Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That Vaudrec should not have left us anything." | - То, что Водрек ничего нам не оставил. |
She blushed suddenly, as though a rosy veil had been cast over her white skin, and said: | Мадлена внезапно покраснела, - казалось, будто розовая вуаль, поднимаясь от шеи к лицу, закрывала белую ее кожу. |
"Why should he have left us anything? | - А почему, собственно, он должен был нам что-нибудь оставить? - сказала она. |
There was no reason for it." | - У него не было для этого никаких оснований. |
Then, after a few moments' silence, she went on: | И, помолчав, прибавила: |
"There is perhaps a will in the hands of some notary. | - Очень может быть, что завещание хранится у какого-нибудь нотариуса. |
We know nothing as yet." | Мы еще ничего не знаем. |
He reflected for a short time, and then murmured: "Yes, it is probable, for, after all, he was the most intimate friend of us both. | - Да, вероятно, - подумав, согласился Жорж, - в конце концов, он был нашим лучшим другом, твоим и моим. |
He dined with us twice a week, called at all hours, and was at home at our place, quite at home in every respect. | Обедал у нас два раза в неделю, приходил в любой час. Чувствовал себя у нас как дома, совсем как дома. |
He loved you like a father, and had no children, no brothers and sisters, nothing but a nephew, and a nephew he never used to see. | Тебя он любил, как родной отец, семьи у него не было: ни детей, ни братьев, ни сестер - никого, кроме племянника, да и племянник-то не родной. |
Yes, there must be a will. | Да, наверно, есть завещание. |
I do not care for much, only a remembrance to show that he thought of us, that he loved us, that he recognized the affection we felt for him. | На что-нибудь крупное я не рассчитываю, но что-то должен же он был подарить нам на память в доказательство того, что он подумал о нас, что он нас любил и понимал, как мы к нему привязаны. |
He certainly owed us some such mark of friendship." | Какого-нибудь знака дружбы мы, во всяком случае, вправе от него ждать. |
She said in a pensive and indifferent manner: "It is possible, indeed, that there may be a will." | - В самом деле, очень возможно, что он оставил завещание, - с задумчивым и безучастным видом заметила она. |
As they entered their rooms, the man-servant handed a letter to Madeleine. | Дома слуга подал Мадлене письмо. |
She opened it, and then held it out to her husband. It ran as follows: | Она прочитала его и передала мужу. |
"Office of Maitre Lamaneur, Notary, | "Контора нотариуса |
"17 Rue des Vosges. | Ламанера, улица Вогезов, 17 |
"MADAME: I have the honor to beg you to favor me with a call here on Tuesday, Wednesday, or Thursday between the hours of two and four, on business concerning you.--I am, etc.--LAMANEUR." | Милостивая государыня, Имею честь просить Вас пожаловать ко мне в контору между двумя и четырьмя часами во вторник, в среду или в четверг по касающемуся Вас делу. Примите и пр. Ламанер". |
George had reddened in turn. | Теперь уж покраснел Жорж. |
"That is what it must be," said he. | - Это, наверно, то самое. |
"It is strange, though, that it is you who are summoned, and not myself, who am legally the head of the family." | Странно, однако ж, что он приглашает тебя, а не меня, законного главу семьи. |
She did not answer at once, but after a brief period of reflection, said: | Сперва она ничего не ответила, но, подумав немного, сказала: |
"Shall we go round there by and by?" | - Хочешь, пойдем туда сейчас же? |
"Yes, certainly." | - Да, очень хочу. |
They set out as soon as they had lunched. | После завтрака они отправились к нотариусу. |
When they entered Maitre Lamaneur's office, the head clerk rose with marked attention and ushered them in to his master. | Как только они вошли в контору Ламанера, старший клерк вскочил и с чрезвычайной предупредительностью провел их к своему патрону. |
The notary was a round, little man, round all over. | Нотариус был маленький человечек, маленький и весь круглый. |
His head looked like a ball nailed onto another ball, which had legs so short that they almost resembled balls too. | Г олова его напоминала шар, привинченный к другому шару, который держался на двух ножках - до того маленьких и коротких, что в них тоже было нечто шарообразное. |
He bowed, pointed to two chairs, and turning towards Madeleine, said: | Он поклонился, указал на кресла и, обращаясь к Мадлене, заговорил: |
"Madame, I have sent for you in order to acquaint you with the will of the Count de Vaudrec, in which you are interested." | - Сударыня! Я пригласил вас для того, чтобы вы ознакомились с касающимся вас завещанием графа де Водрека. |
George could not help muttering: "I thought so." | - Так я и знал, - не удержавшись, прошептал Жорж. |
The notary went on: "I will read to you the document, which is very brief." | - Сейчас я оглашу этот документ, впрочем, весьма краткий. |
He took a paper from a box in front of him, and read as follows: | Нотариус достал из папки завещание и прочитал следующее: |
"I, the undersigned, Paul Emile Cyprien Gontran, Count de Vaudrec, being sound in body and mind, hereby express my last wishes. | "Я, нижеподписавшийся,Поль-Эмиль-Сиприен-Гонтран граф де Водрек, находясь в здравом уме и твердой памяти, настоящим выражаю свою последнюю волю. |
As death may overtake us at any moment, I wish, in provision of his attacks, to take the precaution of making my will, which will be placed in the hands of Maitre Lamaneur. | Так как смерть всегда может застигнуть нас врасплох, то, в предвидении ее, я рассудил за благо составить завещание, каковое будет храниться у нотариуса Ламанера. |
Having no direct heirs, I leave the whole of my fortune, consisting of stock to the amount of six hundred thousand francs, and landed property worth about five hundred thousand francs, to Madame Claire Madeleine Du Roy without any charge or condition. | Не имея прямых наследников, я все свое состояние, заключающееся в процентных бумагах на сумму шестьсот тысяч франков и в недвижимом имуществе стоимостью приблизительно в пятьсот тысяч франков, оставляю госпоже Клер-Мадлене Дю Руа, не ставя ей при этом никаких условий и не налагая на нее никаких обязательств. |
I beg her to accept this gift of a departed friend as a proof of a deep, devoted, and respectful affection." | Прошу ее принять этот дар покойного друга в знак преданности и почтительной глубокой привязанности". |
The notary added: "That is all. | - Вот и все, - присовокупил нотариус. |
This document is dated last August, and replaces one of the same nature, written two years back, with the name of Madame Claire Madeleine Forestier. | - Завещание это помечено августом прошлого года, и оно заменяет собой другой подобный же документ, каковой был составлен два года тому назад на имя госпожи Клер-Мадлены Форестье. |
I have this first will, too, which would prove, in the case of opposition on the part of the family, that the wishes of Count de Vaudrec did not vary." | Первое завещание также хранится у меня и в случае протеста со стороны родственников может служить доказательством, что воля графа де Водрека осталась неизменной. |
Madeleine, very pale, looked at her feet. | Мадлена, бледная как полотно, сидела потупившись. |
George nervously twisted the end of his moustache between his fingers. | Жорж нервно покручивал усы. |
The notary continued after a moment of silence: "It is, of course, understood, sir, that your wife cannot accept the legacy without your consent." | - Само собой разумеется, - после некоторого молчания заметил нотариус, - что без вашего согласия супруга ваша не может принять наследство. |
Du Roy rose and said, dryly: "I must ask time to reflect." | Дю Руа встал. - Я должен подумать, - сухо сказал он. |
The notary, who was smiling, bowed, and said in an amiable tone: | Нотариус, приятно осклабившись, наклонил голову. |
"I understand the scruples that cause you to hesitate, sir. | - Я понимаю: вас заставляет колебаться известная щепетильность. |
I should say that the nephew of Monsieur de Vaudrec, who became acquainted this very morning with his uncle's last wishes, stated that he was prepared to respect them, provided the sum of a hundred thousand francs was allowed him. | Считаю нужным прибавить, что племянник графа де Водрека, ознакомившись сегодня утром с последней волей своего дяди, выразил готовность подчиниться ей в том случае, если ему будет выдана сумма в сто тысяч франков. |
In my opinion the will is unattackable, but a law-suit would cause a stir, which it may perhaps suit you to avoid. | На мой взгляд, завещание неоспоримо, но процесс наделал бы много шуму, а вы, вероятно, пожелаете его избежать. |
The world often judges things ill-naturedly. | В обществе всегда могут возникнуть недоброжелательные толки. |
In any case, can you give me your answer on all these points before Saturday?" | Во всяком случае, не могли ли бы вы дать мне ответ по всем пунктам до субботы? |
George bowed, saying: | Дю Руа утвердительно кивнул головой: |
"Yes, sir." | - Хорошо. |
Then he bowed again ceremoniously, ushered out his wife, who had remained silent, and went out himself with so stiff an air that the notary no longer smiled. | Он церемонно раскланялся, пропустил вперед жену, которая за все время не проронила ни слова, и вышел с видом оскорбленного достоинства, так что нотариус перестал улыбаться. |
As soon as they got home, Du Roy abruptly closed the door, and throwing his hat onto the bed, said: | Придя домой, Дю Руа с силой захлопнул за собой дверь и бросил на кровать шляпу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать