Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Monsieur Boisrenard, who had in his favor the skill acquired by long habit, nevertheless lacked mastery and dash; he lacked, above all, the native cunning needed to put forth day by day the secret ideas of the manager. | Буаренару, несмотря на его многолетнюю службу в редакциях, недоставало мастерства и блеска. А главное, ему недоставало врожденной смекалки, необходимой для того, чтобы постоянно угадывать тайные мысли патрона. |
Duroy could do it to perfection, and was an admirable addition to the staff. The wire-pullers and real editors of the _Vie Francaise_ were half a dozen deputies, interested in all the speculations brought out or backed up by the manager. | Дюруа мог великолепно поставить дело, он как нельзя более подходил к составу редакции этой газеты, которая, по выражению Норбера де Варена, "плавала в глубоких водах коммерции и в мелких водах политики". Вдохновителями и подлинными редакторами "Французской жизни" были шесть депутатов, участвовавших в авантюрах, которые предпринимал или поддерживал издатель. |
They were known in the Chamber as "Walter's gang," and envied because they gained money with him and through him. | В палате их называли "шайкой Вальтера" и завидовали тем солидным кушам, которые они срывали вместе с ним и через его посредство. |
Forestier, the political editor, was only the man of straw of these men of business, the worker-out of ideas suggested by them. | Отделом политики заведовал Форестье, но он был пешкой в руках этих дельцов, исполнителем их воли. |
They prompted his leaders, which he always wrote at home, so as to do so in quiet, he said. | Передовые статьи он писал у себя дома, "в спокойной обстановке", как он выражался, но по их указаниям. |
But in order to give the paper a literary and truly Parisian smack, the services of two celebrated writers in different styles had been secured--Jacques Rival, a descriptive writer, and Norbert de Varenne, a poet and story-writer. | А для того чтобы придать газете столичный размах, редакция привлекла к участию двух писателей, пользовавшихся известностью каждый в своей области: Жака Риваля, автора фельетонов на злобу дня, и Норбера де Варена, поэта и автора художественных очерков или, вернее, рассказов, написанных в новой манере. |
To these had been added, at a cheap rate, theatrical, musical and art critics, a law reporter, and a sporting reporter, from the mercenary tribe of all-round pressmen. | Затем из многочисленного племени продажных писак, мастеров на все руки, были набраны по дешевке художественные, музыкальные и театральные критики, а также судебный и беговой репортеры. |
Two ladies, | Две дамы из общества, под псевдонимами |
"Pink Domino" and | "Розовое домино" и |
"Lily Fingers," sent in fashion articles, and dealt with questions of dress, etiquette, and society. | "Белая лапка", сообщали светские новости, писали о модах, о нравах высшего общества, об этикете, хорошем тоне и перемывали косточки аристократкам. И "Французская жизнь" "плавала в глубоких и мелких водах", управляемая всеми этими разношерстными кормчими. |
Duroy was in all the joy of his appointment as chief of the "Echoes" when he received a printed card on which he read: | Дюруа, еще не успев пережить ту радость, которую ему доставило новое назначение, получил листок картона. На нем было написано: |
"Monsieur and Madame Walter request the pleasure of Monsieur Geo. Duroy's company at dinner, on Thursday, January 20." | "Г-н и г-жа Вальтер просят господина Жоржа Дюруа пожаловать к ним на обед в четверг двадцатого января". |
This new mark of favor following on the other filled him with such joy that he kissed the invitation as he would have done a love letter. | Этот знак благоволения, последовавший так быстро за первым, до того обрадовал его, что он поцеловал пригласительную карточку, точно это была любовная записка. |
Then he went in search of the cashier to deal with the important question of money. | Затем отправился к кассиру, чтобы разрешить сложный финансовый вопрос. |
A chief of the reporting staff on a Paris paper generally has his budget out of which he pays his reporters for the intelligence, important or trifling, brought in by them, as gardeners bring in their fruits to a dealer. | Заведующий отделом хроники обыкновенно имеет свой бюджет, из которого он и оплачивает всю ту доброкачественную и не вполне доброкачественную информацию, которую ему, точно огородники, поставляющие первые овощи зеленщику, приносят репортеры. |
Twelve hundred francs a month were allotted at the outset to Duroy, who proposed to himself to retain a considerable share of it. | Для начала Дюруа ассигновал тысячу двести франков в месяц, причем львиную долю этой суммы он намеревался удерживать в свою пользу. |
The cashier, on his pressing instances, ended by advancing him four hundred francs. | Кассир, уступая его настойчивым просьбам, выдал ему авансом четыреста франков. |
He had at first the intention of sending Madame de Marelle the two hundred and eighty francs he owed her, but he almost immediately reflected that he would only have a hundred and twenty left, a sum utterly insufficient to carry on his new duties in suitable fashion, and so put off this resolution to a future day. | Дюруа сперва было твердо решил отослать двести восемьдесят франков г-же де Марель, а затем, рассчитав, что ста двадцати франков, которые останутся у него на руках, не хватит на то, чтобы поставить дело на широкую ногу, отложил уплату долга на более отдаленные времена. |
During a couple of days he was engaged in settling down, for he had inherited a special table and a set of pigeon holes in the large room serving for the whole of the staff. | В течение двух дней он устраивался на новом месте: в огромной комнате, где помещалась вся редакция, у него был теперь отдельный стол и ящики для корреспонденции. |
He occupied one end of the room, while Boisrenard, whose head, black as a crow's, despite his age, was always bent over a sheet of paper, had the other. | Он занимал один угол комнаты, а другой -Буаренар, склонявший над листом бумаги свои черные как смоль кудри, которые, несмотря на его почтенный возраст, еще и не начинали седеть. |
The long table in the middle belonged to the staff. | Длинный стол посреди комнаты принадлежал "летучим" сотрудникам. |
Generally it served them to sit on, either with their legs dangling over the edges, or squatted like tailors in the center. | Обычно он служил скамьей: на нем усаживались, свесив ноги или поджав их по-турецки. |
Sometimes five or six would be sitting on it in that fashion, perseveringly playing cup and ball. | Иной раз человек пять-шесть сидели на этом столе в позе китайских болванчиков и с сосредоточенным видом играли в бильбоке. |
Duroy had ended by having a taste for this amusement, and was beginning to get expert at it, under the guidance, and thanks to the advice of Saint-Potin. | Дюруа в конце концов тоже пристрастился к этой игре; под руководством Сен-Потена, следуя его указаниям, он делал большие успехи. |
Forestier, grown worse, had lent him his fine cup and ball in West Indian wood, the last he had bought, and which he found rather too heavy for him, and Duroy swung with vigorous arm the big black ball at the end of its string, counting quickly to himself: | Форестье день ото дня становилось все хуже и хуже, и он предоставил в его распоряжение свое новое превосходное, но довольно тяжелое бильбоке черного дерева, и теперь уже Дюруа, мощной рукой дергая за шнурок увесистый шар, считал вполголоса: |
"One--two--three--four--five--six." | - Раз, два, три, четыре, пять, шесть... |
It happened precisely that for the first time he spiked the ball twenty times running, the very day that he was to dine at Madame Walter's. | В тот день, когда ему предстояло идти на обед к г-же Вальтер, он впервые выбил двадцать очков подряд. |
"A good day," he thought, "I am successful in everything." | "Счастливый день, - подумал он, - мне везет во всем". |
For skill at cup and ball really conferred a kind of superiority in the office of the _Vie Francaise_. | А в глазах редакции "Французской жизни" уменье играть в бильбоке действительно придавало сотруднику некоторый вес. |
He left the office early to have time to dress, and was going up the Rue de Londres when he saw, trotting along in front of him, a little woman whose figure recalled that of Madame de Marelle. | Он рано ушел из редакции, чтобы успеть переодеться. По Лондонской улице перед ним шла небольшого роста женщина, напоминавшая фигурой г-жу де Марель. |
He felt his cheeks flush, and his heart began to beat. | Его бросило в жар, сердце учащенно забилось. |
He crossed the road to get a view of her. | Он перешел на другую сторону, чтобы посмотреть на нее в профиль. |
She stopped, in order to cross over, too. | Она остановилась, - ей тоже надо было перейти улицу. |
He had made a mistake, and breathed again. | Нет, он ошибся. Вздох облегчения вырвался у Дюру а. |
He had often asked how he ought to behave if he met her face to face. | Он часто задавал себе вопрос: как ему вести себя при встрече с ней? |
Should he bow, or should he seem not to have seen her. | Поклониться или же сделать вид, что он ее не заметил? |
"I should not see her," he thought. | "Сделаю вид, что не заметил", - решил он. |
It was cold; the gutters were frozen, and the pavement dry and gray in the gas-light. | Было холодно, лужи затянуло льдом. Сухие и серые в свете газовых фонарей, тянулись тротуары. |
When he got home he thought: | Придя домой, он подумал: |
"I must change my lodgings; this is no longer good enough for me." | "Пора переменить квартиру. Здесь мне уже неудобно оставаться". |
He felt nervous and lively, capable of anything; and he said aloud, as he walked from his bed to the window: | Он находился в приподнятом настроении, готов был бегать по крышам и, расхаживая между окном и кроватью, повторял вслух: |
"It is fortune at last—it is fortune! | - Что это, удача? Удача! |
I must write to father." | Надо написать отцу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать