Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was breathing again, when he saw between two dashes: | Он уже перевел дух, как вдруг увидел выделенную двумя чертами заметку: |
"Monsieur Duroy, of the _Vie Francaise_, contradicts us, and in contradicting us, lies. | "Почтенный Дюруа, сотрудник "Французской жизни", написал опровержение, но, опровергая, он снова лжет. |
He admits, however, that there is a Madame Aubert, and that an agent took her before the commissary of police. | Впрочем, он признает, что г-жа Обер действительно существует и что агент полиции водил ее в участок. |
It only remains, therefore, to add two words, '_des moeurs_,' after the word 'agent,' and he is right. | Ему оставалось лишь после слов "агент полиции" вставить еще одно слово: "нравов", и тогда все было бы сказано. |
But the conscience of certain journalists is on a level with their talent. | Но совесть у некоторых журналистов стоит на одном уровне с их дарованием. |
And I sign, | Я подписываюсь: |
"LOUIS LANGREMONT." | Луи Лангремон". |
George's heart began to beat violently, and he went home to dress without being too well aware of what he was doing. | У Дюруа сильно забилось сердце. Не отдавая себе ясного отчета в своих поступках, он пошел домой переодеться. |
So he had been insulted, and in such a way that no hesitation was possible. | Да, его оскорбили, оскорбили так, что всякое промедление становится невозможным. |
And why? | Из-за чего все это вышло? |
For nothing at all. | Ни из-за чего. |
On account of an old woman who had quarreled with her butcher. | Из-за того, что какая-то старуха поругалась с мясником. |
He dressed quickly and went to see Monsieur Walter, although it was barely eight o'clock. | Он быстро оделся и, хотя еще не было восьми, отправился к Вальтеру. |
Monsieur Walter, already up, was reading the Plume . | Вальтер уже встал и читал "Перо". |
"Well," said he, with a grave face, on seeing Duroy, "you cannot draw back now." | - Итак, - увидев Дюруа, торжественно начал он, -вы, конечно, не намерены отступать? |
The young fellow did not answer, and the other went on: "Go at once and see Rival, who will act for you." | Дюруа ничего ему не ответил. - Немедленно отправляйтесь к Жаку Ривалю, - продолжал издатель, - он вам все устроит. |
Duroy stammered a few vague words, and went out in quest of the descriptive writer, who was still asleep. | Пробормотав нечто неопределенное, Дюруа отправился к фельетонисту. Тот еще спал. |
He jumped out of bed, and, having read the paragraph, said: "By Jove, you must go out. | Звонок заставил его вскочить с постели. -Дьявольщина! Придется к нему поехать, -прочитав заметку, сказал он. |
Whom do you think of for the other second?" | - Кого бы вы хотели вторым секундантом? |
"I really don't know." | - Право, не знаю. |
"Boisrenard? | - Что, если Буаренара? |
What do you think?" | Как вы думаете? |
"Yes. Boisrenard." | - Буаренара так Буаренара. |
"Are you a good swordsman?" | - Фехтуете вы хорошо? |
"Not at all." | - Совсем не умею. |
"The devil! | - А, черт! |
And with the pistol?" | Ну, а из пистолета? |
"I can shoot a little." | - Немного стреляю. |
"Good. | - Прекрасно. |
You shall practice while I look after everything else. | Пока я займусь вашими делами, вы поупражняйтесь. |
Wait for me a moment." | Подождите минутку. |
He went into his dressing-room, and soon reappeared washed, shaved, correct-looking. | Он прошел к себе в туалетную и вскоре вернулся умытый, выбритый, одетый безукоризненно. |
"Come with me," said he. | - Пойдемте, - сказал он. |
He lived on the ground floor of a small house, and he led Duroy to the cellar, an enormous cellar, converted into a fencing-room and shooting gallery, all the openings on the street being closed. | Риваль жил в нижнем этаже маленького особняка. Он провел Дюруа в огромный подвал с наглухо забитыми окнами на улицу - подвал, превращенный в тир и в фехтовальный зал. |
After having lit a row of gas jets running the whole length of a second cellar, at the end of which was an iron man painted red and blue; he placed on a table two pairs of breech-loading pistols, and began to give the word of command in a sharp tone, as though on the ground: | Здесь он зажег цепь газовых рожков, обрывавшуюся в глубине смежного, менее обширного, подвального помещения, где стоял железный манекен, окрашенный в красный и синий цвета, положил на стол четыре пистолета новой системы, заряжающиеся с казенной части, а затем, точно они были уже на месте дуэли, начал отрывисто подавать команду: |
"Ready? | - Готово? |
