Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You were Vaudrec's mistress." | - Ты была любовницей Водрека? |
Madeleine, who was taking off her veil, turned round with a start, exclaiming: | Мадлена, снимая вуаль, тотчас обернулась. |
"I? | - Я? |
Oh!" | О!.. |
"Yes, you. | - Да, ты. |
A man does not leave the whole of his fortune to a woman, unless--" | Кто это станет завещать все свое состояние женщине, если она не... |
She was trembling, and was unable to remove the pins fastening the transparent tissue. | Мадлена вся дрожала и никак не могла отцепить булавки, которыми была приколота прозрачная ткань. |
After a moment's reflection she stammered, in an agitated tone: "Come, come--you are mad--you are--you are. Did not you, yourself, just now have hopes that he would leave us something?" | - Полно... полно... - подумав секунду, прерывающимся от волнения голосом заговорила она. - Ты с ума сошел... Ты... ты... не ты ли сам... только что... высказывал предположение, что он тебе что-нибудь оставит? |
George remained standing beside her, following all her emotions like a magistrate seeking to note the least faltering on the part of an accused. | Жорж, стоя около нее, точно следователь, который старается поймать на чем-нибудь подсудимого, сторожил малейшее изменение ее лица. |
He said, laying stress on every word: "Yes, he might have left something to me, your husband--to me, his friend--you understand, but not to you--my wife. The distinction is capital, essential from the point of propriety and of public opinion." | - Да... Водрек мог оставить что-нибудь мне... -отчеканивая каждое слово, заговорил он, - мне, твоему мужу... мне, своему приятелю... понимаешь?.. но не тебе... не тебе, своей приятельнице... не тебе, моей жене... Тут есть существенная, огромная разница с точки зрения светских приличий... и общественного мнения. |
Madeleine in turn looked at him fixedly in the eyes, in profound and singular fashion, as though seeking to read something there, as though trying to discover that unknown part of a human being which we never fathom, and of which we can scarcely even catch rapid glimpses in those moments of carelessness or inattention, which are like doors left open, giving onto the mysterious depths of the mind. | Мадлена тоже смотрела в его прозрачные глаза, смотрела пристальным, сосредоточенным и странным взглядом - как бы для того, чтобы прочитать в них что-то, заглянуть в темную область человеческого сознания, в которую никому не дано проникнуть и которая приоткрывается лишь на минуту, в те краткие мгновения, когда мы рассеянны, не держим себя в руках, не следим за собой, в мгновения, приподнимающие завесу над тайниками души. |
She said slowly: "It seems to me, however, that a legacy of this importance would have been looked on as at least equally strange left to you." | - Все же мне думается, что... - медленно, с расстановкой заговорила она, - что по меньшей мере столь же странным показалось бы, если б такое колоссальное наследство было оставлено... тебе. |
He asked abruptly: "Why so?" | - Это почему же? - резко спросил он. |
She said: "Because--" hesitated, and then continued: "Because you are my husband, and have only known him for a short time, after all--because I have been his friend for a very long while--and because his first will, made during Forestier's lifetime, was already in my favor." | - Потому что... - Она запнулась, но сейчас же нашлась: - Потому что ты для него только мой муж... потому что, в сущности, он очень мало знал тебя... потому что я его старый друг... я, а не ты... потому что и первое завещание, составленное еще при жизни Форестье, было в мою пользу. |
George began to stride up and down. | Жорж большими шагами ходил по комнате. |
He said: "You cannot accept." | - Ты должна отказаться от наследства, - заявил он. |
She replied in a tone of indifference: "Precisely so; then it is not worth while waiting till Saturday, we can let Maitre Lamaneur know at once." | - Хорошо, - равнодушно сказала она, - но тогда нечего ждать субботы, мы можем сейчас же известить Ламанера. |
He stopped short in front of her, and they again stood for some moments with their eyes riveted on one another, striving to fathom the impenetrable secret of their hearts, to cut down to the quick of their thoughts. | Он остановился перед ней. И снова они несколько мгновений смотрели друг на друга в упор, каждый силился разгадать тайну, заключенную в сердце другого, докопаться до корней его мысли, в глазах у каждого стоял жгучий и немой вопрос, пытавшийся обнажить совесть другого. |
They tried to see one another's conscience unveiled in an ardent and mute interrogation; the struggle of two beings who, living side by side, were always ignorant of one another, suspecting, sniffing round, watching, but never understanding one another to the muddy depths of their souls. | Это была сокровенная борьба двух существ, которые, живя бок о бок, остаются чужими, ибо хотя они вечно подозревают, выслеживают, подстерегают друг друга, но илистое дно души одного из них оказывается недоступным для другого. |
And suddenly he murmured to her face, in a low voice: "Come, admit that you were De Vaudrec's mistress." | - Послушай, признайся, что ты была любовницей Водрека, - не повышая голоса, неожиданно бросил он ей в лицо. |
She shrugged her shoulders, saying: | Она пожала плечами. |
"You are ridiculous. Vaudrec was very fond of me, very--but there was nothing more--never." | - Ты говоришь глупости... Водрек был очень привязан ко мне, очень... но больше ничего... никогда... |
He stamped his foot. | Он топнул ногой. |
"You lie. | - Ты лжешь. |
It is not possible." | Этого не может быть! |
She replied, quietly: "It is so, though." | - И все же это так, - спокойно возразила она. |
He began to walk up and down again, and then, halting once more, said: | Он опять зашагал по комнате и снова остановился. |
"Explain, then, how he came to leave the whole of his fortune to you." | - Ну так объясни, почему он все свое состояние оставил именно тебе... |
She did so in a careless and disinterested tone, saying: "It is quite simple. | - Очень просто, - с бесстрастным видом, небрежно процедила Мадлена. |
As you said just now, he had only ourselves for friends, or rather myself, for he has known me from a child. | - Ты же сам говорил, что, кроме нас, вернее кроме меня, друзей у него не было, - меня он знал еще ребенком. |
My mother was a companion at the house of some relatives of his. | Моя мать была компаньонкой у его родственников. |
He was always coming here, and as he had no natural heirs he thought of me. | У нас он бывал постоянно, и так как прямых наследников у него нет, то он и подумал обо мне. |
That there was a little love for me in the matter is possible. | Что он меня немножко любил, это возможно. |
But where is the woman who has not been loved thus? | Но кого из женщин не любили такой любовью? |
Why should not such secret, hidden affection have placed my name at the tip of his pen when he thought of expressing his last wishes? | Быть может, эта его тайная, тщательно скрываемая любовь и подсказала ему мое имя, когда он взялся за перо, чтобы выразить свою последнюю волю, - что ж тут такого? |
He brought me flowers every Monday. | Каждый понедельник он приносил мне цветы. |
You were not at all astonished at that, and yet he did not bring you any, did he? | Тебя это нисколько не удивляло, а ведь тебе-то он не приносил цветов, правда? |
Now he has given me his fortune for the same reason, and because he had no one to offer it to. | Теперь он по той же самой причине отказывает мне свое состояние, да ему и некому его оставить. |
It would have been, on the contrary, very surprising for him to have left it to you. | Напротив, было бы очень странно, если б он оставил его тебе. |
Why should he have done so? | С какой стати? |
What were you to him?" | Что ты для него? |
She spoke so naturally and quietly that George hesitated. | Тон у нее был до того естественный и спокойный, что Жорж поколебался. |
He said, however: "All the same, we cannot accept this inheritance under such conditions. | - Все равно, - сказал он, - при таких условиях мы не должны принимать наследство. |
The effect would be deplorable. | Это может нам очень повредить. |
All the world would believe it; all the world would gossip about it, and laugh at me. | Пойдут пересуды, все станут надо мной смеяться, трепать мое имя. |
My fellow journalists are already only too disposed to feel jealous of me and to attack me. | Сослуживцы и так уже завидуют мне, и чуть что -мне от них не поздоровится. |
I should have, before anyone, a care for my honor and my reputation. | Я больше чем кто-либо другой должен беречь свою честь, свою репутацию. |
It is impossible for me to allow my wife to accept a legacy of this kind from a man whom public report has already assigned to her as a lover. | Я не могу допустить, чтобы моя жена принимала подобный дар от человека, которого злые языки и так уже называли ее любовником. |
Forestier might perhaps have tolerated it, but not me." | Форестье, быть может, и примирился бы с этим, а я нет. |
She murmured, mildly: "Well, dear, do not let us accept it. It will be a million the less in our pockets, that is all." | - Хорошо, мой друг, - кротко сказала Мадлена, -одним миллионом будет у нас меньше, только и всего. |
He was still walking up and down, and began to think aloud, speaking for his wife's benefit without addressing himself directly to her: | Жорж все время шагал из угла в угол и размышлял вслух; не обращаясь непосредственно к жене, он тем не менее говорил исключительно для нее: |
"Yes, a million, so much the worse. | - Да, одним миллионом!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать