Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An unknown pain assailed him, as if he himself was sensible of the presence of death, hideous death, hard by, within reach of his hand, on the chair in which his friend lay gasping. И еще не испытанная им безумная тоска охватила его: ему вдруг почудилось, будто совсем близко от него, на расстоянии вытянутой руки, в кресле, где задыхался больной, притаилась чудовищно уродливая смерть.
He longed to get up, to go away, to fly, to return to Paris at once. Ему захотелось встать, уйти отсюда, бежать, как можно скорей вернуться в Париж!
Oh! if he had known he would not have come. О, если б он знал, он ни за что не поехал бы в Канн!
Darkness had now spread over the room, like premature mourning for the dying man. Ночной мрак, словно погребальный покров, раньше времени накинутый на умирающего, мало-помалу окутал всю комнату.
The window alone remained still visible, showing, within the lighter square formed by it, the motionless outline of the young wife. Можно было различить лишь окно и в его светлом четырехугольнике неподвижный силуэт молодой женщины.
Forestier remarked, with irritation, "Well, are they going to bring in the lamp to-night? - Что же, дождусь я сегодня лампы? - с раздражением спросил Форестье.
This is what they call looking after an invalid." - Это называется уход за больным!
The shadow outlined against the window panes disappeared, and the sound of an electric bell rang through the house. Темный силуэт, вырисовывавшийся на фоне окна, исчез, и вслед за тем в гулкой тишине дома резко прозвучал звонок.
A servant shortly entered and placed a lamp on the mantelpiece. Немного погодя вошел слуга и поставил на камин лампу.
Madame Forestier said to her husband, "Will you go to bed, or would you rather come down to dinner?" - Хочешь лечь или сойдешь вниз обедать? -обратилась к мужу г-жа Форестье.
He murmured: "I will come down." - Сойду вниз, - прошептал он.
Waiting for this meal kept them all three sitting still for nearly an hour, only uttering from time to time some needless commonplace remark, as if there had been some danger, some mysterious danger in letting silence endure too long, in letting the air congeal in this room where death was prowling. В ожидании обеда все трое еще около часа сидели неподвижно, порою обмениваясь пошлыми, ненужными словами, как будто слишком долгое молчание таило в себе опасность, неведомую опасность, как будто им во что бы то ни стало надо было не дать застыть немоте этой комнаты, -комнаты, где поселилась смерть.
At length dinner was announced. Наконец обед начался.
The meal seemed interminable to Duroy. Дюруа он показался долгим, бесконечно долгим.
They did not speak, but ate noiselessly, and then crumbled their bread with their fingers. Все ели молча, бесшумно, затем принимались лепить хлебные шарики.
The man servant who waited upon them went to and fro without the sound of his footsteps being heard, for as the creak of a boot-sole irritated Charles, he wore list slippers. Слуга в мягких туфлях - стук каблуков раздражал Шарля - неслышно входил, уходил, подавал кушанья.
The harsh tick of a wooden clock alone disturbed the calm with its mechanical and regular sound. Тишину нарушало лишь мерное качанье маятника с его механическим, резким "тик-так".
As soon as dinner was over Duroy, on the plea of fatigue, retired to his room, and leaning on the window-sill watched the full moon, in the midst of the sky like an immense lamp, casting its cold gleam upon the white walls of the villas, and scattering over the sea a soft and moving dappled light. После обеда Дюруа сослался на усталость и ушел к себе в комнату. Облокотясь на подоконник, он смотрел на полную луну: точно гигантский ламповый шар, стояла она в небе и, заливая своим безжизненным матовым светом белые стены вилл, осыпала море блестящей чешуей, тонкой и зыбкой.
He strove to find some reason to justify a swift departure, inventing plans, telegrams he was to receive, a recall from Monsieur Walter. Дюруа пытался найти удобный предлог для отъезда, - вроде того, что он получил телеграмму, что его вызывает Вальтер, - придумывал всевозможные уловки.
But his resolves to fly appeared more difficult to realize on awakening the next morning. Но на другое утро все эти планы бегства показались ему почти невыполнимыми.
Madame Forestier would not be taken in by his devices, and he would lose by his cowardice all the benefit of his self-devotion. Г-жу Форестье все равно не проведешь, только из-за собственной трусости лишишься награды за свою преданность.
He said to himself: "Bah! it is awkward; well so much the worse, there must be unpleasant situations in life, and, besides, it will perhaps be soon over." "Разумеется, это невесело, - говорил он себе, - ну, ничего, в жизни бывают неприятные моменты. К тому же это, пожалуй, не затянется".
It was a bright day, one of those bright Southern days that make the heart feel light, and Duroy walked down to the sea, thinking that it would be soon enough to see Forestier some time in course of the afternoon. Был один из тех южных дней, когда в воздухе разлита такая голубизна, что сердце невольно замирает от счастья. Решив, что он успеет еще насидеться у Форестье, Дюруа спустился к морю.
When he returned to lunch, the servant remarked, Когда он пришел завтракать, слуга сообщил ему:
"Master has already asked for you two or three times, sir. - Господин Дюруа! Господин Форестье уже про вас спрашивал.
Will you please step up to his room, sir?" Не угодно ли вам, господин Дюруа, пройти к господину Форестье?
He went upstairs. Он поднялся наверх.
Forestier appeared to be dozing in his armchair. Форестье, казалось, дремал в кресле.
His wife was reading, stretched out on the sofa. Его жена лежала на диване и читала книгу.
The invalid raised his head, and Duroy said, Больной поднял голову.
"Well, how do you feel? - Ну как ты себя чувствуешь? - спросил Жорж.
You seem quite fresh this morning." - Сегодня ты как будто молодцом.
"Yes, I am better, I have recovered some of my strength. - Да, мне лучше, - прошептал Форестье, - я чувствую себя крепче.
Get through your lunch with Madeleine as soon as you can, for we are going out for a drive." Позавтракай на скорую руку с Мадленой, - мы хотим прокатиться.
As soon as she was alone with Duroy, the young wife said to him, "There, to-day he thinks he is all right again. - Видите? Сегодня ему уже кажется, что он здоров, - оставшись вдвоем с Дюруа, заговорила г-жа Форестье.
He has been making plans all the morning. - С самого утра он строит планы.
We are going to the Golfe Juan now to buy some pottery for our rooms in Paris. Сейчас мы отправимся к заливу Жуан покупать фаянс для нашей парижской квартиры.
He is determined to go out, but I am horribly afraid of some mishap. Он хочет ехать во что бы то ни стало, а я ужасно боюсь, как бы чего не случилось.
He cannot bear the shaking of the drive." Он не вынесет дорожной тряски.
When the landau arrived, Forestier came down stairs a step at a time, supported by his servant. Когда подали ландо, Форестье, поддерживаемый лакеем, медленно спустился по лестнице.
But as soon as he caught sight of the carriage, he ordered the hood to be taken off. Увидев экипаж, он сейчас же потребовал опустить верх.
His wife opposed this, saying, Жена воспротивилась:
"You will catch cold. - Ты простудишься.
It is madness." Это безумие.
He persisted, repeating, Но он стоял на своем:
"Oh, I am much better. - Нет, мне гораздо лучше.
I feel it." Я себя знаю.
They passed at first along some of those shady roads, bordered by gardens, which cause Cannes to resemble a kind of English Park, and then reached the highway to Antibes, running along the seashore. Миновав тенистые аллеи, которые тянутся между садами и придают Канну сходство с английским парком, экипаж выехал на дорогу в Антиб, идущую берегом моря.
Forestier acted as guide. Форестье называл местные достопримечательности.
He had already pointed out the villa of the Court de Paris, and now indicated others. Показал виллу графа Парижского[22], потом другие.
He was lively, with the forced and feeble gayety of a doomed man. Он был весел, но это была наигранная, искусственная, хилая веселость обреченного.
He lifted his finger, no longer having strength to stretch out his arm, and said, Не имея сил протянуть руку, он, когда указывал на что-нибудь, поднимал палец.
"There is the Ile Sainte Marguerite, and the chateau from which Bazaine escaped. - Гляди, вот остров святой Маргариты и тот замок, откуда бежал Базен[23].
How they did humbug us over that matter!" Да, пришлось нам тогда из-за этого повозиться!
Then regimental recollections recurred to him, and he mentioned various officers whose names recalled incidents to them. Затем он предался воспоминаниям о своей службе в полку, называл имена офицеров, рассказывал связанные с ними эпизоды.
But all at once, the road making a turn, they caught sight of the whole of the Golfe Juan, with the white village in the curve of the bay, and the point of Antibes at the further side of it. Но вот с крутого поворота неожиданно открылся широкий вид: и залив Жуан, и белая деревушка на том берегу, и мыс Антиб впереди - все было теперь как на ладони.
Forestier, suddenly seized upon by childish glee, exclaimed, "Ah! the squadron, you will see the squadron." - Вот эскадра! Сейчас ты увидишь эскадру! -по-детски радуясь, шептал Форестье.
Indeed they could perceive, in the middle of the broad bay, half-a-dozen large ships resembling rocks covered with leafless trees. В самом деле, посреди широкой бухты можно было различить до шести больших кораблей, которые напоминали поросшие кустарником утесы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x