Fire--one--two--three." | Стреляйте! Раз, два, три! |
Duroy, dumbfounded, obeyed, raising his arm, aiming and firing, and as he often hit the mark fair on the body, having frequently made use of an old horse pistol of his father's when a boy, against the birds, Jacques Rival, well satisfied, exclaimed: | В ранней юности Дюруа часто стрелял на огороде птиц из старого отцовского седельного пистолета, и теперь это ему пригодилось: покорно, не рассуждая, поднимал он руку, целился, спускал курок и часто попадал манекену прямо в живот, выслушивая при этом одобрительные замечания Жака Риваля: |
"Good--very good--very good--you will do--you will do." | - Хорошо. Очень хорошо. Очень хорошо. Вы делаете успехи. |
Then he left George, saying: | Уходя, он сказал: |
"Go on shooting till noon; here is plenty of ammunition, don't be afraid to use it. | - Стреляйте так до полудня. Вот вам патроны, не жалейте их. |
I will come back to take you to lunch and tell you how things are going." | Я зайду за вами, чтобы вместе позавтракать, и все расскажу. |
Left to himself, Duroy fired a few more shots, and then sat down and began to reflect. | С этими словами он вышел. Сделав еще несколько выстрелов, Дюруа сел и задумался. |
How absurd these things were, all the same! | - Какая, однако, все это чушь! |
What did a duel prove? | Кому это нужно? |
Was a rascal less of a rascal after going out? | Неужели мерзавец перестает быть мерзавцем только оттого, что дрался на дуэли? |
What did an honest man, who had been insulted, gain by risking his life against a scoundrel? | И с какой радости честный человек, которого оскорбила какая-то мразь, должен подставлять свою грудь под пули? |
And his mind, gloomily inclined, recalled the words of Norbert de Varenne. Then he felt thirsty, and having heard the sound of water dropping behind him, found that there was a hydrant serving as a douche bath, and drank from the nozzle of the hose. | Мысли его приняли мрачное направление, и он невольно вспомнил то, что говорил Норбер де Варен о бессилии разума, убожестве наших идей, тщете наших усилий и о нелепости человеческой морали. - Черт возьми, как он был прав! - вслух проговорил Дюруа. Ему захотелось пить. Г де-то капала вода; он обернулся и, увидев душ, подошел и напился прямо из трубки. |
Then he began to think again. | Затем снова погрузился в раздумье. |
It was gloomy in this cellar, as gloomy as a tomb. | В подвале было мрачно, мрачно, как в склепе. |
The dull and distant rolling of vehicles sounded like the rumblings of a far-off storm. | Глухой стук экипажей, доносившийся с улицы, напоминал отдаленные раскаты грома. |
What o'clock could it be? | Который теперь час? |
The hours passed by there as they must pass in prisons, without anything to indicate or mark them save the visits of the warder. | Время тянулось здесь, как в тюрьме, где его указывают и отмеряют лишь приходы тюремшика, который приносит пищу. |
He waited a long time. | Он ждал долго-долго. |
Then all at once he heard footsteps and voices, and Jacques Rival reappeared, accompanied by Boisrenard. | Но вот послышались шаги, голоса, и вместе с Буаренаром вошел Жак Риваль. |
He called out as soon as he saw Duroy: "It's all settled." | - Все улажено! - издали крикнул он. |
The latter thought the matter terminated by a letter of apology, his heart beat, and he stammered: "Ah! thanks." | Дюруа подумал, что дело может кончиться извинительным письмом. Сердце у него запрыгало. - А-а!.. Благодарю, - пробормотал он. |
The descriptive writer continued: "That fellow Langremont is very square; he accepted all our conditions. | - Этот Лангремон не робкого десятка, - продолжал фельетонист, - он принял все наши условия. |
Twenty-five paces, one shot, at the word of command raising the pistol. | Двадцать пять шагов, стрелять по команде, подняв пистолет. |
The hand is much steadier that way than bringing it down. | Так рука гораздо тверже, чем при наводке сверху вниз. |
See here, Boisrenard, what I told you." | Смотрите, Буаренар, вы увидите, что я прав. |
And taking a pistol he began to fire, pointed out how much better one kept the line by raising the arm. | И, взяв пистолет, он начал стрелять, показывая, что, наводя снизу вверх, легче сохранить линию прицела. |
Then he said: "Now let's go and lunch; it is past twelve o'clock." | - А теперь пойдемте завтракать, ведь уже первый час, - сказал он немного погодя. |
They went to a neighboring restaurant. | Они позавтракали в ближайшем ресторане. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать