далеко разносился малейший звук; голубое небо блестело, как зеркало, и в нем, ослепительное и тоже холодное, проплывало солнце, посылая окоченевшему миру свои негреющие лучи. |
Rival observed to Duroy: "I got the pistols at Gastine Renette's. | - Пистолеты я купил у Гастин-Ренета[21], -обращаясь к Дюруа, сказал Жак Риваль. |
He loaded them himself. | - Он же сам их и зарядил. |
The box is sealed. | Ящик запечатан. |
We shall toss up, besides, whether we use them or those of our adversary." | Впрочем, придется бросить жребий, из чьих пистолетов стрелять: из ваших или из его. |
Duroy mechanically replied: "I am very much obliged to you." | - Благодарю, - машинально ответил Дюруа. |
Then Rival gave him a series of circumstantial recommendations, for he was anxious that his principal should not make any mistake. | С целью предотвратить малейшую ошибку со стороны своего подопечного Риваль дал ему подробные указания. |
He emphasized each point several times, saying: | Каждое из них он повторял по нескольку раз: |
"When they say, | - Когда спросят: |
'Are you ready, gentlemen?' you must answer 'Yes' in a loud tone. | "Готовы?" - отвечайте громко "Да!" |
When they give the word | Когда скомандуют: |
'Fire!' you must raise your arm quickly, and you must fire before they have finished counting | "Стреляйте!" - быстро поднимите руку и спустите курок прежде, чем скажут |
' One, two, three.'" | "Три!" |
And Duroy kept on repeating to himself: "When they give the word to fire, I must raise my arm. When they give the word to fire, I must raise my arm." | "Когда скомандуют: "Стреляйте!" - я подниму руку, - твердил про себя Дюруа, - когда скомандуют: "Стреляйте!" - я подниму руку, когда скомандуют: "Стреляйте!" - я подниму руку". |
He learnt it as children learn their lessons, by murmuring them to satiety in order to fix them on their minds. | Для того чтобы наставления Риваля запечатлелись у него в памяти, он зубрил их, как школьник, до тех пор, пока они не набили ему оскомины: |
"When they give the word to fire, I must raise my arm." | "Когда скомандуют: "Стреляйте!" - я подниму руку". |
The carriage entered a wood, turned down an avenue on the right, and then to the right again. | Въехав в лес, ландо свернуло направо, в аллею, потом опять направо. |
Rival suddenly opened the door to cry to the driver: | Риваль резким движением распахнул дверцу и крикнул кучеру: |
"That way, down the narrow road." | - Сюда, по этой дорожке. |
The carriage turned into a rutty road between two copses, in which dead leaves fringed with ice were quivering. | Это была торная дорога, тянувшаяся между двумя перелесками; на деревьях дрожали сухие листья с ледяной бахромкой. |
Duroy was still murmuring: | Дюруа все еще бормотал себе под нос? |
"When they give the word to fire, I must raise my arm." | - Когда скомандуют: "Стреляйте!" - я поднимуру ку. |
And he thought how a carriage accident would settle the whole affair. | Вдруг ему пришла мысль, что катастрофа с экипажем могла бы уладить все. |
"Oh! if they could only upset, what luck; if he could only break a leg." | Вывалиться из ландо, сломать себе ногу - как бы это было хорошо!.. |
But he caught sight, at the further side of a clearing, of another carriage drawn up, and four gentlemen stamping to keep their feet warm, and he was obliged to open his mouth, so difficult did his breathing become. | Но тут он заметил, что на краю прогалины стоит экипаж, а поодаль четверо мужчин топчутся на месте, чтобы согреть ноги. Ему даже пришлось раскрыть рот - так у него захватило дыхание. |
The seconds got out first, and then the doctor and the principal. | Сначала вышли секунданты, за ними врач и Дюру а. |
Rival had taken the pistol-case and walked away with Boisrenard to meet two of the strangers who came towards them. | Риваль взял ящик с пистолетами и вместе с Буаренаром пошел навстречу двум незнакомцам. |
Duroy watched them salute one another ceremoniously, and then walk up and down the clearing, looking now on the ground and now at the trees, as though they were looking for something that had fallen down or might fly away. | Дюруа видел, как они церемонно раскланялись и вчетвером двинулись вперед по прогалине, глядя то себе под ноги, то на деревья, будто искали что-то улетевшее или упавшее наземь. |
Then they measured off a certain number of paces, and with great difficulty stuck two walking sticks into the frozen ground. | Потом отсчитали шаги и с силой воткнули в мерзлую землю две палки. |
They then reassembled in a group and went through the action of tossing, like children playing heads or tails. | Затем опять сбились в кучу и стали делать такие движения, точно играли в орлянку. |
Doctor Le Brument said to Duroy: "Do you feel all right? | - Вы себя хорошо чувствуете? - обратился к Дюруа Ле Брюман. |
Do you want anything?" | - Вам ничего не требуется? |
"No, nothing, thanks." | - Нет, ничего, благодарю вас. |
It seemed to him that he was mad, that he was asleep, that he was dreaming, that supernatural influences enveloped him. | Дюруа казалось, будто он сошел с ума, будто ему снится сон, будто он грезит, будто что-то сверхъестественное обступило его со всех сторон. |
Was he afraid? | Боится ли он? |
Perhaps. | Пожалуй, да! |
But he did not know. | Он сам не знал. |
Everything about him had altered. | Все вокруг него преобразилось. |
Jacques Rival returned, and announced in low tones of satisfaction: | Вернулся Жак Риваль и с довольным видом шепнул ему: |
"It is all ready. | - Все готово. |
Luck has favored us as regards the pistols." | С пистолетами нам повезло. |
That, so far as Duroy was concerned, was a matter of profound indifference. | Дюруа это было совершенно безразлично. |
They took off his overcoat, which he let them do mechanically. | С него сняли пальто. Он не противился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать