Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A smile flitted across the governor's grave countenance as he indicated the next wall. Когда Вальтер подошел к следующей стене, по его серьезному лицу пробежала улыбка:
"Here the fanciful school." - А вот легкий жанр.
First came a little canvas by Jean Beraud, entitled, Здесь прежде всего бросалась в глаза небольшая картина Жана Беро[16] под названием
"Above and Below." "Вверху и внизу".
It was a pretty Parisian mounting to the roof of a tramcar in motion. Хорошенькая парижанка взбирается по лесенке движущейся конки.
Her head appeared on a level with the top, and the gentlemen on the seats viewed with satisfaction the pretty face approaching them, while those standing on the platform below considered the young woman's legs with a different expression of envy and desire. Г олова ее уже на уровне империала, и сидящие на скамейках мужчины вперяют восхищенные, жадные взоры в это юное личико, появившееся среди них, в то время как лица мужчин, стоящих внизу, на площадке, и разглядывающих ее ноги, выражают досаду и вожделение.
Monsieur Walter held the lamp at arm's length, and repeated, with a sly laugh: "It is funny, isn't it?" - Ну что? Забавно? Забавно? - держа лампу в руке, с игривым смешком повторял Вальтер.
Then he lit up Затем он осветил
"A Rescue," by Lambert. "Спасение утопающей" Ламбера[17].
In the middle of a table a kitten, squatted on its haunches, was watching with astonishment and perplexity a fly drowning in a glass of water. На обеденном столе, с которого уже убрали посуду, сидит котенок и недоумевающим, растерянным взглядом следит за мухой, попавшей в стакан с водой.
It had its paw raised ready to fish out the insect with a rapid sweep of it. Он уже поднял лапу, чтобы поймать ее одним быстрым движением.
But it had not quite made up its mind. Но он еще не решился.
It hesitated. Он колеблется.
What would it do? Что-то будет дальше?
Then the governor showed a Detaille, "The Lesson," which represented a soldier in a barrack-room teaching a poodle to play the drum, and said: Затем Вальтер показал "Урок" Детайя[18]: солдат в казарме учит пуделя играть на барабане.
"That is very witty." - Остроумно! - заметил патрон.
Duroy laughed a laugh of approbation, and exclaimed: Дюруа одобрительно посмеивался, выражал свой восторг:
"It is charming, charm--" He stopped short on hearing behind him the voice of Madame de Marelle, who had just come in. - Чудесно, чудесно, чуде... И вдруг осекся, услыхав голос только что вошедшей г-жи де Марель.
The governor continued to light up the pictures as he explained them. Патрон продолжал показывать картины и объяснять их содержание.
He now showed a water-color by Maurice Leloir, Он навел лампу на акварель Мориса Лелуара[19]
"The Obstacle." "Препятствие".
It was a sedan chair checked on its way, the street being blocked by a fight between two laborers, two fellows struggling like Hercules. Посреди улицы затеяли драку два здоровенных парня, два геркулеса, и из-за них вынужден остановиться портшез.
From out of the window of the chair peered the head of a charming woman, who watched without impatience, without alarm, and with a certain admiration, the combat of these two brutes. В оконце портшеза прелестное женское личико; оно не выражает ни нетерпения, ни страха... оно, если хотите, любуется единоборством этих двух зверей.
Monsieur Walter continued: "I have others in the adjoining rooms, but they are by less known men. - В других комнатах у меня тоже есть картины, -сообщил Вальтер, - только менее известных художников, не получивших еще всеобщего признания. А здесь мой "Квадратный зал".
I buy of the young artists now, the very young ones, and hang their works in the more private rooms until they become known." В данный момент я покупаю молодых, совсем молодых, и пока что держу их в резерве, в задних комнатах, - жду, когда они прославятся.
He then went on in a low tone: "Now is the time to buy! Теперь самое время покупать картины, - понизив голос до шепота, прибавил он.
The painters are all dying of hunger! - Художники умирают с голоду.
They have not a sou, not a sou!" Они сидят без гроша... без единого гроша...
But Duroy saw nothing, and heard without understanding. Но Дюруа уже ничего не видел, он слушал и не понимал.
Madame de Marelle was there behind him. Г-жа де Марель была здесь, сзади него.
What ought he to do? Что ему делать?
If he spoke to her, might she not turn her back on him, or treat him with insolence? Поклонись он ей, она, чего доброго, повернется к нему спиной или ответит дерзостью.
If he did not approach her, what would people think? А если он к ней не подойдет, то что подумают другие?
He said to himself: "I will gain time, at any rate." "Во всяком случае, надо оттянуть момент встречи", - решил Дюруа.
He was so moved that for a moment he thought of feigning a sudden illness, which would allow him to withdraw. Он был так взволнован, что у него мелькнула мысль, не сказаться ли ему больным и не уйти ли домой.
The examination of the walls was over. Осмотр картин был закончен.
The governor went to put down his lamp and welcome the last comer, while Duroy began to re-examine the pictures as if he could not tire of admiring them. Вальтер поставил лампу на стол и пошел встречать новую гостью, а Дюруа снова принялся рассматривать картины, точно он не мог на них налюбоваться.
He was quite upset. Он терял голову.
What should he do? Что ему делать?
Madame Forestier called to him: "Monsieur Duroy." Он слышал голоса, до него долетали обрывки разговора. - Послушайте, господин Дюруа, -обратилась к нему г-жа Форестье.
He went to her. Он поспешил к ней.
It was to speak to him of a friend of hers who was about to give a f?te, and who would like to have a line to that effect in the _Vie Francaise_. Ей надо было познакомить его с одной своей приятельницей, которая устраивала бал и желала, чтобы о нем появилась заметка в хронике "Французской жизни".
He gasped out: "Certainly, Madame, certainly." - Непременно, сударыня, непременно... - бормотал он.
Madame de Marelle was now quite close to him. Госпожа де Марель находилась теперь совсем близко от него.
He dared not turn round to go away. Ему не хватало смелости повернуться и отойти.
All at once he thought he was going mad; she had said aloud: Вдруг ему показалось, что он сошел с ума.
"Good evening, Pretty-boy. - Здравствуйте, Милый друг, - отчетливо произнесла г-жа де Марель.
So you no longer recognize me." - Вы меня не узнаете?
He rapidly turned on his heels. Он живо обернулся.
She stood before him smiling, her eyes beaming with sprightliness and affection, and held out her hand. Она стояла перед ним, приветливо и радостно улыбаясь. И - протянула ему руку.
He took it tremblingly, still fearing some trick, some perfidy. Дюруа взял ее руку с трепетом: он все еще опасался какой-нибудь каверзы или ловушки.
She added, calmly: "What has become of you? One no longer sees anything of you." - Что с вами случилось? Вас совсем не видно, -простодушно сказала она.
He stammered, without being able to recover his coolness: "I have a great deal to do, Madame, a great deal to do. - Я был так занят, сударыня, так занят, - тщетно стараясь овладеть собой, залепетал он.
Monsieur Walter has entrusted me with new duties which give me a great deal of occupation." - Господин Вальтер возложил на меня новые обязанности, и у меня теперь масса дел.
She replied, still looking him in the face, but without his being able to discover anything save good will in her glance: Госпожа де Марель продолжала смотреть ему в лицо, но ничего, кроме расположения, он не мог прочитать в ее глазах.
"I know it. - Я знаю, - сказала она.
But that is no reason for forgetting your friends." - Однако это не дает вам права забывать друзей.
They were separated by a lady who came in, with red arms and red face, a stout lady in a very low dress, got up with pretentiousness, and walking so heavily that one guessed by her motions the size and weight of her legs. Их разлучила только что появившаяся толстая декольтированная дама с красными руками, с красными щеками, претенциозно одетая и причесанная; по тому, как грузно она ступала, можно было судить о толщине и увесистости ее ляжек.
As she seemed to be treated with great attention, Duroy asked Madame Forestier: Видя, что все с нею очень почтительны, Дюруа спросил г-жу Форестье:
"Who is that lady?" - Кто эта особа?
"The Viscomtesse de Percemur, who signs her articles - Виконтесса де Персмюр, та самая, которая подписывается
'Lily Fingers.'" "Белая лапка".
He was astounded, and seized on by an inclination to laugh. Дюруа был потрясен, он чуть не расхохотался.
"'Lily Fingers!' - Белая лапка!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x