Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then she looked down on him from above with that moistened and despairing eye, at once so charming and so sad, which shows all the grief of a woman's heart, and gasped out: | Она бросила на него сверху вниз замутненный слезою отчаянный взгляд, тот чудный и грустный взгляд, в котором женщина выражает всю свою душевную боль. |
"I--I have nothing to say. I have nothing to do with it. You--you are right. You--you have chosen well." | - Мне... нечего сказать... - прошептала она, - мне... нечего здесь больше делать... Ты... ты прав... ты... ты... ты сделал хороший выбор... |
And, freeing herself by a backward movement, she left the room without his trying to detain her further. | Высвободившись резким движением, она пошла к выходу, и он не удерживал ее более. |
Left to himself, he rose as bewildered as if he had received a blow on the head. | Поднимаясь с колен, Жорж испытывал такое чувство, точно его хватили обухом по голове. |
Then, making up his mind, he muttered: | Но он быстро овладел собой. |
"Well, so much the worse or the better. | - Ну что ж, тем хуже или, верней, тем лучше, -сказал он себе. |
It is over, and without a scene; I prefer that," and relieved from an immense weight, suddenly feeling himself free, delivered, at ease as to his future life, he began to spar at the wall, hitting out with his fists in a kind of intoxication of strength and triumph, as if he had been fighting Fate. | - Дело обошлось... без скандала. А мне того и надо. Почувствовав, что с души у него свалилась огромная тяжесть, почувствовав, что он свободен, ничем не связан, что теперь ничто не мешает ему начать новую жизнь, упоенный удачей, не зная, куда девать избыток сил, он с такой яростью принялся бить кулаками в стену, точно вступал в единоборство с самой судьбой. |
When Madame Forestier asked: | На вопрос г-жи Форестье: |
"Have you told Madame de Marelle?" he quietly answered, | "Вы сказали госпоже де Марель?" - он с невозмутимым видом ответил: |
"Yes." | - Конечно... |
She scanned him closely with her bright eyes, saying: | Она испытующе посмотрела на него своим ясным взглядом. |
"And did it not cause her any emotion?" | - И это ее не огорчило? |
"No, not at all. | - Ничуть. |
She thought it, on the contrary, a very good idea." | Напротив, она нашла, что это очень хорошо. |
The news was soon known. | Новость быстро распространилась. |
Some were astonished, others asserted that they had foreseen it; others, again, smiled, and let it be understood that they were not surprised. | Одни изумлялись, другие уверяли, что они это предвидели, третьи улыбались, давая понять, что это их нисколько не удивляет. |
The young man who now signed his descriptive articles D. de Cantel, his | Жорж, подписывавший теперь свои фельетоны -"Д. де Кантель", заметки - |
"Echoes" Duroy, and the political articles which he was beginning to write from time to time Du Roy, passed half his time with his betrothed, who treated him with a fraternal familiarity into which, however, entered a real but hidden love, a species of desire concealed as a weakness. | "Дюруа", а политические статьи, которые он время от времени давал в газету, - "Дю Руа", полдня проводил у невесты, и она держала себя с ним, как сестра, просто и естественно, но в этой простоте, вместе с подлинной, хотя и затаенною нежностью, проскальзывало едва заметное влечение к нему, которое она скрывала, как некую слабость. |
She had decided that the marriage should be quite private, only the witnesses being present, and that they should leave the same evening for Rouen. | Она условилась с ним, что на их бракосочетании не будет никого, кроме свидетелей, и что в тот же вечер они уедут в Руан. |
They would go the next day to see the journalist's parents, and remain with them some days. | Ей хотелось погостить несколько дней у его родителей. |
Duroy had striven to get her to renounce this project, but not having been able to do so, had ended by giving in to it. | Дюруа пытался отговорить ее от этой поездки, но безуспешно; в конце концов он вынужден был уступить. |
So the tenth of May having come, the newly-married couple, having considered the religious ceremony useless since they had not invited anyone, returned to finish packing their boxes after a brief visit to the Town Hall. They took, at the Saint Lazare terminus, the six o'clock train, which bore them away towards Normandy. | Отказавшись от церковного обряда, поскольку они никого не звали, новобрачные десятого мая зашли в мэрию, потом вернулись домой уложить вещи, а вечером шестичасовой поезд, отходивший с вокзала Сен-Лазар, уже уносил их в Нормандию. |
They had scarcely exchanged twenty words up to the time that they found themselves alone in the railway carriage. | До той минуты, когда они остались вдвоем в вагоне, им все не удавалось поговорить. |
As soon as they felt themselves under way, they looked at one another and began to laugh, to hide a certain feeling of awkwardness which they did not want to manifest. | Почувствовав, что они уже едут, они взглянули друг на друга и, чтобы скрыть легкое смущение, засмеялись. |
The train slowly passed through the long station of Batignolles, and then crossed the mangy-looking plain extending from the fortifications to the Seine. | Поезд, миновав наконец длинный Батиньольский дебаркадер, выбрался на равнину, - ту чахлую равнину, что тянется от городских укреплений до Сены. |
Duroy and his wife from time to time made a few idle remarks, and then turned again towards the windows. | Жорж и его жена изредка произносили незначащие слова и снова принимались смотреть в окно. |
When they crossed the bridge of Asni?res, a feeling of greater liveliness was aroused in them at the sight of the river covered with boats, fishermen, and oarsmen. | Проезжая Аньерский мост, они ощутили радостное волнение при виде реки, сплошь усеянной судами, яликами и рыбачьими лодками. |
The sun, a bright May sun, shed its slanting rays upon the craft and upon the smooth stream, which seemed motionless, without current or eddy, checked, as it were, beneath the heat and brightness of the declining day. | Косые лучи солнца, могучего майского солнца, ложились на суда и на тихую, неподвижную, без плеска и зыби, воду, словно застывшую в жарком блеске уходящего дня. |
A sailing boat in the middle of the river having spread two large triangular sails of snowy canvas, wing and wing, to catch the faintest puffs of wind, looked like an immense bird preparing to take flight. | Парусная лодка, развернувшая посреди реки два больших белых полотняных треугольника, которые сторожили малейшее дуновение ветра, напоминала огромную птицу, приготовившуюся к полету. |
Duroy murmured: "I adore the neighborhood of Paris. I have memories of dinners which I reckon among the pleasantest in my life." | - Я обожаю окрестности Парижа, - тихо сказал Дюруа, - одно из самых приятных моих воспоминаний - это воспоминание о том, как я ел здесь рыбу. |
"And the boats," she replied. | - А лодки! - подхватила она. |
"How nice it is to glide along at sunset." | - Как хорошо скользить по воде, когда заходит солнце! |
Then they became silent, as though afraid to continue their outpourings as to their past life, and remained so, already enjoying, perhaps, the poesy of regret. | Они замолчали, как бы не решаясь продолжать восхваления прошлого; погруженные в задумчивость, они, быть может, уже предавались поэзии сожалений. |
Duroy, seated face to face with his wife, took her hand and slowly kissed it. | Дюруа сидел против жены; он взял ее руку и медленно поцеловал. |
"When we get back again," said he, "we will go and dine sometimes at Chatou." | - Когда вернемся в Париж, мы будем иногда ездить в Шату обедать, - сказал он. |
She murmured: "We shall have so many things to do," in a tone of voice that seemed to imply, | - У нас будет столько дел! - проговорила она таким тоном, будто желала сказать: |
"The agreeable must be sacrificed to the useful." | "Надо жертвовать приятным ради полезного". |
He still held her hand, asking himself with some uneasiness by what transition he should reach the caressing stage. | Он все еще держал ее руку, с беспокойством думая о том, как перейти к ласкам. |
He would not have felt uneasy in the same way in presence of the ignorance of a young girl, but the lively and artful intelligence he felt existed in Madeleine, rendered his attitude an embarrassed one. | Он нимало не смутился бы, если б перед ним была наивная девушка, но он чуял в Мадлене живой и насмешливый ум, и это сбивало его с толку. |
He was afraid of appearing stupid to her, too timid or too brutal, too slow or too prompt. | Он боялся попасть впросак, боялся показаться слишком робким или, наоборот, слишком бесцеремонным, медлительным или, наоборот, торопливым. |
He kept pressing her hand gently, without her making any response to this appeal. | Он слегка пожимал ей руку, но она не отвечала на его зов. |
At length he said: "It seems to me very funny for you to be my wife." | - Мне кажется очень странным, что вы моя жена, -сказал он. |
She seemed surprised as she said: | Это, видимо, поразило ее. |
"Why so?" | - Почему же? |
"I do not know. | - Не знаю. |
It seems strange to me. | Мне это кажется странным. |
I want to kiss you, and I feel astonished at having the right to do so." | Мне хочется поцеловать вас, и меня удивляет, что я имею на это право. |
She calmly held out her cheek to him, which he kissed as he would have kissed that of a sister. | Она спокойно подставила ему щеку, и он поцеловал ее так, как поцеловал бы сестру. |
He continued: "The first time I saw you--you remember the dinner Forestier invited me to--I thought, | - Когда я вас увидел впервые, - продолжал он, -помните, в тот день, когда я по приглашению Форестье пришел к вам обедать, - я подумал: |
'Hang it all, if I could only find a wife like that.' | "Эх, если бы мне найти такую жену!" |
Well, it's done. | Так оно и случилось. |
I have one." | Я ее нашел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать