Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He replied unhesitatingly: "In this matter, madame, I should never consider the merit, always disputable, of the candidates, but their age and their state of health. | - Я, сударыня, в данном случае придаю больше значения возрасту и здоровью кандидатов, нежели их, всегда спорным, достоинствам, - не задумываясь, ответил он. |
I should not ask about their credentials, but their disease. | - Я стал бы наводить справки не об их заслугах, а об их болезнях. |
I should not seek to learn whether they have made a metrical translation of Lope de Vega, but I should take care to obtain information as to the state of their liver, their heart, their lungs, and their spinal marrow. | Я не стал бы требовать от них стихотворных переводов из Лопе де Вега, но осведомился бы о состоянии их печени, сердца, почек и спинного мозга. |
For me a good hypertrophy, a good aneurism, and above all, a good beginning of locomotor ataxy, would be a hundred times more valuable than forty volumes of disgressions on the idea of patriotism as embodied in barbaric poetry." | На мой взгляд, расширение сердца, сахарная болезнь или, еще того лучше, начало мышечной атрофии перевесят многотомные рассуждения о патриотических мотивах в поэзии варварских народов. |
An astonished silence followed this opinion, and Madame Walter asked with a smile: "But why?" | Его слова были встречены удивленным молчанием. - Почему же? - улыбаясь, спросила г-жа Вальтер. |
He replied: "Because I never seek aught else than the pleasure that any one can give the ladies. | - Потому что я всюду и всегда стараюсь найти то, что может доставить удовольствие женщинам, -ответил он. |
But, Madame, the Academy only has any real interest for you when an Academician dies. | - Академия же, сударыня, привлекает ваше внимание лишь тогда, когда кто-нибудь из академиков умирает. |
The more of them die the happier you must be. | Чем больше их отправляется на тот свет, тем это должно быть для вас приятнее. |
But in order that they may die quickly they must be elected sick and old." | Но чтобы они скорее умирали, надо выбирать больных и старых. |
As they still remained somewhat surprised, he continued. | Дамы, видимо, не понимали, к чему он клонит, и Дюруа счел нужным пояснить свою мысль: |
"Besides, I am like you, and I like to read of the death of an Academician. | - Откровенно говоря, мне тоже бывает приятно прочитать в парижской хронике о том, что какой-нибудь академик приказал долго жить. |
I at once ask myself: | Я сейчас же задаю себе вопрос: |
'Who will replace him?' | "Кто на его место?" |
And I draw up my list. | И намечаю кандидатов. |
It is a game, a very pretty little game that is played in all Parisian salons at each decease of one of the Immortals, the game of 'Death and the Forty Fogies.'" | Это игра, прелестная игра, - после кончины кого-нибудь из бессмертных в нее играют во всех парижских салонах, - "игра в смерть и в сорок старцев[7]". |
The ladies, still slightly disconcerted, began however, to smile, so true were his remarks. | Дамы, все еще недоумевая, заулыбались, - они не могли не оценить меткости его наблюдений. |
He concluded, as he rose: "It is you who really elect them, ladies, and you only elect them to see them die. | - Это вы, милостивые государыни, выбираете их, -заключил он, вставая, - выбираете только для того, чтобы они скорей умирали. |
Choose them old, therefore, very old; as old as possible, and do not trouble yourselves about anything else." | Так выбирайте же старых, самых старых, наистарейших, а об остальном можете не беспокоиться. |
He then retired very gracefully. | И, сделав весьма изящный общий поклон, Дюруа удалился. |
As soon as he was gone, one of the ladies said: "He is very funny, that young fellow. | - Занятный молодой человек, - как только он вышел, заметила одна из дам. |
Who is he?" | - Кто он такой? |
Madame Walter replied: "One of the staff of our paper, who does not do much yet; but I feel sure that he will get on." | - Один из наших сотрудников, - ответила г-жа Вальтер. - Пока что ему поручают мелкую газетную работу, но я не сомневаюсь, что он скоро выдвинется. |
Duroy strode gayly down the Boulevard Malesherbes, content with his exit, and murmuring: | Дюруа, веселый, довольный собой, танцующей походкой шел по бульвару Мальзерба, бормоча себе под нос: |
"A capital start." | "Для начала недурно". |
He made it up with Rachel that evening. | Вечером он помирился с Рашелью. |
The following week two things happened to him. He was appointed chief reporter and invited to dinner at Madame Walter's. | На следующей неделе произошли два важных события: он был назначен заведующим отделом хроники и приглашен на обед к г-же Вальтер. |
He saw at once a connection between these things. | Связь между этими событиями он уловил без труда. |
The _Vie Francaise_ was before everything a financial paper, the head of it being a financier, to whom the press and the position of a deputy served as levers. | Для коммерсанта Вальтера, которому и пресса, и депутатское звание служили рычагами, "Французская жизнь" была прежде всего коммерческим предприятием. |
Making use of every cordiality as a weapon, he had always worked under the smiling mask of a good fellow; but he only employed men whom he had sounded, tried, and proved; whom he knew to be crafty, bold, and supple. | Прикидываясь простачком, никогда не снимая личины добродушия и веселости, он для своих весьма разнообразных целей пользовался только такими людьми, которых он уже проверил, прощупал, распознал, которых считал оборотистыми, напористыми и изворотливыми. |
Duroy, appointed chief of the reporting staff, seemed to him a valuable fellow. | И, понаблюдав за Дюруа, он пришел к заключению, что на посту заведующего хроникой этот малый будет незаменим. |
This duty had been filled up till then by the chief sub-editor, Monsieur Boisrenard, an old journalist, as correct, punctual, and scrupulous as a clerk. | До сих пор хроникой ведал секретарь редакции Буаренар, старый журналист, дотошный, исполнительный и робкий, как чиновник. |
In course of thirty years he had been sub-editor of eleven different papers, without in any way modifying his way of thinking or acting. | В продолжение тридцати лет он перебывал секретарем в одиннадцати разных газетах и при этом ни в чем не изменил своего образа мыслей и образа действий. |
He passed from one office to another as one changes one's restaurant, scarcely noticing that the cookery was not quite the same. | Он переходил из одной редакции в другую, как переходят из одного ресторана в другой, почти не замечая, что кухня не везде одинакова. |
Political and religious opinions were foreign to him. | Вопросы политики и религии были ему чужды. |
He was devoted to his paper, whatever it might be, well up in his work, and valuable from his experience. | Он не за страх, а за совесть служил газете, какова бы она ни была, отдавая ей свои знания и свой драгоценный опыт. |
He worked like a blind man who sees nothing, like a deaf man who hears nothing, and like a dumb man who never speaks of anything. | Он работал, как слепой, который ничего не видит, как глухой, который ничего не слышит, как немой, который никогда ни о чем не говорит. |
He had, however, a strong instinct of professional loyalty, and would not stoop to aught he did not think honest and right from the special point of view of his business. | Вместе с тем, отличаясь большой профессиональной чистоплотностью, он ни за что не совершил бы такого поступка, который с точки зрения журналистской этики нельзя было бы признать честным, лояльным и благородным. |
Monsieur Walter, who thoroughly appreciated him, had however, often wished for another man to whom to entrust the "Echoes," which he held to be the very marrow of the paper. | Патрон хотя и ценил его, а все же частенько подумывал о том, кому бы передать хронику, которую он называл сердцевиной газеты. |
It is through them that rumors are set afloat and the public and the funds influenced. | Ведь именно отдел хроники распространяет новости, распускает слухи, влияет на публику и на биржу. |
It is necessary to know how to slip the all-important matter, rather hinted at than said right out, in between the description of two fashionable entertainments, without appearing to intend it. | Надо уметь, как бы невзначай, между двумя заметками о светских увеселениях, сообщить какую-нибудь важную вещь, вернее - только намекнуть на нее. |
It is necessary to imply a thing by judicious reservations; let what is desired be guessed at; contradict in such a fashion as to confirm, or affirm in such a way that no one shall believe the statement. | Надо уметь договаривать между строк, опровергать так, чтобы слух становился от этого еще более правдоподобным, утверждать так, чтобы все усомнились в истинности происшествия. |
It is necessary that in the "Echoes" everyone shall find every day at least one line of interest, in order that every one may read them. | Надо вести отдел хроники таким образом, чтобы каждый ежедневно находил там хотя бы одну интересную для него строчку, и тогда хронику будут читать все. |
Every one must be thought of, all classes, all professions, Paris and the provinces, the army and the art world, the clergy and the university, the bar and the world of gallantry. | Надо помнить обо всем и обо всех, о всех слоях общества, о всех профессиях, о Париже и о провинции, об армии и о художниках, о духовенстве, об университете, о должностных лицах и о куртизанках. |
The man who has the conduct of them, and who commands an army of reporters, must be always on the alert and always on his guard; mistrustful, far-seeing, cunning, alert, and supple; armed with every kind of cunning, and gifted with an infallible knack of spotting false news at the first glance, of judging which is good to announce and good to hide, of divining what will catch the public, and of putting it forward in such a way as to double its effect. | Руководитель этого отдела, командир батальона репортеров, должен быть всегда начеку, должен быть вечно настороже; он должен быть недоверчивым, предусмотрительным, сметливым, гибким, проворным, должен быть во всеоружии коварнейших приемов и обладать безошибочным чутьем, чтобы в мгновение ока отличать достоверные сведения от недостоверных, чтобы знать наверняка, что можно сказать и чего нельзя, чтобы заранее представлять себе, какое впечатление произведет на читателей то или иное известие. Кроме того, он должен все преподносить в такой форме, которая усиливала бы эффект. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать