Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He walked slowly towards the rendezvous, mentally working himself up against Madame Walter. | Он медленно шел в свой дом свиданий, мысленно проклиная г-жу Вальтер: |
"Ah! I will just receive her nicely if she has nothing to tell me. | "Если только она мне ничего путного не скажет, я ей устрою веселенькую встречу. |
Cambronne's language will be academical compared to mine. | Язык Камброна[34] покажется верхом изящества в сравнении с моим. |
I will tell her that I will never set foot in her house again, to begin with." | Прежде всего я заявлю, что ноги моей больше у нее не будет". |
He went in to wait for Madame Walter. | Он вошел в свою квартиру и стал ждать г-жу Вальтер. |
She arrived almost immediately, and as soon as she caught sight of him, she exclaimed, | Она явилась почти вслед за ним и, увидев его, воскликнула: |
"Ah, you have had my telegram! | - А-а, ты получил мою телеграмму? |
How fortunate." | Какое счастье! |
He put on a grumpy expression, saying: | Он сделал злое лицо. |
"By Jove, yes; I found it at the office just as I was going to start off to the Chamber. | - Ну да, мне ее принесли в редакцию, как раз когда я собирался идти в парламент. |
What is it you want now?" | Что тебе еще от меня нужно? |
She had raised her veil to kiss him, and drew nearer with the timid and submissive air of an oft-beaten dog. | Она подняла вуаль, чтобы поцеловать его, и с видом побитой собаки подошла к нему. |
"How cruel you are towards me! How harshly you speak to me! What have I done to you? | - Как ты жесток со мной... Ты так грубо со мной разговариваешь... Что я тебе сделала? |
You cannot imagine how I suffer through you." | Ты не можешь себе представить, как ты меня огорчаешь! |
He growled: "Don't go on again in that style." | - Опять сначала? - проворчал он. |
She was standing close to him, only waiting for a smile, a gesture, to throw herself into his arms, and murmured: | Госпожа Вальтер стояла подле него и ждала улыбки, жеста, чтобы кинуться к нему в объятия. |
"You should not have taken me to treat me thus, you should have left me sober-minded and happy as I was. | - Вот как ты со мной обращаешься, - тихо заговорила она. - Тогда незачем было и обольщать меня, надо было оставить меня такой, какою я была до этого - счастливой и чистой. |
Do you remember what you said to me in the church, and how you forced me into this house? | Помнишь, что ты говорил мне в церкви и как ты силой заставил меня войти в этот дом? |
And now, how do you speak to me? how do you receive me? | А теперь ты как со мной разговариваешь! И как встречаешь! |
Oh, God! oh, God! what pain you give me!" | Боже мой, боже мой, что ты со мной делаешь! |
He stamped his foot, and exclaimed, violently: | Он в бешенстве топнул ногой: |
"Ah, bosh! | - Довольно! |
That's enough of it! | К черту! |
I can't see you a moment without hearing all that foolery. | Ты не можешь пробыть со мной ни одной минуты, чтобы не завести этой песни. |
One would really think that I had carried you off at twelve years of age, and that you were as ignorant as an angel. | Право, можно подумать, что я тебя взял, когда тебе было двенадцать лет, и что ты была невинна, как ангел. |
No, my dear, let us put things in their proper light; there was no seduction of a young girl in the business. | Нет, дорогая моя, давай восстановим истину: я малолетних не совращал. |
You gave yourself to me at full years of discretion. | Ты отдалась мне в сознательном возрасте. |
I thank you. I am infinitely grateful to you, but I am not bound to be tied till death to your petticoat strings. | Я очень тебе благодарен, крайне признателен, но до конца дней быть привязанным к твоей юбке -на это я не согласен. |
You have a husband and I a wife. | У тебя есть муж, а у меня жена. |
We are neither of us free. | Мы не свободны - ни ты, ни я. |
We indulged in a mutual caprice, and it is over." | Мы позволили себе эту прихоть, никто про это не узнал - и дело с концом. |
"Oh, you are brutal, coarse, shameless," she said; | - О, как ты груб! Как ты циничен и мерзок! |
"I was indeed no longer a young girl, but I had never loved, never faltered." | Да, я не была молодой девушкой, но я никогда никого не любила, никогда не изменяла... |
He cut her short with: | Он перебил ее: |
"I know it. You have told me so twenty times. | - Знаю, ты мне двадцать раз об этом говорила. |
But you had had two children." | Но у тебя двое детей... стало быть, не я лишил тебя невинности. |
She drew back, exclaiming: | Она отшатнулась. |
"Oh, George, that is unworthy of you," and pressing her two hands to her heart, began to choke and sob. | - Жорж, это низко!.. Рыдания подступили ей к горлу, и, схватившись обеими руками за грудь, она начала всхлипывать. |
When he saw the tears come he took his hat from the corner of the mantelpiece, saying: | Заметив, что сейчас польются слезы, он взял с камина свою шляпу. |
"Oh, you are going to cry, are you? | - А-а, ты плачешь? |
Good-bye, then. | В таком случае, до свиданья. |
So it was to show off in this way that you came here, eh?" | Значит, только ради этого представления ты и вызвала меня сюда? |
She had taken a step forward in order to bar the way, and quickly pulling out a handkerchief from her pocket, wiped her eyes with an abrupt movement. | Она шагнула вперед, чтобы преградить ему дорогу, и, порывистым движением вынув из кармана платок, быстро вытерла слезы. |
Her voice grew firmer by the effort of her will, as she said, in tones tremulous with pain, | Она изо всех сил старалась казаться спокойной, но душевная боль была так сильна, что голос у нее все же прерывался и дрожал. |
"No--I came to--to tell you some news-political news--to put you in the way of gaining fifty thousand francs--or even more--if you like." | - Нет... я пришла... сообщить тебе новость... политическую новость... я хотела, чтобы ты заработал пятьдесят тысяч франков... даже больше... при желании. |
He inquired, suddenly softening, | Он мгновенно смягчился. |
"How so? | - Каким образом? |
What do you mean?" | Что ты имеешь в виду? |
"I caught, by chance, yesterday evening, some words between my husband and Laroche-Mathieu. | - Вчера вечером я нечаянно подслушала разговор моего мужа с Ларошем. |
They do not, besides, trouble themselves to hide much from me. | Впрочем, от меня они не очень таились. |
But Walter recommended the Minister not to let you into the secret, as you would reveal everything." | А вот тебя Вальтер советовал министру не посвящать в их тайну, потому что ты можешь разоблачить их. |
Du Roy had put his hat down on a chair, and was waiting very attentively. | Дю Руа положил шляпу на стол. Он насторожился. |
"What is up, then?" said he. | - Ну так в чем же дело? |
"They are going to take possession of Morocco." | - Они собираются захватить Марокко! |
"Nonsense! | - Чушь! |
I lunched with Laroche-Mathieu, who almost dictated to me the intention of the Cabinet." | Я завтракал сегодня у Лароша, и он мне почти продиктовал план действий нового кабинета. |
"No, darling, they are humbugging you, because they were afraid lest their plan should be known." | - Нет, мой дорогой, они тебя надули. Они боятся, как бы кто-нибудь не узнал про их махинации. |
"Sit down," said George, and sat down himself in an armchair. | - Сядь, - сказал Жорж и сам сел в кресло. |
Then she drew towards him a low stool, and sitting down on it between his knees, went on in a coaxing tone, | Придвинув к себе низенькую скамеечку, г-жа Вальтер примостилась между колен любовника. |
"As I am always thinking about you, I pay attention now to everything that is whispered around me." | - Я постоянно думаю о тебе, - заискивающим тоном продолжала она, - и потому, о чем бы теперь ни шептались вокруг меня, я непременно прислушиваюсь. |
And she began quietly to explain to him how she had guessed for some time past that something was being hatched unknown to him; that they were making use of him, while dreading his co-operation. | И она вполголоса начала рассказывать, как она с некоторых пор стала догадываться, что за его спиной что-то затевается, что его услугами пользуются, но сделать его своим сообщником не решаются. |
She said, "You know, when one is in love, one grows cunning." | - Знаешь, кто любит, тот пускается на хитрости, -сказала она. |
At length, the day before, she had understood it all. | Наконец вчера она поняла все. |
It was a business transaction, a thumping affair, worked out on the quiet. | Под шумок затевалось огромное, колоссальное дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать