Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did not understand, in making his will, what a fault in tact, what a breach of propriety he was committing. Хотя бы и так... Что же делать... Составляя таким образом свое завещание, он, очевидно, не сознавал, что это с его стороны чудовищная бестактность, нарушение всех приличий.
He did not see in what a false, a ridiculous position he would place me. Everything is a matter of detail in this life. He should have left me half; that would have settled everything." Он не предвидел, в какое ложное и смешное положение он меня ставит... Все дело в оттенках... Оставь он мне половину - и все было бы в порядке.
He sat down, crossed his legs, and began to twist the end of his moustache, as he did in moments of boredom, uneasiness, and difficult reflection. Он сел, положил ногу на ногу и, как это с ним бывало в минуту досады, волнения или мрачного раздумья, начал нервно крутить усы.
Madeleine took up some embroidery at which she worked from time to time, and said, while selecting her wools: Мадлена взяла вышивание, которым она изредка занималась, и, разбирая мотки, сказала:
"I have only to hold my tongue. - Мое дело сторона.
It is for you to reflect." Решать должен ты.
He was a long time without replying, and then said, hesitatingly: Он долго не отвечал ей, потом неуверенно заговорил:
"The world will never understand that Vaudrec made you his sole heiress, and that I allowed it. - Люди никогда не поймут, почему Водрек сделал тебя своей единственной наследницей и почему я на это пошел.
To receive his fortune in that way would be an acknowledgment on your part of a guilty connection, and on mine of a shameful complaisance. Do you understand now how our acceptance of it would be interpreted? Обстоятельства таковы, что если мы принимаем наследство, то это значит, что ты расписываешься... в преступной связи, а я в постыдной снисходительности... Понимаешь, как могут истолковать наше согласие?
It would be necessary to find a side issue, some clever way of palliating matters. Надо придумать какой-нибудь ловкий ход, найти лазейку и придать всему этому делу пристойный вид.
To let it go abroad, for instance, that he had divided the money between us, leaving half to the husband and half to the wife." Можно, например, распространить слух, что он поделил между нами свое состояние: половину отдал мужу, половину жене.
She observed: "I do not see how that can be done, since the will is plain." - Я не представляю себе, как это сделать практически, поскольку существует формальное завещание, - заметила Мадлена.
"Oh, it is very simple. - О, это очень просто!
You could leave me half the inheritance by a deed of gift. Ты могла бы составить на мое имя дарственную запись и отказаться от половины наследства в мою пользу.
We have no children, so it is feasible. Детей у нас нет, значит, никаких возражений быть не может.
In that way the mouth of public malevolence would be closed." Так мы заткнем рот злопыхателям.
She replied, somewhat impatiently: "I do not see any the more how the mouth of public malevolence is to be closed, since the will is there, signed by Vaudrec?" - Опять-таки я не представляю себе, как тут можно заткнуть рот злопыхателям, когда документ, подписанный Водреком, налицо, - с нетерпеливой ноткой в голосе проговорила она.
He said, angrily: "Have we any need to show it and to paste it up on all the walls? You are really stupid. - Какой вздор! - вспылил Жорж. Кто нас заставляет показывать завещание или вывешивать его на стену?
We will say that the Count de Vaudrec left his fortune between us. That is all. But you cannot accept this legacy without my authorization. Мы скажем, что свое состояние граф де Водрек разделил между нами поровну... Вот и все... Ведь без моего разрешения ты не можешь принять наследство.
I will only give it on condition of a division, which will hinder me from becoming a laughing stock." А разрешение я даю тебе при одном условии - при условии раздела, иначе я буду всеобщим посмешищем.
She looked at him again with a penetrating glance, and said: Она еще раз испытующе посмотрела на него.
"As you like. - Как хочешь.
I am agreeable." Я согласна.
Then he rose, and began to walk up and down again. При этих словах Жорж встал и опять заходил по комнате.
He seemed to be hesitating anew, and now avoided his wife's penetrating glance. Казалось, его снова обуяли сомнения, и теперь он явно избегал проницательного взгляда жены.
He was saying: "No, certainly not. Perhaps it would be better to give it up altogether. That is more worthy, more correct, more honorable. And yet by this plan nothing could be imagined against us--absolutely nothing. - Нет... - заявил он. - Нет, нет и нет... Пожалуй, лучше совсем отказаться... Это будет честнее... благовиднее... достойнее... Впрочем, и так нас не в чем будет упрекнуть, положительно не в чем.
The most unscrupulous people could only admit things as they were." Самые щепетильные люди не найдут здесь ничего предосудительного.
He paused in front of Madeleine. Он остановился перед Мадленой.
"Well, then, if you like, darling, I will go back alone to Maitre Lamaneur to explain matters to him and consult him. - Так вот, дорогая, если хочешь, я пойду к Ламанеру один, посоветуюсь с ним, объясню, в чем дело.
I will tell him of my scruples, and add that we have arrived at the notion of a division to prevent gossip. Скажу ему о своих сомнениях и сообщу, что мы из приличия, чтобы избежать лишних разговоров, решились на раздел.
From the moment that I accept half this inheritance, it is plain that no one has the right to smile. А раз я принимаю половину наследства, то ясно, что никто не посмеет даже улыбнуться.
It is equal to saying aloud: Это значит, что я во всеуслышание заявляю:
'My wife accepts because I accept--I, her husband, the best judge of what she may do without compromising herself. "Моя жена принимает наследство, потому что принимаю я, ее муж, единственный правомочный судья в том, что касается ее чести".
Otherwise a scandal would have arisen.'" А то выйдет скандал.
Madeleine merely murmured: Ответ Мадлены был краток.
"Just as you like." - Как хочешь, - тихо сказала она.
He went on with a flow of words: А он опять пустился в длинные рассуждения:
"Yes, it is all as clear as daylight with this arrangement of a division in two. - Да, при условии такого именно раздела все становится ясно, как день.
We inherit from a friend who did not want to make any difference between us, any distinction; who did not wish to appear to say: Мы получаем наследство от друга, который не хотел делать между нами различия, не хотел никого из нас выделять, не хотел сказать этим завещанием:
'I prefer one or the other after death, as I did during life.' "Я и после смерти отдаю предпочтение одному из них, как это я делал при жизни".
He liked the wife best, be it understood, but in leaving the fortune equally to both, he wished plainly to express that his preference was purely platonic. Разумеется, он больше любил жену, но, оставляя свое состояние обоим, он хотел подчеркнуть, что предпочтение это было чисто платоническим.
And you may be sure that, if he had thought of it, that is what he would have done. Можешь быть уверена, что если б он подумал об этом, то так бы и поступил.
He did not reflect. He did not foresee the consequences. Ему это в голову не пришло, он не учел последствий.
As you said very appropriately just now, it was you to whom he offered flowers every week, it is to you he wished to leave his last remembrance, without taking into consideration that--" Ты совершенно верно заметила, что цветы он каждую неделю приносил тебе, и последний свой дар он тоже предназначил тебе, не отдавая себе отчета...
She checked him, with a shade of irritation: "All right; I understand. - Это уже решено, - перебила она; в голосе ее слышалось легкое раздражение. - Я все поняла.
You have no need to make so many explanations. Тебе незачем вдаваться в столь подробные объяснения.
Go to the notary's at once." Иди скорей к нотариусу.
He stammered, reddening: "You are right. I am off." He took his hat, and then, at the moment of going out, said: "I will try to settle the difficulty with the nephew for fifty thousand francs, eh?" - Это верно, - краснея, пробормотал он, взял шляпу и, уходя, снова обратился к ней: - Я постараюсь сделать так, чтобы племянник помирился на пятидесяти тысячах. Хорошо?
She replied, with dignity: "No. - Нет, - высокомерно ответила Мадлена.
Give him the hundred thousand francs he asks. - Дай ему столько, сколько он просит: сто тысяч франков.
Take them from my share, if you like." Если хочешь, можешь взять их из моей доли.
He muttered, shamefacedly: Ему стало стыдно.
"Oh, no; we will share that. - Да нет, мы разделим пополам.
Giving up fifty thousand francs apiece, there still remains to us a clear million." Если каждый даст по пятидесяти тысяч, так и то у нас останется целый миллион.
He added: "Good-bye, then, for the present, Made." До скорого свидания, моя крошка, - прибавил Жорж.
And he went off to explain to the notary the plan which he asserted had been imagined by his wife. Придя к нотариусу, он изложил ему эту комбинацию, которую якобы придумала жена.
They signed the next day a deed of gift of five hundred thousand francs, which Madeleine Du Roy abandoned to her husband. На другой день они составили дарственную запись, по которой Мадлена Дю Руа уступала мужу пятьсот тысяч франков.
On leaving the notary's office, as the day was fine, George suggested that they should walk as far as the boulevards. Стояла прекрасная погода, и, выйдя из конторы, Жорж предложил Мадлене пройтись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x