Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She smiled now, happy in her dexterity, and grew excited, speaking like a financier's wife accustomed to see the market rigged, used to rises and falls that ruin, in two hours of speculation, thousands of little folk who have placed their savings in undertakings guaranteed by the names of men honored and respected in the world of politics of finance. | Теперь она уже улыбалась в восторге от своей ловкости, рассказывала с увлечением и рассуждала, как жена финансиста, на глазах у которой подготовлялись биржевые крахи, колебания акций, внезапные повышения и понижения курса, - все эти спекуляции, которые в какие-нибудь два часа дотла разоряют тысячи мелких буржуа, мелких рантье, вложивших свои сбережения в предприятия, гарантированные именами почтенных, уважаемых лиц - банкиров и политических деятелей. |
She repeated, "Oh, it is very smart what they have been up to! | - Да, это они ловко придумали. |
Very smart. | Исключительно ловко, - повторяла она. |
It was Walter who did it all, though, and he knows all about such things. | - Впрочем, все до мелочей обмозговал Вальтер, а он на этот счет молодец. |
Really, it is a first-class job." | Надо отдать ему справедливость, сделано артистически. |
He grew impatient at these preliminaries, and exclaimed, | Жоржа начинали раздражать эти предисловия. |
"Come, tell me what it is at once." | - Да говори скорей. |
"Well, then, this is what it is. | - Ну так вот. |
The Tangiers expedition was decided upon between them on the day that Laroche-Mathieu took the ministry of foreign affairs, and little by little they have bought up the whole of the Morocco loan, which had fallen to sixty-four or sixty-five francs. | Экспедиция в Танжер была решена еще в тот день, когда Ларош стал министром иностранных дел. К этому времени облигации марокканского займа упали до шестидесяти четырех -шестидесяти пяти франков, и они скупили их все до одной. |
They have bought it up very cleverly by means of shady brokers, who did not awaken any mistrust. | Скупали они их очень осторожно, через мелких, не внушающих доверия биржевых жучков, которые ни в ком не возбуждали подозрений. |
They have even sold the Rothschilds, who grew astonished to find Morocco stock always asked for, and who were astonished by having agents pointed out to them--all lame ducks. | Ротшильды не могли взять в толк, почему такой спрос на марокканский заем, но они и их обвели вокруг пальца. Им назвали имена посредников: все это оказались люди нечистые на руку, выброшенные за борт. |
That quieted the big financiers. | Тузы успокоились. |
And now the expedition is to take place, and as soon as we are there the French Government will guarantee the debt. | Ну, а теперь затевается экспедиция, и, как только мы будем в Танжере, французское правительство сейчас же обеспечит заем. |
Our friends will gain fifty or sixty millions. | Наши друзья заработают миллионов пятьдесят -шестьдесят. |
You understand the matter? | Понимаешь, в чем штука? |
You understand, too, how afraid they have been of everyone, of the slightest indiscretion?" | Понимаешь теперь, почему они боятся решительно всего, боятся малейшей огласки? |
She had leaned her head against the young fellow's waistcoat, and with her arms resting on his legs, pressed up against him, feeling that she was interesting him now, and ready to do anything for a caress, for a smile. | Голова ее лежала у него на жилете, а руки она положила к нему на колени; она чувствовала, что нужна ему теперь, и ластилась, льнула к нему, готова была за одну его ласку, за одну улыбку сделать для него все, пойти на все. |
"You are quite certain?" he asked. | - А ты не ошибаешься? - спросил он. |
"I should think so," she replied, with confidence. | - Ну вот еще! - воскликнула она с полной уверенностью. |
"It is very smart indeed. | - Да, это здорово, - согласился он. |
As to that swine of a Laroche-Mathieu, just see if I don't pay him out one of these days. | - А уж перед этим прохвостом Ларошем я в долгу не останусь. |
Oh, the scoundrel, just let him look out for himself! | Погоди, мерзавец!.. Погоди!.. |
He shall go through my hands." | Ты у меня вверх тормашками полетишь из своего министерства! |
Then he began to reflect, and went on, | Он призадумался. |
"We ought, though, to profit by all this." | - Не мешало бы, однако, этим воспользоваться, -пробормотал он. |
"You can still buy some of the loan," said she; "it is only at seventy-two francs." | - Купить заем еще не поздно, - сказала она. -Каждая облигация стоит всего семьдесят два франка. |
He said, "Yes, but I have no money under my hand." | - Да, но у меня нет свободных денег, - возразил он. |
She raised her eyes towards him, eyes full of entreaty, saying, | Она умоляюще посмотрела на него. |
"I have thought of that, darling, and if you were very nice, very nice, if you loved me a little, you would let me lend you some." | - Я об этом подумала, котик, и если ты меня хоть чуточку любишь - будь добренький, будь добренький, позволь мне дать тебе взаймы. |
He answered, abruptly and almost harshly, "As to that, no, indeed." | - Это уж извините, - резко, почти грубо ответил он. |
She murmured, in an imploring voice: "Listen, there is something that you can do without borrowing money. | - Послушай, - молила она, - можно устроить так, что тебе не придется занимать. |
I wanted to buy ten thousand francs' worth of the loan to make a little nest-egg. | Чтобы иметь немножко собственных денег, я было решила купить этих облигаций на десять тысяч франков. |
Well, I will take twenty thousand, and you shall stand in for half. | Ну так я куплю не на десять, а на двадцать! Половина будет принадлежать тебе. |
You understand that I am not going to hand the money over to Walter. | Само собой разумеется, Вальтеру я за них платить не стану. |
So there is nothing to pay for the present. | Значит, пока что деньги не понадобятся. |
If it all succeeds, you gain seventy thousand francs. | В случае удачи ты выиграешь семьдесят тысяч франков. |
If not, you will owe me ten thousand, which you can pay when you please." | В случае неудачи ты будешь мне должен десять тысяч франков, а отдашь, когда захочешь. |
He remarked, "No, I do not like such pains." | - Нет, мне эта комбинация не по нутру, - снова возразил он. |
Then she argued, in order to get him to make up his mind. She proved to him that he was really pledging his word for ten thousand francs, that he was running risks, and that she was not advancing him anything, since the actual outlay was made by Walter's bank. | Тогда она начала приводить разные доводы, доказывать, что, в сущности, он берет у нее десять тысяч франков, веря ей на слово, что, следовательно, он идет на риск, что она лично не ссужает ему ни одного франка, поскольку выплату за облигации будет производить "банк Вальтера". |
She pointed out to him, besides, that it was he who had carried on in the _Vie Francaise_ the whole of the political campaign that had rendered the scheme possible. He would be very foolish not to profit by it. | В заключение она напомнила ему, что это он вел на страницах "Французской жизни" кампанию, сделавшую возможным это предприятие, и что не извлечь из него выгоды было бы с его стороны просто неумно. |
He still hesitated, and she added, | Он все еще колебался. |
"But just reflect that in reality it is Walter who is advancing you these ten thousand Francs, and that you have rendered him services worth a great deal more than that." | - Да ты только подумай, - прибавила она, - ведь фактически же это Вальтер одолжит тебе десять тысяч франков, а те услуги, которые ты ему оказывал, стоят дороже. |
"Very well, then," said he, | - Ну ладно! - сказал он. |
"I will go halves with you. | - Вхожу к тебе в половинную долю. |
If we lose, I will repay you the ten thousand francs." | Если мы проиграем, я уплачу тебе десять тысяч франков. |
She was so pleased that she rose, took his head in both her hands, and began to kiss him eagerly. | Не помня себя от радости, она вскочила и, обхватив руками его голову, начала жадно целовать его. |
He did not resist at first, but as she grew bolder, clasping him to her and devouring him with caresses, he reflected that the other would be there shortly, and that if he yielded he would lose time and exhaust in the arms of the old woman an ardor that he had better reserve for the young one. | Сперва он не сопротивлялся, но она, осмелев, готова была зацеловать, заласкать его, и тут он вспомнил, что сейчас придет другая и что если он не даст отпора, то лишь потеряет время и растратит в объятиях старухи тот пыл, который следовало приберечь для молодой. |
So he repulsed her gently, saying, | Он тихонько оттолкнул ее. |
"Come, be good now." | - Послушай, успокойся! |
She looked at him disconsolately, saying, | Она бросила на него отчаянный взгляд. |
"Oh, George, can't I even kiss you?" | - Ах, Жорж! Мне уж и поцеловать тебя нельзя. |
He replied, "No, not to-day. | - Только не сегодня, - сказал он. |
I have a headache, and it upsets me." | - У меня болит голова, а от этого мне становится хуже. |
She sat down again docilely between his knees, and asked, | Она опять послушно села у его ног. |
"Will you come and dine with us to-morrow? | - Приходи к нам завтра обедать, - сказала она. |
You would give me much pleasure." | - Как бы я была рада! |
He hesitated, but dared not refuse, so said, | Он некоторое время колебался, но в конце концов у него не хватило духу отказать ей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать