Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he had another idea, the idea of a conqueror who wishes to conquer Paris, the idea of a Bonaparte. Но тут у него появилась другая мысль - мысль, которая могла прийти в голову только завоевателю, желающему победить Париж, мысль, достойная Бонапарта.
The whole city was flocking at that moment to see a great painting by the Hungarian artist, Karl Marcowitch, exhibited at a dealer's named Jacques Lenoble, and representing Christ walking on the water. В то время весь город ходил в комиссионный магазин Жака Ленобля смотреть картину венгерского художника Карла Марковича, изображавшую Христа, шествующего по водам.
The art critics, filled with enthusiasm, declared the picture the most superb masterpiece of the century. Художественные критики восторгались ею и утверждали, что это лучшее из произведений искусства, которыми может гордиться наш век.
Walter bought it for four hundred thousand francs, and took it away, thus cutting suddenly short a flow of public curiosity, and forcing the whole of Paris to speak of him in terms of envy, blame, or approbation. Вальтер купил картину за пятьсот тысяч франков и перевез ее в свой особняк, - таким образом он направил поток общественного любопытства в новое русло и заставил весь Париж завидовать ему, порицать или одобрять его, - словом, заставил говорить о себе.
Then he had it announced in the papers that he would invite everyone known in Parisian society to view at his house some evening this triumph of the foreign master, in order that it might not be said that he had hidden away a work of art. Затем он объявил в газетах, что в один из ближайших вечеров собирается пригласить к себе видных представителей парижского общества посмотреть замечательную картину иностранного художника, дабы никто не мог упрекнуть его в том, что он держит под спудом произведение искусства.
His house would be open; let those who would, come. Двери его дома будут открыты для всех. Добро пожаловать.
It would be enough to show at the door the letter of invitation. При входе надо будет только предъявить пригласительный билет.
This ran as follows: Приглашение было составлено так:
"Monsieur and Madame Walter beg of you to honor them with your company on December 30th, between 9 and 12 p. m., to view the picture by Karl Marcowitch, 'Jesus Walking on the Waters,' lit up by electric light." "Г-н и г-жа Вальтер просят вас почтить их своим присутствием тридцатого декабря, между девятью и двенадцатью ночи, на осмотре при электрическом освещении картины Карла Марковича "Иисус, шествующий по водам".
Then, as a postscript, in small letters: В постскриптуме мелким шрифтом было напечатано:
"Dancing after midnight." "После двенадцати танцы".
So those who wished to stay could, and out of these the Walters would recruit their future acquaintances. Итак, желающие могут остаться, и из их числа Вальтеры подберут себе новых знакомых.
The others would view the picture, the mansion, and their owners with worldly curiosity, insolent and indifferent, and would then go away as they came. Прочие со светским любопытством, наглым или равнодушным, поглядят на картину, на особняк, на хозяев и разойдутся по домам.
But Daddy Walter knew very well that they would return later on, as they had come to his Israelite brethren grown rich like himself. Но старик Вальтер отлично знал, что немного погодя они снова придут сюда, как приходили к его собратьям - иудеям, разбогатевшим так же, как и он.
The first thing was that they should enter his house, all these titled paupers who were mentioned in the papers, and they would enter it to see the face of a man who had gained fifty millions in six weeks; they would enter it to see and note who else came there; they would also enter it because he had had the good taste and dexterity to summon them to admire a Christian picture at the home of a child of Israel. Прежде всего надо, чтобы его дом посетили титулованные особы, имена которых не сходят с газетных столбцов. И они, конечно, явятся, - они придут посмотреть на человека, в течение полутора месяцев отхватившего пятьдесят миллионов, придут окинуть взглядом и сосчитать его гостей, придут, ибо он оказался столь тактичным и сообразительным, что позвал их к себе, сыну Израиля, полюбоваться картиной, написанной на сюжет из Евангелия.
He seemed to say to them: Он как бы говорил им:
"You see I have given five hundred thousand francs for the religious masterpiece of Marcowitch, 'Jesus Walking on the Waters.' "Смотрите, я заплатил пятьсот тысяч франков за картину Марковича "Иисус, шествующий по водам", за этот шедевр христианской живописи.
And this masterpiece will always remain before my eyes in the house of the Jew, Walter." И шедевр этот отныне будет всегда у меня перед глазами, он так и останется в доме жида Вальтера".
In society there had been a great deal of talk over these invitations, which, after all, did not pledge one in any way. One could go there as one went to see watercolors at Monsieur Petit's. В свете, в обществе герцогинь и членов Джокей-клоба, долго обсуждали это приглашение и наконец решили, что, в сущности, оно ни к чему не обязывает, все туда пойдут, как ходили раньше к г-ну Пти смотреть акварели.
The Walters owned a masterpiece, and threw open their doors one evening so that everyone could admire it. Вальтерам принадлежит некий шедевр; на один вечер они открывают двери своего дома, чтобы всякий мог им полюбоваться.
Nothing could be better. На что же лучше?
The _Vie Francaise_ for a fortnight past had published every morning a note on this coming event of the 30th December, and had striven to kindle public curiosity. В течение двух недель "Французская жизнь", стараясь возбудить общественное любопытство, ежедневно помещала на своих страницах какую-нибудь заметку об этом вечере, назначенном на тридцатое декабря.
Du Roy was furious at the governor's triumph. Триумф патрона доводил Дю Руа до бешенства.
He had thought himself rich with the five hundred thousand francs extorted from his wife, and now he held himself to be poor, fearfully poor, when comparing his modest fortune with the shower of millions that had fallen around him, without his being able to pick any of it up. Вытянув у жены пятьсот тысяч франков, он уже считал себя богачом, но теперь, когда он сравнивал свое ничтожное состояние с дождем миллионов, который прошел мимо него стороной, ему казалось, что он нищ, до ужаса нищ.
His envious hatred waxed daily. Его завистливая злоба росла день ото дня.
He was angry with everyone--with the Walters, whom he had not been to see at their new home; with his wife, who, deceived by Laroche-Mathieu, had persuaded him not to invest in the Morocco loan; and, above all, with the minister who had tricked him, who had made use of him, and who dined at his table twice a week. Он был зол на весь свет: на Вальтеров, у которых он перестал бывать, на жену, которая, поверив Ларошу, отсоветовала ему покупать марокканский заем, а главное, на самого министра, который втер ему очки, но по-прежнему пользовался его услугами и обедал у него два раза в неделю.
George was his agent, his secretary, his mouthpiece, and when he was writing from his dictation felt wild longings to strangle this triumphant foe. Жорж состоял у Лароша на посылках, заменял ему секретаря, писца, и, когда он писал под его диктовку, ему всякий раз безумно хотелось задушить этого торжествующего пшюта.
As a minister, Laroche-Mathieu had shown modesty in mien, and in order to retain his portfolio, did not let it be seen that he was gorged with gold. Как министр, Ларош особой популярности не снискал, и, чтобы сохранить за собой портфель, ему приходилось тщательно скрывать, что портфель этот туго набит золотом.
But Du Roy felt the presence of this gold in the haughtier tone of the parvenu barrister, in his more insolent gestures, his more daring affirmation, his perfect self-confidence. Но Дю Руа чувствовал золото во всем: в еще более презрительном тоне, какой появился за последнее время у этого выскочки-адвоката, в его еще более нахальной манере держаться, в его еще более безапелляционных суждениях, в его теперь уже безграничной самоуверенности.
Laroche-Mathieu now reigned in the Du Roy household, having taken the place and the days of the Count de Vaudrec, and spoke to the servants like a second master. Ларош царил в доме Дю Руа: он занял место графа де Водрека, он приходил обедать в те же дни и разговаривал с прислугой, как второй хозяин.
George tolerated him with a quiver running through him like a dog who wants to bite, and dares not. Жорж с трудом выносил его; в его присутствии он дрожал от злости, как собака, которая и хочет укусить, да не смеет.
But he was often harsh and brutal towards Madeleine, who shrugged her shoulders and treated him like a clumsy child. Зато с Мадленой он часто бывал резок и груб, но она только пожимала плечами и относилась к нему, как к невоспитанному ребенку.
She was, besides, astonished at his continual ill-humor, and repeated: И все же ее удивляло то, что он всегда в дурном настроении.
"I cannot make you out. - Я тебя не понимаю, - говорила она.
You are always grumbling, and yet your position is a splendid one." - Ты вечно на что-нибудь жалуешься. Между тем положение у тебя блестящее.
He would turn his back without replying. Он молча поворачивался к ней спиной.
He had declared at first that he would not go to the governor's entertainment, and that he would never more set foot in the house of that dirty Jew. Сперва он заявил, что не пойдет на вечер к патрону, что ноги его не будет у этого пархатого жида.
For two months Madame Walter had been writing to him daily, begging him to come, to make an appointment with her whenever he liked, in order, she said, that she might hand over the seventy thousand francs she had gained for him. Госпожа Вальтер в течение двух месяцев писала ему ежедневно, умоляя прийти, назначить ей свидание где угодно для того, чтобы она могла вручить ему семьдесят тысяч франков, которые она для него выиграла.
He did not reply, and threw these despairing letters into the fire. Он не отвечал на эти отчаянные письма и бросал их в огонь.
Not that he had renounced receiving his share of their profits, but he wanted to madden her, to treat her with contempt, to trample her under feet. Он вовсе не отказывался от своей доли в их общем выигрыше, но он хотел истерзать ее, раздавить своим презрением, растоптать.
She was too rich. Она теперь так богата!
He wanted to show his pride. Он должен показать ей, что он горд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x