Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Certainly." | - Хорошо, приду. |
"Thanks, darling." | - Спасибо, дорогой. |
She rubbed her cheek slowly against his breast with a regular and coaxing movement, and one of her long black hairs caught in his waistcoat. | Ласкаясь к нему, она медленно водила щекой по его груди до тех пор, пока ее длинный черный волос не зацепился за пуговку жилета. |
She noticed it, and a wild idea crossed her mind, one of those superstitious notions which are often the whole of a woman's reason. | Она это заметила, и тут ей пришла нелепая фантазия, одна из тех суеверных фантазий, которые так часто заменяют женщинам разум. |
She began to twist this hair gently round a button. | Она принялась тихонько обматывать этот волос вокруг пуговицы. |
Then she fastened another hair to the next button, and a third to the next. | Потом другой, третий. |
One to every button. | И так вокруг каждой пуговицы она обмотала по волосу. |
He would tear them out of her head presently when he rose, and hurt her. What happiness! | Сейчас он встанет и вырвет их. Он причинит ей боль, - какое счастье! |
And he would carry away something of her without knowing it; he would carry away a tiny lock of her hair which he had never yet asked for. | Сам того не зная, он унесет с собой частицу ее существа - унесет с собой прядь ее волос, которой он, кстати сказать, никогда у нее не просил. |
It was a tie by which she attached him to her, a secret, invisible bond, a talisman she left with him. | Этой таинственной невидимой нитью она привяжет его к себе. |
Without willing it he would think of her, dream of her, and perhaps love her a little more the next day. | Она оставит на нем талисман, и он невольно будет думать о ней, увидит ее во сне и завтра будет с ней ласковее. |
He said, all at once, "I must leave you, because I am expected at the Chamber at the close of the sitting. | - Мне надо идти, - неожиданно заявил он, - меня ждут в палате к концу заседания. |
I cannot miss attending to-day." | Сегодня я никак не могу пропустить. |
She sighed, "Already!" and then added, resignedly, "Go, dear, but you will come to dinner to-morrow." And suddenly she drew aside. | - Ах, так скоро! - со вздохом сказала она и, покорно добавив: - Иди, дорогой, но только завтра непременно приходи обедать, - резким движением подалась назад. |
There was a short and sharp pain in her head, as though needles had been stuck into the skin. | На одно мгновение она почувствовала острую боль в голове, точно в кожу ей вонзились иголки. |
Her heart throbbed; she was pleased to have suffered a little by him. | Сердце у нее забилось. Она была счастлива, что вытерпела эту боль ради него. |
"Good-bye," said she. | - Прощай! - сказала она. |
He took her in his arms with a compassionate smile, and coldly kissed her eyes. | Снисходительно улыбаясь, он обнял ее и холодно поцеловал в глаза. |
But she, maddened by this contact, again murmured, | Но от этого прикосновения г-жа Вальтер совсем обезумела. |
"Already!" while her suppliant glance indicated the bedroom, the door of which was open. | - Так скоро! - снова прошептала она. А ее умоляющий взгляд показывал на отворенную дверь в спальню. |
He stepped away from her, and said in a hurried tone, "I must be off; I shall be late." | Жорж отстранил ее рукой. - Мне надо бежать, а то я опоздаю, - с озабоченным видом пробормотал он. |
Then she held out her lips, which he barely brushed with his, and having handed her her parasol, which she was forgetting, he continued, | Тогда она протянула ему губы, но он едва коснулся их и, подав ей зонтик, который она чуть не забыла, сказал: |
"Come, come, we must be quick, it is past three o'clock." | - Идем, идем, пора, уже четвертый час. |
She went out before him, saying, | Она шла впереди и все повторяла: |
"To-morrow, at seven," and he repeated, "To-morrow, at seven." | - Завтра в семь. - Завтра в семь, - подтвердил он. |
They separated, she turning to the right and he to the left. | Они расстались. Она повернула направо, а он налево. |
Du Roy walked as far as the outer boulevard. | Дю Руа дошел до внешнего бульвара. |
Then he slowly strolled back along the Boulevard Malesherbes. | Затем неспешным шагом двинулся по бульвару Мальзерба. |
Passing a pastry cook's, he noticed some _marrons glaces_ in a glass jar, and thought, | Проходя мимо кондитерской, он увидел засахаренные каштаны в хрустальной вазе. |
"I will take in a pound for Clotilde." He bought a bag of these sweetmeats, which she was passionately fond of, and at four o'clock returned to wait for his young mistress. | "Возьму-ка ливр для Клотильды", - подумал он и купил этих сладостей, которые она любила до безумия. В четыре часа он был уже дома и поджидал свою молодую любовницу. |
She was a little late, because her husband had come home for a week, and said, | Она немного опоздала, - оказалось, что к ней на неделю приехал муж. |
"Can you come and dine with us to-morrow? | - Приходи к нам завтра обедать, - предложила она. |
He will be so pleased to see you." | - Он будет очень рад тебя видеть. |
"No, I dine with the governor. | - Нет, я обедаю у патрона. |
We have a heap of political and financial matters to talk over." | Мы заняты по горло, - у нас бездна политических и финансовых вопросов. |
She had taken off her bonnet, and was now laying aside her bodice, which was too tight for her. | Она сняла шляпу. Затем начала расстегивать корсаж, который был ей немного тесен. |
He pointed out the bag on the mantel-shelf, saying, | Он показал глазами на пакет, лежавший на камине. |
"I have bought you some _marrons glaces_." | - Я принес тебе каштанов в сахаре. |
She clapped her hands, exclaiming: | Она захлопала в ладоши: |
"How nice; what a dear you are." | - Какая прелесть! Ах ты, мой милый! |
She took one, tasted them, and said: | Она взяла пакет, попробовала и сказала: |
"They are delicious. | - Объедение! |
I feel sure I shall not leave one of them." | Боюсь, что скоро от них ничего не останется. |
Then she added, looking at George with sensual merriment: | Затем, бросив на Жоржа задорный и чувственный взгляд, добавила: |
"You flatter all my vices, then." | - Значит, ты снисходишь ко всем моим слабостям? |
She slowly ate the sweetmeats, looking continually into the bag to see if there were any left. | Она медленно ела каштаны и все время заглядывала в пакет, как бы желая удостовериться, что там еще что-то осталось. |
"There, sit down in the armchair," said she, "and I will squat down between your knees and nibble my bon-bons. | - Послушай, сядь в кресло, - сказала она, - а я примощусь у твоих ног и буду сосать конфетки. |
I shall be very comfortable." | Так мне будет очень уютно. |
He smiled, sat down, and took her between his knees, as he had had Madame Walter shortly before. | Он улыбнулся, сел и обхватил ее коленями, как только что г-жу Вальтер. |
She raised her head in order to speak to him, and said, with her mouth full: | Обращаясь к нему, Клотильда всякий раз поднимала голову. |
"Do you know, darling, I dreamt of you? I dreamt that we were both taking a long journey together on a camel. | - Ты знаешь, мой дорогой, - с полным ртом говорила она, - я видела тебя во сне: мне снилось, будто мы с тобой едем куда-то далеко на верблюде. |
He had two humps, and we were each sitting astride on a hump, crossing the desert. We had taken some sandwiches in a piece of paper and some wine in a bottle, and were dining on our humps. | У него два горба, и мы оба сидим верхом на горбах: ты на одном, я на другом, и проезжаем через пустыню... Мы взяли с собой сандвичей в бумаге и бутылку вина, и вот мы закусываем на горбах. |
But it annoyed me because we could not do anything else; we were too far off from one another, and I wanted to get down." | Но мне скучно, потому что ничем другим заняться нельзя. Мы слишком далеко друг от друга, и мне хочется сойти. |
He answered: "I want to get down, too." | - Мне тоже хочется сойти, - признался он. |
He laughed, amused at the story, and encouraged her to talk nonsense, to chatter, to indulge in all the child's play of conversation which lovers utter. | Ее рассказ забавлял Жоржа, и он настраивал Клотильду на шутливый лад, заставлял ее дурачиться, болтать чепуху, городить весь этот милый вздор, который приходит на ум только влюбленным. |
The nonsense which he thought delightful in the mouth of Madame de Marelle would have exasperated him in that of Madame Walter. | Детский лепет, который так раздражал его в устах г-жи Вальтер, казался ему очаровательным в устах г-жи де Марель. |
Clotilde, too, called him | Клотильда тоже называла его: |
"My darling," "My pet," "My own." | "Мой дорогой, мой мальчик, мой котик". |
These words seemed sweet and caressing. | И слова эти казались ему нежными и ласковыми. |
Said by the other woman shortly before, they had irritated and sickened him. | Когда же их незадолго перед тем произносила другая, они злили его и вызывали в нем отвращение. |
For words of love, which are always the same, take the flavor of the lips they come from. | Слова любви всегда одинаковы, - все зависит от того, из чьих уст они исходят. |
But he was thinking, even while amusing himself with this nonsense, of the seventy thousand francs he was going to gain, and suddenly checked the gabble of his companion by two little taps with his finger on her head. | Но, смеясь над ее забавными выходками, Дю Руа не переставал думать о семидесяти тысячах франков, которые ему предстояло выиграть. И, прикоснувшись пальцем к голове своей подружки, он неожиданно прервал ее болтовню: |
"Listen, pet," said he. | - Послушай, кошечка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать