Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Having become all at once sensual beneath the kisses of this young fellow who had so warmed her blood, she showed an unskilled ardor and a serious application that made Du Roy laugh and think of old men trying to learn to read. Поцелуи этого красавчика, воспламенившего ее кровь, пробудили в ней чувственность, но она обнимала его с какой-то неумелой страстностью, с таким сосредоточенным и серьезным видом, что этим только смешила Дю Руа, мысленно сравнивавшего ее с теми людьми, которые на старости лет берутся за букварь.
When she would have gripped him in her embrace, ardently gazing at him with the deep and terrible glance of certain aging women, splendid in their last loves, when she should have bitten him with silent and quivering mouth, crushing him beneath her warmth and weight, she would wriggle about like a girl, and lisp with the idea of being pleasant: Ей бы надо было душить любовника в объятиях, не отводя от него пламенного, глубокого и страшного взгляда, каким смотрят иные, уже увядшие, но великолепные в своей последней любви женщины; ей бы надо было, впиваясь в него безмолвными дрожащими губами, прижимать его к своему тучному, жаркому, утомленному, но ненасытному телу, а вместо этого она вертелась, как девчонка, и сюсюкала, думая, очевидно, что это придает ей особую прелесть:
"Me love 'ou so, ducky, me love 'ou so. - Я так люблю тебя, мой мальчик!
Have nice lovey-lovey with 'ittle wifey." Приласкай понежней свою птичку!
He then would be seized with a wild desire to take his hat and rush out, slamming the door behind him. В такие минуты ему безумно хотелось выругаться, схватить шляпу и, хлопнув дверью, уйти.
They had frequently met at the outset at the Rue de Constantinople; but Du Roy, who dreaded a meeting there with Madame de Marelle, now found a thousand pretexts for refusing such appointments. Первое время они часто виделись на Константинопольской, но Дю Руа, опасаясь встречи с г-жой де Марель, изыскивал теперь всевозможные предлоги, чтобы уклоняться от этих свиданий.
He had then to call on her almost every day at her home, now to lunch, now to dinner. Зато он должен был почти каждый день приходить к ней то обедать, то завтракать.
She squeezed his hand under the table, held out her mouth to him behind the doors. Она жала ему под столом руку, подставляла за дверью губы.
But he, for his part, took pleasure above all in playing with Susan, who amused him with her whimsicalities. А ему больше нравилось шутить с Сюзанной, оттого что с ней всегда было весело.
In her doll-like frame was lodged an active, arch, sly, and startling wit, always ready to show itself off. Бойкое остроумие этой девушки с кукольной внешностью проявлялось неожиданно, жалило исподтишка и, подобно ярмарочной марионетке, в любую минуту готово было позабавить публику.
She joked at everything and everybody with biting readiness. С убийственной меткостью вышучивала она всех и вся.
George stimulated her imagination, excited it to irony and they understood one another marvelously. Жорж поощрял в ней любовь к злословию, подхлестывал ее иронию, и они с полуслова понимали друг друга.
She kept appealing to him every moment, Она ежесекундно обращалась к нему: -
"I say, Pretty-boy. "Послушайте, Милый друг!",
Come here, Pretty-boy." "Подите сюда, Милый друг!"
He would at once leave the mother and go to the daughter, who would whisper some bit of spitefulness, at which they would laugh heartily. И он сейчас же оставлял мамашу и бежал к дочке; та шептала ему на ухо что-нибудь весьма ехидное, и оба покатывались со смеху.
However, disgusted with the mother's love, he began to feel an insurmountable repugnance for her; he could no longer see, hear, or think of her without anger. Между тем мамаша до того опротивела ему своей любовью, что он уже чувствовал к ней непреодолимое отвращение: он не мог видеть ее, слышать, думать о ней без раздражения.
He ceased, therefore, to visit her, to answer her letters, or to yield to her appeals. Он перестал у нее бывать, не отвечал на ее письма и не являлся на ее зов.
She understood at length that he no longer loved her, and suffered terribly. Наконец ей стало ясно, что он уже не любит ее, и она ужасно страдала.
But she grew insatiable, kept watch on him, followed him, waited for him in a cab with the blinds drawn down, at the door of the office, at the door of his dwelling, in the streets through which she hoped he might pass. Но она не сдавалась: она учинила за ним слежку, не давала ему проходу, караулила его в карете с опущенными шторами у дверей редакции, около его дома, на улицах, где, по ее расчету, она могла с ним встретиться.
He longed to ill-treat her, swear at her, strike her, say to her plainly, Ему хотелось наговорить ей дерзостей, обругать ее, ударить, сказать напрямик:
"I have had enough of it, you worry my life out." But he observed some circumspection on account of the _Vie Francaise_, and strove by dint of coolness, harshness, tempered by attention, and even rude words at times, to make her understand that there must be an end to it. "К черту, с меня довольно, вы мне надоели", - но он дорожил службой в редакции и оттого все еще церемонился с ней, стараясь своим холодным, убийственно вежливым, а временами просто резким тоном дать ей понять, что давно пора положить этому конец.
She strove, above all, to devise schemes to allure him to a meeting in the Rue de Constantinople, and he was in a perpetual state of alarm lest the two women should find themselves some day face to face at the door. Она пускалась на всякие хитрости, чтобы заманить его на Константинопольскую, а он смертельно боялся, как бы в один прекрасный день обе женщины не столкнулись нос к носу в дверях.
His affection for Madame de Marelle had, on the contrary, augmented during the summer. Что касается г-жи де Марель, то он еще сильней привязался к ней за лето.
He called her his "young rascal," and she certainly charmed him. Он называл ее "Мой сорванец", она положительно нравилась ему.
Their two natures had kindred links; they were both members of the adventurous race of vagabonds, those vagabonds in society who so strongly resemble, without being aware of it, the vagabonds of the highways. Они были под стать друг другу: оба принадлежали к племени вечных бродяг, искателей приключений, тех светских бродяг, которые, сами того не подозревая, обнаруживают разительное сходство с бездомниками, кочующими по большим дорогам.
They had had a summer of delightful love-making, a summer of students on the spree, bolting off to lunch or dine at Argenteuil, Bougival, Maisons, or Poissy, and passing hours in a boat gathering flowers from the bank. Они чудесно провели лето, погуляли на славу: постоянно удирали завтракать или обедать то в Аржантейль, то в Буживаль, то в Мезон, то в Пуасси, часами катались на лодке, собирали цветы на берегу.
She adored the fried fish served on the banks of the Seine, the stewed rabbits, the arbors in the tavern gardens, and the shouts of the boating men. Она обожала разные блюда из рыбы, которую ловили тут же в Сене, и фрикасе из кролика, обожала веранды в загородных кабачках и крики гребцов.
He liked to start off with her on a bright day on a suburban line, and traverse the ugly environs of Paris, sprouting with tradesmen's hideous boxes, talking lively nonsense. А он любил ездить с ней в солнечный день на империале пригородной конки и, весело болтая, окидывать взглядом унылые окрестности Парижа, где буржуа настроили себе безобразных дач.
And when he had to return to dine at Madame Walter's he hated the eager old mistress from the mere recollection of the young one whom he had left, and who had ravished his desires and harvested his ardor among the grass by the water side. И, возвращаясь в Париж, где его ждала к обеду г-жа Вальтер, он чувствовал, как в нем поднимается ненависть к навязчивой старой любовнице - ненависть, усиливавшаяся при воспоминании о молодой, которая только что, на берегу реки, в траве, насытила его страсть и утолила его любовный пыл.
He had fancied himself at length pretty well rid of Madame Walter, to whom he had expressed, in a plain and almost brutal fashion, his intentions of breaking off with her, when he received at the office of the paper the telegram summoning him to meet her at two o'clock at the Rue de Constantinople. Он уже был уверен, что почти разделался с г-жой Вальтер, - ведь он наконец до жестокости ясно дал ей понять, что намерен порвать с нею, и вдруг ему опять приносят в редакцию телеграмму с просьбой быть в два часа на Константинопольской!
He re-read it as he walked along, Дорогой он еще раз прочитал телеграмму:
"Must see you to-day. Most important. "Мне непременно надо поговорить с тобой сегодня по очень, очень важному делу.
Expect me two o'clock, Rue de Constantinople. Жди меня в два часа на Константинопольской.
Can render you a great service. Я могу оказать тебе большую услугу.
Till death.--Virginie." Твоя до гроба Виргиния".
He thought, "What does this old screech-owl want with me now? "Что еще от меня нужно этой старой сове? - думал он.
I wager she has nothing to tell me. - Бьюсь об заклад, что все это зря.
She will only repeat that she adores me. Только для того, чтобы сказать, что она меня обожает.
Yet I must see what it means. Впрочем, надо узнать.
She speaks of an important affair and a great service; perhaps it is so. Она упоминает о каком-то важном деле, о большой услуге, - может, это и правда.
And Clotilde, who is coming at four o'clock! А Клотильда придет в четыре.
I must get the first of the pair off by three at the latest. Стало быть, я должен выпроводить ту не позднее трех.
By Jove, provided they don't run up against one another! Дьявольщина, только бы они не встретились!
What bothers women are." Беда с этими бабами!"
And he reflected that, after all, his own wife was the only one who never bothered him at all. И тут он невольно вспомнил Мадлену: в сущности, она одна ничем ему не докучает.
She lived in her own way, and seemed to be very fond of him during the hours destined to love, for she would not admit that the unchangeable order of the ordinary occupations of life should be interfered with. Она живет с ним бок о бок и как будто бы очень любит его, но только в часы, отведенные для любви, ибо она строго следит за соблюдением раз установленного порядка и не выносит, когда ее отрывают от дел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x